On 4 October 1996, the State party informed the Committee that the death sentence in the case of the author and in four other cases pending before the Committee had been commuted to a term of imprisonment with hard labour for a period of 75 years. |
4 октября 1996 года государство-участник информировало Комитет, что смертный приговор автору, как и в четырех других случаях, находящихся на рассмотрении Комитета, был заменен 75 годами каторжных работ. |
Drawing on this extensive practical experience and on the efforts made by the IPU over the years to develop the normative aspects of democracy, we are also working on a systematic framework of democracy indicators within countries. |
Основываясь на этом широком практическом опыте и на усилиях, которые годами прилагает МС для разработки нормативных аспектов демократии, мы также работаем над созданием системы показателей демократии внутри стран. |
These figures, compared to those from the previous census nine years earlier, indicate a certain shrinkage in the foreign population which is chiefly due to a sharp increase in numbers of naturalized French citizens (2.35 million in 1999 as compared with 1.8 million in 1990). |
По сравнению с предыдущей переписью населения, проходившей девятью годами ранее, приведенные данные свидетельствуют о некотором сокращении численности иностранного населения, обусловленном главным образом существенным ростом числа натурализованных французов (2,35 млн. в 1999 году против 1,8 млн. в 1990 году). |
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. |
В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
Nonetheless, the situation for older workers seems to have stabilized in relation to previous years, and this might be explained by higher education levels as compared to earlier generations. |
Тем не менее положение пожилых рабочих, похоже, стабилизировалось по сравнению с предыдущими годами, что можно объяснить более высоким уровнем их образования по сравнению с предыдущими поколениями. |
Through such wide-ranging surveys, great volumes of data have been collected, and over the years, systems for occupational health management have taken shape in all the major industrial fields metalworking, coal mining, petroleum and petrochemicals, railways, electrical power, etc. |
В рамках этих широкомасштабных обследований было собрано множество данных, и с годами системы обеспечения гигиены труда стали формироваться во всех остальных секторах промышленности: в металлообрабатывающей, угледобывающей, нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности, на железнодорожном транспорте, в области электроэнергетики и т.д. |
In that regard, we hope that the wealth of experience which the United Nations has gathered over the years, especially in dealing with countries emerging from conflict, will be brought to bear in elaborating the structure, functions and mandate of the Commission. |
В этой связи мы надеемся, что тот богатый опыт, который накопила Организация Объединенных Наций с годами, в особенности в работе со странами, пережившими конфликты, будет использован в наших обсуждениях при разработке структуры, функций и мандата Комиссии. |
For example, in UNMIS, assets valued at approximately $1.6 million in stock were not used for years after being procured and surplus assets were not transferred to other missions or to UNLB. |
Например, в МООНВС хранившееся на складах имущество стоимостью около 1,6 млн. долл. США после его приобретения не использовалось годами, а избыточное имущество не передавалось другим миссиям или на БСООН. |
Over the years, UNICC has broadened the range of services to include Internet hosting, managed storage and other services it provides to reflect the changing requirements of its clients. |
С годами МВЦООН расширил спектр услуг за счет охвата Интернет-хостинга, управляемого хранения данных и других услуг, которые он предоставляет с учетом меняющихся потребностей своих клиентов. |
The successful implementation of this substantial agenda would represent a significant increase in legislative activity in comparison with previous years and would require considerable effort by the Government to prepare draft legislation and by parliamentarians to review and adopt it. |
Успешное осуществление этой предметной повестки дня ознаменует собой значительное повышение законодательной активности по сравнению с предыдущими годами и потребует значительных усилий со стороны правительства по подготовке законопроектов и со стороны парламентариев - по их рассмотрению и принятию. |
Many women have been left alone with the burden of caring for their own families, including increased numbers of orphans who come under their care, owing to inequalities in the criminal justice system that leave men to languish in prison for years without seeing a judge. |
Многие женщины вынуждены в одиночку заботиться о своей семье, в том числе о возросшем числе сирот, которых они берут под свою опеку, по причине несовершенства системы уголовного правосудия, в результате которого мужчины годами томятся в заключении в ожидании суда. |
(a) Over the years, the international investment agreement (IIA) regime has evolved into a highly atomized, multi-layered and multifaceted network of treaties, with a considerable variety of approaches. |
а) С годами режим международных инвестиционных соглашений (МИС) превратился в крайне раздробленную, многоярусную и многогранную сеть договоров со значительным разнообразием предусмотренных подходов. |
Increased Sudanese police deployment to agricultural areas to protect the harvest and community mobilization, including through the creation of security committees to facilitate agreement on nomadic routes, also ensured a lower level of conflict along these routes than in previous years. |
Более масштабное развертывание суданской полиции в сельскохозяйственных районах для защиты урожая и мобилизация общин, в том числе путем создания комитетов безопасности для содействия достижению договоренностей в отношении маршрутов движения кочевников, также способствовали снижению уровня конфликта вдоль этих маршрутов по сравнению с предыдущими годами. |
Owing to the heavy legacy of eight years of dictatorship, cases of violations of human rights and freedoms were common in the country and there was a lack of awareness of the law by both the general public and those responsible for enforcing it. |
По причине тяжелого наследия, вызванного восемью годами диктатуры, случаи нарушения прав и свобод человека в стране встречаются часто, а надлежащее понимание законов пока еще отсутствует не только у населения, но и у лиц, уполномоченных заниматься их применением. |
A concept note on the use of ad hoc inspections has been prepared to provide clarification on this oversight function and to ensure that it remains an effective and credible tool within the oversight structure of the Office which has evolved over the years. |
Подготовлена концептуальная записка об использовании специальных инспекций в целях получения более ясного представления об этой надзорной функции и обеспечения того, чтобы она оставалась эффективным и надежным инструментом внутри эволюционирующей с годами надзорной структуры Управления. |
A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. |
Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
He considers this situation to be discriminatory and in violation of his rights under articles 15 and 26 of the Covenant and maintains that his sentence should have been commuted to 15 years of imprisonment. |
Он считает данную ситуацию дискриминационной и нарушающей его права в соответствии со статьями 15 и 26 Пакта и утверждает, что его приговор должен быть заменен 15 годами лишения свободы. |
By comparison with previous years, payments made to implementing partners in 2001 not yet justified as at 21 June 2002 amounted to $7.5 million, and the year before, to $43.5 million. |
Сравнение с предыдущими годами показывает, что выплаты, произведенные партнерам-исполнителям в 2001 году, но все еще не подтвержденные по состоянию на 21 июня 2002 года, составляли 7,5 млн. долл. США, а годом ранее - 43,5 млн. долл. США. |
As of 2001, the average effective age of retirement in the States members of the European Union was 60 years compared to about 65 for the statutory retirement age. |
По состоянию на 2001 год средний фактический пенсионный возраст в государствах - членах Европейского союза составлял 60 лет по сравнению с примерно 65 годами согласно действующему законодательству. |
The parties highly appreciate the important role played by the reciprocal conduct of Russian and Chinese language years in strengthening the mutual trust and friendship between the peoples of the two countries and in consolidating the social underpinnings of Russian-Chinese relations. |
Стороны высоко оценивают важную роль проекта обмена Годами русского и китайского языков в укреплении взаимодоверия и дружбы между народами двух стран, упрочении социальной базы российско-китайских отношений. |
It has come to the attention of the Office that a number of staff have served in the same mission for years, including at hardship duty stations, with no career prospects or opportunities for growth or change, including lateral transfers. |
Канцелярии стало известно, что многие сотрудники годами служат в одной и той же миссии, в том числе в местах службы с трудными условиями, не имея карьерных перспектив или возможностей для роста или изменения своего положения, в том числе посредством горизонтальных переводов. |
Partnerships are essential for the implementation of peace and security mandates, as it is clear that DPKO and DFS alone cannot accomplish the enormous tasks that must be undertaken to secure and rebuild societies and countries ravaged by years of strife. |
С учетом вышеизложенного партнерские отношения являются непременным условием выполнения мандатов в сфере мира и безопасности, поскольку совершенно очевидно, что только собственными силами ДОПМ и ДПП не в состоянии выполнить громадные задачи по обеспечению безопасности и переустройству общества в странах, годами подвергавшихся опустошительному воздействию конфликтов. |
Over the years, these images helped me develop a sense of responsibility and an understanding of interconnectedness that led to transformative action, first within my own home and at school and now as I strive towards my ideals day to day. |
С годами такие эпизоды сформировали у меня чувство ответственности и понимание взаимосвязи, которые привели к преобразованиям, сначала в моем собственном доме и школе, а потом в моем повседневном стремлении к реализации моих идеалов. |
Market access conditions for LDCs have improved over the years through the provision of trade preferences by both developed and developing countries (particularly Brazil, China, India and the Russian Federation), although rounds of multilateral and regional agreements have led to preference erosion for LDCs. |
С годами условия доступа НРС к рынкам улучшились благодаря предоставлению торговых преференций как развитыми, так и развивающимися странами (в частности, Бразилией, Индией, Китаем и Российской Федерацией), хотя заключение ряда многосторонних и региональных соглашений привело к уменьшению размера преференций для НРС. |
Over the years, moreover, the Council has expanded its focus beyond country-specific agenda items, to address cross-cutting themes, such as the protection of civilians, children in armed conflict, and women and peace and security. |
К тому же, с годами Совет расширил круг рассматриваемых им вопросов, включив в него, помимо стоящих в повестке дня вопросов, касающихся конкретных стран, междисциплинарные проблемы, такие как защита гражданского населения, дети и вооруженные конфликты, женщины и мир и безопасность. |