Over the years, waiver management, together with the slotting system, has helped the Department to make slow but steady improvements in the issuance of documents. |
С годами эта система предоставления исключений наряду с системой документооборота по графику помогла Департаменту медленно, но неуклонно улучшить ситуацию с выпуском документов. |
The technology upgrade has recently been carried out and, with some limited staff enhancement, the hard copy output in 2010 increased significantly compared with previous years. |
Такая технологическая модернизация была проведена недавно, и при незначительном увеличении численности персонала тираж публикаций в печатном виде в 2010 году значительно увеличился по сравнению с предыдущими годами. |
He also wished to know whether it was doing anything to assist Mexican citizens in an irregular situation in the United States who could not be deported but who were obliged to wear electronic tracking monitors on their ankles, in some cases for years. |
Он также хотел бы знать, делает ли оно что-нибудь для оказания помощи мексиканским гражданам, которые находятся в Соединенных Штатах с неурегулированным статусом и которые не могут быть высланы, однако вынуждены носить на лодыжке, в некоторых случаях годами, электронный сигнализатор местонахождения. |
Overall, there has been a significant improvement in the actions planned or taken to address audit issues for FY 2009 audits as compared to the previous years. |
В целом по сравнению с предыдущими годами в 2009 финансовом году было отмечено значительное улучшение в области планирования и принятия мер в целях устранения выявленных в ходе ревизий проблем. |
In addition, over the years, two of the member groups, Group of Concerned Women and International Women's Club, also closed, while several others operate as separate agencies. |
Кроме того, с годами прекратили свое существование еще две входившие в Комитет группы, Группа небезразличных женщин и Международный женский клуб, в то время как ряд других членов продолжили работать в качестве независимых структур. |
Our discussions at these meetings and here in the Conference on Disarmament will benefit from the fact that the whole idea of an FMCT has been around for years. |
Наши дискуссии на этих совещаниях и здесь, на Конференции по разоружению, выиграют от того, что вся идея ДЗПРМ циркулирует уже годами. |
There has been growth compared to earlier years, as the data below show. Professional training |
По сравнению с предыдущими годами их число выросло, что подтверждается нижеследующими данными: |
In comparison to the previous years, the proportion of the foreign population was therefore subject to only marginal changes: |
По сравнению с предыдущими годами этот показатель практически не изменился. |
Prompted by such substantial increase in procurement volume and complexity over the years, organizations have initiated procurement reforms to realize efficiency gains and improve operational effectiveness as well. |
С учетом того, что с годами объемы закупок значительно возросли, а процесс закупок стал еще более сложным, организации начали реформировать систему закупок с целью добиться экономии соответствующих средств, а также повысить общую эффективность своих операций. |
During years BR has taken many new duties and it serves now as a very important and versatile tool in register based statistics production and in Finland a part of BR is used also as databank for chargeable data services. |
С годами у КР появилось множество новых функций, и в настоящее время он является очень важным и универсальным инструментом подготовки статистики данных на основе регистра. |
The non-earmarked cash contributions to the trust fund enabled significant amounts, compared to previous years, to be used in 2005 for supporting the activities not covered by the EMEP Protocol. |
Нецелевые взносы наличными в Целевой фонд позволили израсходовать в 2005 году значительный по сравнению с предыдущими годами объем средств для поддержки видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП. |
According to official statistics, the number of child abduction cases decreased in 2008 compared with previous years; however, it is important to note that this type of violation also remains underreported. |
По официальным статистическим данным, в 2008 году количество случаев похищения детей сократилось по сравнению с предыдущими годами, однако важно отметить, что данные о случаях таких преступлений также занижены. |
In other words the persons, who in some cases live in the centres for a number of years, are not asylum-seekers in general but only rejected asylum-seekers. |
Другими словами, лица, которые в ряде случаев проживают в центрах содержания годами, - это не те, кто ищет убежище, а те, кому в его предоставлении было отказано. |
This remains the fundamental element but over the years the scope of work has increased and it is actively involved in youth tourism, outdoor education and recreation as well as environmental conservation. |
Это по-прежнему является одним из основополагающих элементов, однако с годами масштабы работы Федерации расширились, и она активно задействована в таких областях, как молодежный туризм, образовательно-рекреационные услуги, а также охрана окружающей среды. |
In particular, in order to maximize participation of developing country stakeholders, provisions are made for remote access, including regional hub meetings, with an overall improvement in remote participation over the years. |
В частности, в целях обеспечения максимально широкого участия заинтересованных сторон из развивающихся стран был предусмотрен удаленный доступ, включая заседания в региональных центрах, что в целом позволило расширить дистанционное участие по сравнению с предыдущими годами. |
Country ownership of data submitted to FRA has improved dramatically over the years and FAO will continue to work with countries to maximize the utility of these data for country purposes. |
С годами интерес стран к данным, представляемым для целей ОЛР, резко возрос, и ФАО будет продолжать работать со странами, с тем чтобы эти данные были максимально полезными для достижения национальных целей. |
JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. |
ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность. |
Third, the relative strength of the Swiss franc has meant that contributions from major regular contributors, while constant in their home currencies, have resulted in reduced funding in real terms having been made available to the ISU in 2011 relative to previous years. |
В-третьих, твердость швейцарского франка привела к тому, что взносы от крупных регулярных доноров, будучи постоянными в их отечественных валютах, обернулись сокращением финансирования в реальном выражении, которое было предоставлено ГИП в 2011 году, по сравнению с предыдущими годами. |
At the end of 2009, for instance, Guyana reported an adult prevalence rate of 1.2 per cent, which is comparatively lower than in previous years. |
Например, на конец 2009 года уровень заболеваемости среди взрослого населения в Гайане составлял 1,2 процента, это относительно низкий уровень по сравнению с предыдущими годами. |
The question can, however, legitimately be asked whether the same applies where a specific opponent is in relative isolation, who has been under surveillance for years, far from the battlefield, and overwhelming force is available. |
Однако законно возникает вопрос - распространяется ли это правило на случай, когда конкретный противник находится в относительной изоляции, вдали от поля боя, когда за ним годами ведется слежка и налицо превосходящая его сила. |
Mr. Makhovikov (Belarus) reported that in his country, where the level had already been raised to 60,000 euros on a pilot basis as of 1 January 2009, there had been three times less escorts in 2009 as compared to previous years. |
Г-н Маховиков (Беларусь) сообщил, что в его стране, где уровень гарантии уже был повышен на экспериментальной основе до 60000 евро, по сравнению с предыдущими годами в 2009 году случаи сопровождения сократились в три раза. |
Due to increased security measures in accordance with the official request by the United Nations Department of Safety and Security the expenditure rate is higher than in previous years. |
В силу укрепления мер безопасности в соответствии с официальной просьбой Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности эти расходы были увеличены по сравнению с предыдущими годами. |
In some submissions, it was observed that recent difficulties at sessions have been due to the exponential increase in the number of participants from observer organizations over the years. |
В некоторых представлениях отмечалось, что недавние трудности в процессе были обусловлены произошедшим с годами возрастанием в геометрической прогрессии количества участников из организаций-наблюдателей. |
Over the years, they have built recognized and institutionalized constituencies and greatly enriched the discussions taking place within the framework of the climate change regime. |
С годами они создали признанные и институционально оформленные заинтересованные круги и в значительной степени обогатили обсуждения, происходящие в рамках борьбы с изменением климата. |
Through years of sharing experiences and good practices, these partners have become "willing champions" in integrating adaptation planning into subregional and local development plans and resource management strategies. |
С годами, благодаря обмену опытом и эффективной практикой, эти партнеры стали "ревностными сторонниками" интеграции адаптационного планирования в субрегиональные и местные планы развития и стратегии в области управления ресурсами. |