It is expected that the limitation of the terms of tenure of mandate-holders to a maximum of six years would continue, as this was a major step taken to reinforce independence. |
Предполагается, что ограничение срока полномочий обладателей мандатов шестью годами останется в силе, поскольку это была одна из важных мер укрепления независимости. |
In this regard the Committee stresses that, over the years, the treaty bodies have achieved an increasing impact on ensuring the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all rights holders at the national level. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что с годами договорные органы все активнее действуют в вопросах обеспечения осуществления прав человека и основных свобод всех правообладателей на национальном уровне. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. |
С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
In fact, article 222-3 of the French Criminal Code established a penalty of 20 years imprisonment for the act of subjecting a person to torture when that act was committed by a public official acting in an official capacity. |
Действительно, статья 222-3 Уголовного кодекса Франции карает 20 годами тюремного заключения применения пыток в отношении какого-либо лица, если это деяние было совершено "лицом, наделенным государственной властью [...] при исполнении или в связи с исполнением его служебных обязанностей". |
However, further measures, including improvements to administrative facilities, were required to speed up the processing of cases and deal with the backlog which had accumulated over the years. |
Однако требуются дополнительные меры, включая ремонт административных помещений, в целях ускорения рассмотрения накопившихся с годами нерешенных дел. |
The slight increase compared to previous years, contingencies is explained by the use of updated standard cost figures and by a slight increase in documentation volumes based on historical numbers. |
Небольшое увеличение по сравнению с предыдущими годами объясняется применением новых стандартных показателей расходов и небольшим увеличением объема документации по сравнению с прошлыми периодами. |
Over 100 million are still out of school, 60 per cent of them girls. Moreover, the obstacles to achieving these promises have become more daunting over the years, presenting us with an increasing number of new challenges. |
До сих пор свыше 100 миллионов детей, 60 процентов из которых - девочки, не посещают школу. Кроме того, препятствия к выполнению взятых обещаний с годами стали более мощными, ставя перед нами растущее число новых проблем. |
While forensic activities will be reduced in comparison with previous years, this provision will allow for the clearance of mines and ordnance; Other miscellaneous services. |
Хотя объем эксгумационных работ уменьшится по сравнению с предыдущими годами, эти ассигнования позволят провести работы по разминированию и обезвреживанию боеприпасов; viii) прочие разные услуги. |
Despite a recovery after the mid-1990s, per capita income in SSA at the turn of the millennium was 10 per cent below the level reached 20 years earlier. |
Несмотря на оживление, наметившееся с середины 90-х годов, на рубеже тысячелетия подушевой доход в АЮС был на 10% меньше уровня, достигнутого двадцатью годами ранее. |
We have noted a decrease in the number of informal sessions by comparison with previous years, but we are seriously concerned that the report includes no substantive information on what occurred in these consultations. |
Мы отмечаем уменьшение количества неофициальных заседаний по сравнению с предыдущими годами, однако, мы серьезно обеспокоены тем, что в докладе не содержится никакой существенной информации о том, что происходило на этих консультациях. |
Mr. Valdés: The recently concluded Millennium Summit places the debate on the Secretary-General's report on the work of the Organization at a very different level from that of previous years. |
Г-н Вальдес: По сравнению с прошлыми годами недавно завершившийся Саммит тысячелетия переносит обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации совершенно в другую плоскость. |
These "organizations based on title 9 of the Constitution" played an important role in monitoring the necessary protection of individual rights and, due to their effective work, earned the respect of the people over the years. |
Эти «организации на основе главы 9 Конституции» играют важную роль по контролю за должной защитой прав отдельных лиц и с годами, благодаря своей эффективной работе, завоевали доверие народа. |
Over the years, guided by the common desire of the international community, the CD and its predecessors have negotiated many important arms control treaties in changing situations. |
С годами КР и ее предшественники, руководствуясь общим чаянием международного сообщества, в меняющихся ситуациях провели переговоры по многим важным договорам в сфере контроля над вооружениями. |
Following the adoption of the treaties, the Conference entered a period of a slowing-down of activities, which over the years has led to the impasse. |
После принятия договоров Конференция вступила в период замедления деятельности, которое с годами завело в тупик. |
They have been 50 years of clear and concrete commitment to the purposes and principles of our Organization aimed at fostering peace and security worldwide and at consolidating development for the benefit of all peoples and States, mainly in developing countries. |
Эти 50 лет являются годами неизменной и конкретной приверженности целям и принципам нашей Организации, касающимся укрепления международного мира и безопасности и развития на благо всех народов и государств, прежде всего развивающихся стран. |
Yet, for years, this Conference has been held hostage by some who believe that the only way forward is through the use of the rule of consensus. |
А между тем данная Конференция годами держится в заложничестве кое-кем из тех, кто считает, что единственным способом продвижения вперед является использование правила консенсуса. |
Over the years there has been much discussion in the CD and work done in the Ad Hoc Committee on PAROS established between 1985 and 1994 on how we may reinforce existing legal instruments. |
На КР годами проводилось немало дискуссий, а в рамках Специального комитета по ПГВКП, который учреждался с 1985 по 1994 год, и работы по вопросу о том, как нам укрепить существующие правовые инструменты. |
It is encouraging to note that the young people of Japan have for years been demonstrating a keen interest in issues relating to arms control and disarmament and the work of our Conference. |
Отрадно констатировать, что молодые японцы годами демонстрируют живой интерес к вопросам, касающихся ограничения вооружений и разоружения, а также к работе нашей Конференции. |
Social demand for education had grown over the years, and there was a strong tendency within families to guarantee the same educational opportunities for girls as for boys. |
С годами спрос на услуги в области образования непрерывно возрастал, и семьи все чаще стали обеспечивать мальчикам и девочкам равные возможности для получения образования. |
While global foreign direct investment to the least developed countries may have grown slightly over the years, their share still stands as low as 0.5 per cent. |
И хотя в глобальном масштабе объем прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны с годами несколько увеличился, их доля по-прежнему составляет всего лишь 0,5 процента. |
Over the years, the dual notion of individual and collective responsibility for the reports conveyed by this wording has led to varying interpretations as to the manner in which the Unit's "collective wisdom" can be put into effect. |
С годами закрепленные в этой формулировке два понятия индивидуальной и коллективной ответственности за составление докладов привели к возникновению различных толкований того, как может реализовываться «коллективное мнение» Группы. |
Food insecurity, increasingly fragile coping mechanisms and poor health have over the years become the norm for several million Sudanese civilians, owing to the complex inter-action of contributing factors. |
Отсутствие продовольственной безопасности, ослабление механизмов решения проблем и плохое состояние здоровья с годами стали нормой для нескольких миллионов суданских граждан, что было обусловлено сложным взаимодействием соответствующих факторов. |
In the former UNSCOM there was a large number of persons which for years went about their work on instructions from the United States and not according to the requirements of Security Council resolutions. |
В бывшей ЮНСКОМ было много сотрудников, которые годами работали по инструкциям, получаемым от Соединенных Штатов, а отнюдь не в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности. |
Major progress was made in infrastructure development in 2000 in the framework of the Programme for Establishing and Functioning of the National Network of International Transport Corridors. 1) Road traffic growth slowed in the first three-quarters of 2000 compared to previous years. |
З) В 2000 году достигнут крупный прогресс в развитии инфраструктуры в рамках Программы создания и функционирования национальной сети международных транспортных коридоров в Украине. 1) По сравнению с предыдущими годами, в течение первых трех кварталов 2000 года отмечалось замедление темпов роста объема автомобильных перевозок. |
We are pleased to see that, once again, the report of the Security Council (A/58/2) is more concise than those of previous years. |
Мы еще раз с удовлетворением отмечаем, что нынешний доклад Совета Безопасности (А/58/2) является более сжатым, по сравнению с предшествующими годами. |