This is a lesson I have learned over the years. |
Я пришла к этому выводу с годами. |
These partnerships should develop further in the years to come and attract other private partners from different countries and in various specialized areas. |
С годами эти партнерские отношения должны еще более укрепиться и расшириться за счет привлечения новых партнеров из частного сектора разных стран и углубления специализации. |
We recognize that in many cases they must care for years for those who have nowhere else to go to assure their continued existence. |
Мы признаем, что во многих случаях они должны годами заботиться о тех, кому некуда идти, чтобы обеспечить их дальнейшее существование. |
Although there were no quotas for women candidates, more women were expected to run in the upcoming regional and municipal elections than in previous years. |
Даже при отсутствии женских квот на предстоящих выборах в областные и муниципальные органы ожидается увеличение числа кандидатов-женщин по сравнению с прежними годами. |
The Committee noted that, whilst the emission data reported were more complete than in previous years, there was still much room for improvement in this regard. |
ЗЗ. Комитет отметил, что, хотя степень полноты представленных данных о выбросах возросла по сравнению с предыдущими годами, по-прежнему существуют большие возможности для дальнейшего прогресса в этой области. |
In addition, it is forecast that obligations for contingent-owned equipment will have decreased substantially from the much higher levels of earlier years. |
Кроме того, прогнозируется значительное сокращение объема обязательств в отношении принадлежащего контингентам имущества по сравнению с предыдущими годами, когда такие суммы были гораздо выше. |
We are strongly opposed to what some are doing, namely deleting certain items on the agenda that have not been debated by the General Assembly for years. |
Мы решительно против того, что делают некоторые, а именно против исключения некоторых пунктов повестки дня, которые годами не обсуждаются Генеральной Ассамблеей. |
The European Union was willing to continue the debate, but it had been in progress for years and the Unit had now made specific proposals. |
Европейский союз хотел бы продолжить дискуссию, но она длится годами, и теперь Группа выступила с конкретными предложениями. |
Iceland's views on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council has been on record for years. |
Взгляды Исландии по вопросу справедливого представительства в Совете и увеличения числа его членов обсуждался годами. |
It had before it the report of the Secretary-General on existing statistical programmes in relation to selected United Nations special years and observances. |
Ей был представлен доклад Генерального секретаря о существующих статистических программах в связи с отдельными специальными годами и торжественными мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
Since these are often among the healthiest years of life, major departures from 100 per cent survival would suggest a need for health interventions. |
Поскольку часто эти годы являются самыми «здоровыми» годами жизни, существенное отклонение от 100-процентного показателя выживания будет свидетельствовать о необходимости проведения мероприятий по охране здоровья. |
In 2002 and 2003 the World Economic Situation and Prospects was released, during the first few days of the year, an improvement over previous years. |
В 2002 и 2003 годах доклад «Обзор и перспективы мирового экономического положения» был выпущен в первые дни года, что является значительным достижением по сравнению с предыдущими годами. |
The number of caravan sites in the Netherlands has increased over the years: in 1994 there were 9,250. |
С годами мест для стоянки автофургонов в Нидерландах становится все больше: в 1994 году их насчитывалось 9250. |
The Commission noted the evolution of the scope and purpose of the education grant over the years. |
Комиссия отметила, что цель и сфера применения субсидии на образование с годами менялись. |
He represented his country here in New York in a period that might be called the formative years of Germany at the United Nations. |
Он представлял свою страну в Нью-Йорке в период, который можно назвать годами формирования позиции Германии в Организации Объединенных Наций. |
Through the Act on Protection for Temporary and Part-Time Workers, the entire period of employment for temporary employees is limited to 3 years. |
Закон о защите временных и частично занятых работников, принятый в ноябре 2006 года, ограничивает общий период занятости для временного работника тремя годами. |
Special initiatives will address the particular needs of nomadic pastoralist Kuchi populations, whose way of life has been disrupted or destroyed by years of conflict and drought. |
Особые инициативы будут направлены на удовлетворение конкретных потребностей кочевых скотоводческих народностей кучи, образ жизни которых был нарушен или уничтожен годами конфликта и засух. |
Over the years, much progress has been achieved, and today the CAP seems to be working better than ever before. |
С годами здесь был достигнут значительный прогресс, и сегодня такие призывы, похоже, являются более эффективными, чем когда-либо в прошлом. |
For easy reference to previous years, delegations requested that future updates of Business Plans on the impact of the reform process should include tables showing actual results and planned actions. |
Для облегчения сравнения с предыдущими годами делегации предложили, чтобы будущая обновленная информация о планах деятельности, касающаяся воздействия процесса реформы, включала таблицы с указанием конкретных результатов и запланированных мероприятий. |
Showing impact through movement of goal level indicators between the years 2000 and 2003 is problematic, as the latest data available from international sources mostly predate the period. |
Отражение влияния по ходу изменения показателей на уровне целей в период между 2000 - 2003 годами проблематично, поскольку самые последние данные, имеющиеся из международных источников, по большей части предшествуют этому периоду. |
Last week's developments were highly instructive about the real potential of many suggestions made over the years that we might seek substantive progress in informal discussions. |
События прошлой недели весьма поучительны в том, что касается реального потенциала многих годами высказывавшихся соображений на тот счет, что нам можно было бы поискать предметного прогресса на неофициальных дискуссиях. |
Kuwait had long been struggling against the drug problem and its position had evolved over the years. |
Кувейт уже давно ведет борьбу с наркотиками и давно занимается этой проблемой, хотя его позиция по данному вопросу с годами претерпевала изменения. |
It should be noted that fewer young people are organized today than in years past, and their involvement in youth organizations is, by definition, short-lived. |
Следует отметить, что сегодня по сравнению с предыдущими годами численность организованной молодежи уменьшилась и ее участие в молодежных организациях отличается, по определению, кратковременностью. |
There was considerable improvement over previous years as regards the 11 country notes and country programme recommendations presented to the Executive Board in 2002 for countries with harmonized programme cycles. |
По сравнению с предыдущими годами были значительно улучшены 11 страновых записок и рекомендации по страновым программам, представленным Исполнительному совету в 2002 году в отношении стран с согласованными программными циклами. |
The conclusions represent a substantial advance over previous years and demonstrate increased coherence with development dialogues in other forms and in particular with this year's major international conference. |
Сформулированные выводы представляют собой значительный шаг вперед по сравнению с прошлыми годами и свидетельствуют о возросшей координации усилий с другими форумами, на которых ведется диалог по вопросам развития, в частности с состоявшейся в этом году крупной международной конференцией. |