Ronnie insisted for years that he didn't kill Paloma, refused a plea deal that would've kept him off death row, applied to the Innocence Clinic. |
Ронни годами утверждал, что не убивал Палому, отказался пойти на сделку, которая уберегла бы его от смертной казни, подал ходатайство в Клинику Невиновности. |
The Board considers that, should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, then these circumstances will require ITC to modify significantly the scale of its operations. |
Комиссия считает, что, если в 1994 году не будут получены взносы для новых проектов от крупных доноров траст-фондов или из других источников на уровне, сопоставимом с предыдущими годами, в этих новых условиях ЦМТ придется существенно изменить масштабы своих операций. |
It noted that the Court of Appeal of Jamaica had still not issued a written judgement in the author's case, although the appeal had been dismissed more than six years earlier. |
Он отметил, что апелляционный суд Ямайки все еще не вынес письменного постановления по делу автора, хотя он и отклонил его апелляцию более чем шестью годами ранее. |
Should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, ITC will be required to modify significantly the scale of its operations. |
Если в 1994 году из основных целевых фондов или других источников дохода на новые проекты не поступят взносы в объеме, сопоставимом с предыдущими годами, ЦМТ будет вынужден значительно сократить масштабы своей деятельности. |
The programme has, over the years, proved to be beneficial both to the interns themselves and to the Centre. |
С годами эта программа доказала, что является полезной не только для самих выпускников, но и для Центра. |
Notwithstanding the above elements and their negative consequences for the quality of life of the population of the region, the production sector in the more diversified economies has languished over the years. |
34.9 Несмотря на вышеуказанные явления и их негативные последствия для качества жизни населения региона, промышленный сектор стран с более диверсифицированной экономикой с годами уступал свои позиции. |
While over the years the reporting has indeed improved in terms of its coverage and the details provided, it has still fallen short of addressing the two basic concerns of Member States. |
С годами отчетность действительно улучшилась с точки зрения ее охвата и подробности, однако она по-прежнему имеет два основных недостатка, вызывающих обеспокоенность государств-членов. |
However, since the estimated custody costs are determined by changing parameters (the market value of the Fund and the volume of transactions), the absolute amounts will change over the years. |
Однако, поскольку сметные расходы на хранение определяются на основе меняющихся параметров (рыночная стоимость активов Фонда и объем сделок), абсолютные суммы с годами будут меняться. |
Yet, over the years, and particularly since 1992, the monitoring and reporting of programme performance became more comprehensive in its coverage to include technical cooperation and activities which in earlier bienniums were excluded from the exercise. |
Однако с годами, и особенно после 1992 года, охват деятельности по наблюдению и сбору отчетности об исполнении программ становился все более широким и стал включать техническое сотрудничество и мероприятия, которые в предыдущие двухгодичные периоды не охватывались этой программой. |
Although NNSC activities have been curtailed over the years the presence of these "neutral" representatives continues to provide a stabilizing influence on the activities of the opposing sides. |
Хотя деятельность КНСН с годами сузилась, присутствие этих "нейтральных" представителей по-прежнему оказывает стабилизирующее влияние на деятельность противостоящих сторон. |
In 1995, the Secretary-General's United Nations Day message had been broadcast by satellite for the first time, with a potential audience of more than 400 million households world wide at a fraction of the cost in previous years. |
Так, впервые в этом году выступление Генерального секретаря во время празднования Дня Организации Объединенных Наций передавалось с помощью спутниковой связи по телевидению с охватом потенциальной аудитории в более чем 400 миллионов домашних хозяйств во всем мире, причем по сравнению с предыдущими годами расходы были намного ниже. |
In many Latin American countries, for instance, from the moment that a suspect in a criminal case was formally charged, his right to vote was suspended; such cases could drag on for years. |
Так, например, во многих латиноамериканских странах осуществление лицом, подозреваемым в уголовном преступлении, права голоса приостанавливается с момента официального предъявления ему обвинения; рассмотрение таких дел может тянуться годами. |
Greenpeace thus concluded that, despite the few steps taken by the European Commission to ensure enforcement of European Union legislation, the situation of drift-net fishery in the Mediterranean Sea remained similar to previous years. |
Таким образом, организация "Гринпис" пришла к выводу, что несмотря на немногочисленные шаги, предпринятые Европейской комиссией для обеспечения контроля за соблюдением правовых мер Европейского союза, ситуация, связанная с дрифтерным промыслом в Средиземном море, по сравнению с прошлыми годами почти не изменилась. |
Nevertheless, according to information provided to the Special Rapporteur, the number of trials and sentences has been smaller and the length of sentences shorter than in previous years. |
Однако, согласно полученной Специальным докладчиком информации, по сравнению с предыдущими годами количество рассмотренных дел и вынесенных приговоров уменьшилось, а срок наказаний сократился. |
We all know that his thousand years turned out to be a mere eight, and Mr. Ian Smith is still alive today, living comfortably and safely in an independent Zimbabwe. |
Всем нам известно, что та тысяча лет обернулась всего лишь восемью годами, и что г-н Ян Смит все еще жив и проживает в комфортабельных и безопасных условиях в независимой Зимбабве. |
The NLD delegates stated that the situation of freedom of movement, expression and organization had improved a little over previous years, but serious infringements of those basic human rights were still prevalent in the country. |
Делегаты НЛД заявили, что положение со свободой передвижения, выражения мнений и ассоциации немного улучшилось по сравнению с предыдущими годами, хотя серьезные нарушения этих основных прав человека по-прежнему отмечаются в стране. |
Such transfers in 1995 were substantially lower than in previous years, since the largest part of CFE-mandated reductions had taken place earlier, as had also been indicated in the report for 1994. |
Объем таких поставок в 1995 году существенно сократился по сравнению с предыдущими годами, поскольку значительная часть предусмотренных в Договоре об ОВСЕ сокращений уже была произведена ранее, что также было отмечено в докладе за 1994 год. |
It cannot be denied, however, that some developing countries which have received aid over the years appear to have little to show for it. |
Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что некоторые развивающиеся страны, годами получающие помощь, как представляется, не нашли ей рационального применения. |
The tendency reflected by the macroeconomic variables during 1994 in comparison with previous years is confirmed not only by the recovery and stabilization of the economy, but also by the existence of conditions favourable to a sustained rate of growth. |
Динамика изменения макроэкономических показателей в 1994 году по сравнению с предыдущими годами не только подтверждает тот факт, что экономика страны идет по пути восстановления и стабилизации, но и свидетельствует о наличии благоприятных условий для устойчивого роста. |
In the area of family and community care, UNICEF has developed sustained partnerships over the past years with religious institutions, non-governmental and community-based organizations in eastern and southern Africa to address the needs of children and families affected by AIDS. |
Что касается заботы со стороны семьи и общины, то ЮНИСЕФ наладил с годами устойчивое партнерство с религиозными, неправительственными и общественными организациями в странах востока и юга Африки в целях удовлетворения нужд детей и семей, страдающих от СПИДа. |
It was noted that the validation exercise was not part of the formal methodology for identifying the highest-paid national civil service, but rather a practice that had developed over the years with the current comparator. |
Отмечалось, что процедура удостоверения не является компонентом официальной методологии определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, а представляет собой скорее практику, развившуюся с годами в отношениях с нынешним компаратором. |
Saint Lucia has experienced a dramatic decline in grant assistance - by almost 50 per cent between the financial years 1993-1994 and 1994-1995; but we can ill afford to sit around and merely moan. |
Сент-Люсия испытала резкое снижение предоставления помощи между 1993-1994 и 1994-1995 финансовыми годами почти на 50 процентов; однако мы вряд ли можем позволить себе сидеть сложа руки и просто молить о помощи. |
However, we cannot fail to stress that, during this period, we have not experienced 50 years of world peace. |
Однако мы не можем не подчеркнуть, что этот период не был 50 годами мира во всем мире. |
How can we hope that the Indonesian military will change the habits of years of abuses, and take pity? |
Как можем мы надеяться на то, что индонезийская военщина изменит свои наработанные годами жестокости привычки и вдруг проявит сострадание? |
With or without peace, UNICEF and its United Nations partners will still be faced with the daunting challenge of reconstructing the livelihoods and services of a population crippled by years of civil conflict. |
Независимо от того, удастся достичь мира или нет, ЮНИСЕФ и его партнерам по Организации Объединенных Наций так или иначе придется решать гигантскую задачу восстановления хозяйства и служб, необходимых населению, истерзанному многими годами гражданского конфликта. |