Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
Four additional species have been documented but "the CBRC could not reach a consensus as to whether records of these species involved true naturally occurring vagrants or escapes from captivity." Было задокументировано пять дополнительных видов, но «CBRC не смог достичь консенсуса относительно того, связаны ли записи этих видов с истинными естественными мигрирующими видами или же они убежали из неволи.»
The cells themselves can either be rectangular or radial in shape, and the histogram channels are evenly spread over 0 to 180 degrees or 0 to 360 degrees, depending on whether the gradient is "unsigned" or "signed". Ячейки могут быть прямоугольной или круглой формы, каналы гистограммы равномерно распределяются от 0 до 180 или же от 0 до 360 градусов, в зависимости от того, вычисляется «знаковый» или «беззнаковый градиент».
(a) The status of the Convention in national law, and whether the Convention has direct effect or has been incorporated into national legislation to ensure its implementation; а) о статусе Конвенции во внутреннем праве, указав при этом, обладает ли Конвенция прямой исполнительной силой, или же для обеспечения ее применения она была инкорпорирована во внутреннее законодательство;
Second, regardless of whether modern macroeconomists attribute our current difficulties to causes that are "patently unrealistic" or simply confess ignorance, why do they have such a different view than we economic historians do? Во-вторых, независимо от того, приписывают ли современные макроэкономисты наши сегодняшние проблемы «явно нереальным» причинам, или же они попросту доказывают свое невежество, почему их представления так сильно отличаются от наших представлений историков экономики?
This, of course, raises the broader question of whether declining birthrates, in Russia and elsewhere, imply a crisis of the liberal idea of freedom, with its focus on individual rights? Это, конечно же, поднимает еще более широкий вопрос - подразумевает ли снижение коэффициента рождаемости в России или где-либо еще, кризис либеральной идеи свободы, основанной на индивидуальных правах?
How do we know, for instance, whether drugs are safe before we give them to people? Но как же мы можем узнать, безопасны ли лекарства, до того, как дадим их людям?
So I do believe that one of the defining fights of our times will be the fight for the control over personal information, the fight over whether big data will become a force for freedom, rather than a force which will hiddenly manipulate us. Я действительно верю, что одной из предстоящих битв нашего времени станет битва за контроль над персональными данными, битва за то, станут ли «большие данные» силами свободы, или же силами, которые будут скрыто нами манипулировать.
And any infrastructure you look at - whether it's the length of roads, length of electrical lines - anything you look at has the same economy of scale scaling in the same way. Посмотрите на любую инфраструктуру - длина дорог, длина линий электропередачи - на что ни посмотри, везде тот же положительный эффект масштаба, работающий тем же образом.
From the growers' perspective, receiving a premium by selling a Fairtrade product is preferable to receiving a charitable handout that they would get whether they worked or not and regardless of the quality of what they produce. С перспективы фермера, получать более высокую цену за продажу продукции марки «Fairtrade» предпочтительнее благотворительной помощи, которую они получили бы независимо от того, работают они или нет, или же от качества производимой ими продукции.
If you are not sure that the port you intend to use is free, click on the Apply button and check the Error log (check whether the report has or has not been logged) immediately. Если вы не уверены в том, что порт, который вы намереваетесь использовать, свободен, щелкните кнопку Apply и сразу же проверьте журнал регистрации ошибок (проверьте, появилась регистрация или нет).
The point is, whether you tried to tell me or not, you tried to pick me up on your honeymoon! По сути, вообще неважно, хотел ты сказать или нет, ты же ухлестывал за мной в свой медовый месяц!
How do we know, for instance, whether drugs are safe before we give them to people? Но как же мы можем узнать, безопасны ли лекарства, до того, как дадим их людям?
We needed new boundaries to describe our traditional lands; we needed to learn more things like GPS just to see whether - can GPS really reflect the true reflection of the land or is this just a thing made somewhere in the West? Мы нуждались в новых гранях для характеристики традиций наших земель; нам нужно было узнать о GPS - глобальной системе определения координат, просто посмотреть, действительно ли GPS показывает истинное отражение земли, или же это только очередная штуковина, изобретённая где-то на Западе.
The Electoral Assistance Unit has neither the right nor the power to monitor the political institutions of States or to provide guidance to them on developing their institutions, whether under pretexts relating to the provision of electoral assistance or any other pretext. Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов не располагает ни правом, ни полномочиями контролировать политические институты государств или же обеспечивать руководство в деле развития этих институтов, будь то под предлогом оказания помощи в проведении выборов или под каким-либо другим предлогом.
"whether a revised cap provision should apply to all beneficiaries or only to beneficiaries whose pensions had been based on the previous interim floor measure, the transitional measure, or on the recent modification of the pension adjustment system". "должно ли пересмотренное положение о пределе применяться ко всем бенефициарам или же только к тем бенефициарам, пенсии которых рассчитываются исходя из предыдущей промежуточной меры (предусматривавшей нижний предел), переходной меры или же недавней модификации в системе пенсионных коррективов".
Also taken up within the study has been energy-related nutritional deprivation, specifically, whether to compare calorie intake against an average reference standard or to compare anthropometric measurements of the body with some reference standard. Кроме того, в рамках этого исследования был рассмотрен вопрос о недостатке питания в связи с накоплением энергии, а именно вопрос о том, какое сопоставление следует проводить: сопоставление потребления калорий со средней ориентировочной нормой или же сопоставление антропометрических измерений тела с определенной ориентировочной нормой.
The remark was made in this connection that a case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber and the question was raised whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. В этой связи отмечалось, что дело, по которому судебная палата не вынесла решения, не должно повторно рассматриваться этой же палатой, и был поднят вопрос о том, не будет ли отсутствие согласия в отношении решения означать оправдание.
As to whether the Conference on Disarmament should continue the work it has undertaken in the field of transparency in armaments, the Chinese delegation believes that this should be considered in a balanced manner by the Conference on Disarmament itself in conjunction with all aspects of its work. Что же касается вопроса о том, должна ли Конференция по разоружению продолжать ту работу, которую она осуществляет в области транспарентности в вооружениях, то китайская делегация считает, что этот вопрос необходимо взвешенно рассмотреть непосредственно на Конференции по разоружению в увязке со всеми аспектами ее работы.
The preceding analysis shows that while competitiveness effects of environmental regulations have not so far been significant, developed countries are nevertheless questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects. Проведенный выше анализ показывает, что, хотя до сих пор экологические правила не оказывали существенного влияния на уровень конкурентоспособности, в развитых странах все же ставится вопрос о возможности разработки политики таким образом, чтобы влияние на уровень конкурентоспособности сводилось при этом к минимуму.
Related closely to this point, is the fundamental question of whether the International Criminal Tribunal should act as a judicial organ of justice of the United Nations or, instead, outside of this organization. С этим тесно связан основополагающий вопрос о том, должен ли международный уголовный трибунал действовать в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, или же он должен действовать за рамками этой Организации.
Working women, whether employed, or self-employed independent workers, have access to social security, as do those who are 55 years old and have contributed to the social security system for at least five years. Доступ к системе социального обеспечения имеют работающие женщины, независимо от того, трудоустроены они или же являются независимыми работниками, а также лица, достигшие 55 лет и вносившие взносы в систему социального обеспечения на протяжении по меньшей мере пяти лет.
(b) Information on financial resources provided through bilateral, regional and other multilateral channels for the implementation of the Convention (Article 11.5), specifying whether such resources are related to climate change mitigation or adaptation; and Ь) информации о финансовых ресурсах, предоставленных через двусторонние, региональные и другие многосторонние каналы для целей выполнения Конвенции (пункт 5 статьи 11), с указанием того, связаны ли такие ресурсы со смягчением последствий изменения климата или же с адаптацией к этим последствиям; и
As we see the end of the nuclear arms race, we do not want to have it replaced by regional arms races, whether to acquire nuclear-weapon capability or to achieve greater sophistication in conventional weapons. В тот момент, когда мы являемся свидетелями окончания гонки ядерных вооружений, мы вовсе не желаем ее замены региональными гонками вооружений, будь то за овладение ядерным потенциалом или же за достижение большего совершенства обычных вооружений.
In the latter case, a policy decision by the General Assembly would be required on whether to approve a 12-month budget to be revised after six months, or a six-month budget to be followed by another six-month budget. В последнем случае Генеральная Ассамблея должна будет принимать директивное решение о том, следует ли утверждать 12-месячный бюджет с последующим его пересмотром через 6 месяцев, или же шестимесячный бюджет, за которым будет следовать другой бюджет, рассчитанный на 6 месяцев.
Should the General Assembly wish the Commission to study the matter further, ICSC would do so on the basis of the Assembly's decision as to whether the harmonization should be around the current United Nations practice or that of the specialized agencies. Если Генеральная Ассамблея пожелает, чтобы Комиссия дополнительно изучила этот вопрос, она могла бы сделать это на основе решения Ассамблеи о том, следует ли обеспечивать согласование на основе нынешней практики Организации Объединенных Наций или же на основе практики специализированных учреждений.