As a result of the shift of UNHCR to a unified budget in 2000, in accordance with the decision adopted by the Standing Committee at its fifteenth meeting, the presentation of the various funds in the financial statements has changed significantly from previous years. |
В результате перехода УВКБ в 2000 году на единый бюджет в соответствии с решением, принятым Постоянным комитетом на его пятнадцатом совещании, порядок представления различных фондов в различных ведомостях по сравнению с предыдущими годами был существенно изменен. |
The situation in Central Africa and in particular in the countries concerned by this review of the geopolitical and security situation has improved considerably in relation to previous years. |
Что касается ситуации в Центральной Африке, в частности в странах, охваченных в настоящем обзоре геополитической ситуации и ситуации в плане безопасности, то был достигнут значительный прогресс по сравнению с предыдущими годами. |
Some felt that the Global Environment Outlook process had improved considerably over the years and with a nested set of global and sub-global products now had enhanced the clarity, quality and relevance of cross-cutting assessment. |
По мнению некоторых респондентов, процесс Глобальной экологической перспективы с годами существенно улучшился, а в настоящее время, благодаря накопленному набору глобальных и субглобальных продуктов, позволяет проводить межсекторальные оценки более четко, более высокого качества и большей актуальности. |
We have heard through the years what the main priorities and the main security concerns of member States are, and the time has come to seek a compromise on them. |
Мы годами слышим, в чем состоят основные приоритеты и основные озабоченности государств-членов по поводу безопасности, и тут уже пора бы попытаться найти по ним компромисс. |
Data on the hygienic acceptability of foodstuffs and objects of general use gathered in five public health laboratories in the Federation of Bosnia and Herzegovina show that the percentage of unsatisfactory samples in production has been significantly lower in 2002 than in the years before. |
Собранные пятью лабораториями системы здравоохранения Федерации Боснии и Герцеговины данные о гигиеническом соответствии пищевых продуктов и объектов общего пользования указывают на то, что в 2002 году доля неудовлетворительных проб, взятых во время производственного процесса, по сравнению с предыдущими годами значительно сократилась. |
By contrast, the detention seven years previously of three Cuban citizens and two United States citizens involved in the fight against terrorism had been characterized by violence and the absence of any safeguards. |
Напротив, задержание семи годами ранее трех кубинских граждан и двух граждан Соединенных Штатов, участвовавших в борьбе с терроризмом, сопровождалось насилием и отсутствием каких-либо гарантий. |
Though temporary displacement of populations due to the armed conflict has decreased in comparison with past years, the independent expert was informed of several incidents of residents being temporarily displaced, in particular in the Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces. |
Несмотря на сокращение масштабов временного перемещения населения в результате вооруженного конфликта по сравнению с предыдущими годами, независимый эксперт получил информацию о ряде инцидентов, приведших к временному перемещению населения, в первую очередь в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке. |
Over the years, the development community, including the United Nations system, has increasingly focused on the relationship between human resources development and sustainable development. |
С годами сообщество по вопросам развития, в том числе система Организации Объединенных Наций, уделяло все большее внимание взаимосвязям между развитием людских ресурсов и устойчивым развитием. |
Over the years, the Government of Iceland had placed special emphasis on UNU programmes in Iceland, which were an integral part of Iceland's development policy and its efforts to honour the commitments made at the Johannesburg Summit. |
С годами правительство Исландии стало уделять особое внимание программам УООН в Исландии, которые являются теперь составной частью проводимой Исландией политики в области развития и ее усилий по выполнению своих обязательств, взятых на Йоханнесбургском саммите. |
It is important to note that the measure is not a simple moratorium on capital punishment, as is sometimes the case in other countries, where convicted persons can wait for years, but is a case of total abolition. |
При этом следует особо отметить, что речь идет не о моратории на смертную казнь, который введен в некоторых странах, когда осужденный годами ждет, что эта мера наказания будет исполнена, а о полной ее отмене. |
At the same time, it ought to be said that we now have several years of experience of the long-term effects of unexploded ordinance including in relation to sub-munitions. |
В то же время следовало бы сказать, что мы уже располагаем несколькими годами опыта в связи с долгосрочными последствиями неразорвавшихся снарядов, в том числе в связи с суббоеприпасами. |
The Committee in 2002 markedly increased its level of activity compared with previous years, mainly as a result of the increased attention given to the arms embargo against Somalia by the Security Council and the Council's decision to set up a Panel of Experts on Somalia. |
В 2002 году работа Комитета по сравнению с предыдущими годами заметно активизировалась, в основном в результате усиления внимания со стороны Совета Безопасности к соблюдению эмбарго на поставки оружия в Сомали и принятого Советом решения о создании Группы экспертов по Сомали. |
The Panel considers that the books that were the subject of the claim had a useful life limited to 12 years and has made an adjustment on this basis. |
Группа считает, что срок полезного пользования книгами, о которых идет речь в этой претензии, ограничивается 12 годами, и произвела соответствующую корректировку на этой основе. |
Notes with concern that a large number of candidates who have passed national competitive examinations remain on the roster for years; |
с обеспокоенностью отмечает, что большое число кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены, годами остаются в реестре кандидатов; |
However, an analysis of data collected over nine years between 1988 and 1996, including nodule grade and abundance, was presented in the annual report, including the relationship of such factors to the gradient of the seabed. |
Однако в годовом отчете представлен анализ данных, собранных в течение девяти лет в период между 1988 и 1996 годами, включая данные о распределении и плотности конкреций, а также о взаимосвязи таких факторов с крутизной уклона морского дна. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
Malaysia is encouraged by the fact that more than 38 million mines have been destroyed, a considerable amount of land has been cleared of mines, and mine action funding has been increasing significantly over the years. |
Малайзию воодушевляет то обстоятельство, что уничтожено более 38 миллионов мин, от мин очищены значительные массивы земель, и с годами значительно возрастает финансирование противоминной деятельности. |
We believe that over the years improvement in transparency on nuclear armaments has been achieved through bilateral and multilateral treaties on disarmament and non-proliferation, as well as through unilateral initiatives. |
Как мы полагаем, с годами было достигнуто улучшение в плане транспарентности в сфере ядерных вооружений за счет двусторонних и многосторонних договоров по разоружению и нераспространению, а также за счет односторонних инициатив. |
But I do hope that this report succeeds in conveying the message that something happened here this year, something different in comparison to the last 9 or 10 years. |
Но я все же надеюсь, что данный доклад сумеет отразить мысль о том, что в этом году здесь кое-что произошло - произошло нечто отличное по сравнению с последними девятью - десятью годами. |
One of the strengths of the CD over the years has been the willingness of the member States, by and large, to leave bilateral political disagreements at the door and to sit down to work on important arms control and non-proliferation issues. |
И годами одной из сильных сторон КР является готовность государств-членов в общем и целом оставлять за порогом двусторонние политические разногласия и усаживаться за работу над важными проблемами контроля над вооружениями и нераспространения. |
Over the years, the concept of human resources development has evolved into a broader socio-economic and public policy concern for facilitating the development of human capacities, knowledge acquisition, empowerment and participation and ensuring the provision of basic social services, sustainable livelihoods, justice and equity. |
С годами концепция развития людских ресурсов трансформировалась в более широкую социально-экономическую и государственную политику содействия развитию человеческого потенциала, накоплению знаний, обеспечению прав и участия и созданию условий для предоставления базовых социальных услуг, гарантирования устойчивых источников средств к существованию, правосудия и равенства. |
Rwanda is also convinced, therefore, that the institutions, the structures and the working methods of the United Nations, which have been adopted over the years must be adjusted and fine-tuned to the realities of the day. |
Поэтому Руанда также убеждена в том, что институты, структуры и методы работы Организации Объединенных Наций, которые складывались годами, должны быть приспособлены к реальностям сегодняшнего дня и скорректированы соответствующим образом. |
In 1929, Couchoro's first book, L'Esclave, was published in Paris, the second novel published by an African in French, but the book remained obscure for years. |
В 1929 году первая книга Кушоро «L'Esclave», которая была опубликована в Париже; второй роман, опубликованный африканцем по-французски, но книга годами оставалась неизвестной. |
By 1891 Biginelli works at the chemical laboratory at the University of Florence, where 2 years later he develops a method which later will be known as Biginelli Pyrimidine synthesis. |
К 1891 году Биджинелли работает в химической лаборатории во Флорентийском университете, где 2 годами позже он открывает метод, который позже будет известен как синтез пиримидинов Биджинелли. |
The fans had been expecting the re-releases for years and the collection was so successful that in May 2006, when Tarot released the new single "You", it made number one on the Finnish charts for the first time in the history of the band. |
Фанаты годами ждали перевыпуска и коллекция была настолько удачной, что когда в мае 2006 года Tarot выпустили новый сингл, You, он вышел на первую строку финских чартов, в первый раз за всё время существования группы. |