A number of governments (more than in earlier years), some international organizations and a private foundation, generously gave financial and in-kind support. |
Правительства нескольких стран (число которых увеличилось по сравнению с предыдущими годами), некоторые международные организации и один частный фонд предоставили щедрые финансовые взносы и взносы натурой. |
The tolerance by the State of Islamophobia helped explain why even the legally secured construction of a mosque in Athens had been delayed for years. |
Тот факт, что даже законно санкционированное строительство мечети в Афинах годами затягивалось, можно объяснить лишь попустительством со стороны государства, поддерживающего исламофобию. |
Thus, the list of crimes has been expanded over the years, whereas the crime of counterfeiting foreign currency was removed in the 2009 reform. |
Таким образом, с годами список преступлений расширялся, хотя при реформе 2009 года из него была исключена подделка иностранных денежных знаков. |
Some delegations expressed concern that the report of the Commission for 2009 did not seem to reflect progress comparable to that made in previous years. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что в докладе Комиссии за 2009 год не отражен прогресс в сравнении с предыдущими годами. |
As for data on stocks and flows connected to second homes abroad, a wider perspective was introduced compared to earlier years. |
Как и в случае с данными о фондах и потоках, связанных с вторым жилищем за рубежом, по сравнению с предыдущими годами их охват был расширен. |
This has been increasing through the years and reached to 52,869 in the year 2006/07. |
С годами эта цифра увеличивалась, и к 2006/07 году достигла 52869. |
For 2009, technical and tertiary percentages declined relative to previous years, while 2% of the academic levels were not indicated. |
В 2009 году процентные доли лиц с техническим и высшим образованием по сравнению с предыдущими годами сократились, и 2% опрошенных не сообщили сведений о своем образовании. |
A graduated system of rights now limits foreign workers (other than Government employees for the present time) to have work permits for a period of seven years. |
Существующая сейчас многоступенчатая система прав ограничивает действие разрешений на работу для иностранных рабочих (исключая в настоящее время государственных служащих) семью годами. |
The United Nations Board of Auditors issued an unqualified audit opinion for the 2008-2009 biennium which recognizes the significant improvement compared to prior years. |
За двухгодичный период 2008 - 2009 годов Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций вынесла заключение без оговорок, что является признанием существенного улучшения положения дел по сравнению с предыдущими годами. |
It is the time for us to work substantially on those items which have been on the agenda over the years. |
Сейчас время для того, чтобы мы основательно поработали над теми пунктами, которые годами фигурируют у нас в повестке дня. |
It remained concerned about the fact that people still waited years in detention before trial, often in overcrowded prisons, and about allegations of torture. |
Оно было по-прежнему обеспокоено тем фактом, что люди годами содержатся под стражей в ожидании суда, часто в переполненных тюрьмах, а также обвинениями в совершении пыток. |
It was generally felt that the themes defined in 2006 were still very relevant today and that the discussions had matured and deepened over the years. |
По общему мнению, темы, определенные в 2006 году, по-прежнему весьма актуальны, а с годами обсуждения стали более серьезными и обстоятельными. |
It is noteworthy that food production has increased over the years and the food security situation has improved, making the prospect of reducing hunger bright. |
Следует отметить, что с годами выросло производство продовольствия и положение с продовольственной безопасностью улучшилось, что вселяет надежду на уменьшение масштабов голода. |
It was intolerable to leave persons in detention for years without a judgement, thereby denying them the possibility of appealing to regional or international bodies. |
Недопустимо терпеть такое положение, когда люди годами содержатся под стражей без решения суда, вследствие чего они лишены возможности обжаловать решение в региональных или международных органах. |
In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. |
В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
Over the years, the United States has significantly strengthened its overall anti-corruption measures, implementing a large number of statutory amendments and structural changes. |
С годами Соединенные Штаты значительно ужесточили меры борьбы с коррупцией, приняв целый ряд поправок в законодательство и проведя структурные реформы. |
With the entry into force of the new law, the number of foreign citizens and stateless persons seeking protection in Ukraine increased substantially in comparison with previous years. |
В связи со вступлением в силу нового Закона Украины «О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защите», количество иностранцев и лиц без гражданства, желающих получить защиту в Украине, значительно возросло по сравнению с прошлыми годами. |
Over the years, however, the idea that forced and early marriages are forms of slavery and, therefore, servile marriage has been lost. |
Вместе с тем с годами понимание того, что принудительные и ранние браки являются одной из форм рабства и, следовательно, подневольным браком, стало более расплывчатым. |
In fact, States continued to use mercenaries except during a period of about 100 years between the 1860s and the 1960s. |
На практике государства использовали наемников постоянно, за исключением промежутка приблизительно в 100 лет, между 1860-ми и 1960-ми годами. |
Elderly men, in turn, have a higher average of years of schooling than women (4.3 against 3.9) and lower illiteracy rates. |
Пожилые мужчины имеют более высокий образовательный уровень, чем женщины (4,3 года по сравнению с 3,9 годами), и реже бывают неграмотными. |
The management expertise and technical capacity built up over the years by regional organisations should be harnessed to assist with the problems of the region. |
В целях содействия решению проблем региона надлежит использовать опыт и технический потенциал в области управления, накопленный с годами в региональных организациях. |
Most of the United Nations entities, with the notable exception of WFP, report both nominal and real increases in expenditures compared to 2004 and previous years. |
Большинство подразделений системы Организации Объединенных Наций, за заметным исключением ВПП, сообщают об увеличении как в номинальном, так и в реальном выражении объема расходов по сравнению с 2004 и предыдущими годами. |
There were also 22 married women and 18 mothers, some of whom had reportedly not seen their children for years. |
Среди них были также 22 замужние женщины и 18 матерей, некоторые из которых, как утверждают, годами не видели своих детей. |
The report should also include a comparative analysis of the information with previous periods and years, and an assessment of the previous projections and results. |
Отчет должен также включать анализ информации в сравнении с предыдущими периодами и годами и оценку предыдущих прогнозов и результатов. |
Interpol matched the passport number with a record in their database provided by Belgium several years earlier, when they reported the theft of a batch of blank passports. |
Сотрудники Интерпола проверили номер паспорта по своей базе данных и обнаружили, что он совпадает с записью, внесенной несколькими годами ранее в связи с информацией Бельгии о краже партии бланков паспортов. |