In that context, he asked, for example, how education rights were guaranteed for both the Basque and Spanish languages, whether there were separate schools for the two linguistic groups or whether each group was expected to learn both languages. |
В этом контексте он спрашивает, например, каким образом гарантируются права на обучение как баскскому, так и испанскому языкам, существуют ли отдельные школы для двух лингвистических групп или же каждая группа обязана изучать оба языка. |
It is for consideration whether the extra insights given to analysis would justify their regular provision and whether the benefits would accrue as much to Member countries as to cross-country comparisons by the Secretariat. |
Еще предстоит выяснить, оправдывает ли некоторое углубление анализа по этим данным их подготовку на регулярной основе и будет ли соответствующая польза от них для государств-членов столь же велика, как и для межстрановых сопоставлений, проводимых секретариатом. |
The first question that might be asked was whether the norms and institutions put in place by the international community were sufficient, or whether they needed to be augmented in some way in order to give real effect to the rule of law. |
Первый вопрос, который может быть задан, состоит в следующем: достаточно ли тех норм и институтов, которые уже созданы международным сообществом, или же их следует тем или иным образом расширить, чтобы наполнить реальным содержанием идею верховенства права. |
At the same time I shall see whether there are any further additions to, or moves to give effect to, the existing four "complementary actions", and whether there are any new proposals besides them. |
В то же время я посмотрю, есть ли какие-то дальнейшие добавления или инициативы в плане реализации четырех существующих "дополняющих действий", и есть ли, помимо них, какие-либо новые предложения. |
As a result, it is impossible to say whether a thorough, highly reflexive and interactive process indeed took place before filling in the template, or whether the form was filled out by a single individual who was given the responsibility to submit the report. |
В результате невозможно сказать, имел ли место тщательный, достаточно обдуманный и интерактивный процесс, предшествующий заполнению типовой формы, или же эта форма была заполнена одним лицом, на которое была возложена ответственность за представление доклада. |
The Drafting Committee should reconsider whether articles 3 and 32 should be merged into a single provision stating the irrelevance of internal law in more general terms, or whether article 32 should be relocated. |
Редакционный комитет должен пересмотреть вопрос о том, следует ли объединить статьи З и 32 в одно положение, закрепляющее нерелевантность внутреннего права в более общих выражениях, или же статью 32 следует перенести в другое место. |
It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. |
Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон. |
The reference in paragraph 2 (c) to cooperation among States "to bring the breach to an end" is also problematic, as it is unclear whether a separate obligation is involved or whether it is related to the taking of countermeasures under article 54. |
Также представляется проблематичной ссылка в пункте 2(с) на сотрудничество между государствами «с целью положить конец нарушению», поскольку неясно, идет ли речь о самостоятельном обязательстве или же об обязательстве, связанном с принятием контрмер согласно статье 54. |
In this connection, the question arises as to whether such rules would be applicable to the two categories of unilateral acts discussed, in other words, all unilateral acts, or whether, on the contrary, specific rules should be elaborated for each category. |
В этой связи возникает вопрос о том, будут ли такие правила применимы к двум категориям обсуждаемых односторонних актов, иными словами, ко всем односторонним актам, или же наоборот, для каждой категории необходимо будет разработать конкретные правила. |
There was no decision yet whether reference should be made to the OECD document or whether the document should be adopted and published as a UN/ECE document. |
Пока не было принято какого-либо решения относительно того, следует ли делать ссылку на документ ОЭСР или же данный документ следует принять и опубликовать в качестве документа ЕЭК ООН. |
It was not completely clear whether the State likely to be affected by the activity should provide a final response within six months or whether it could provide an interim response. |
Не совсем ясно, должно ли государство, которое может пострадать от соответствующей деятельности, давать окончательный ответ в течение шести месяцев или же оно может дать предварительный ответ. |
Indeed, it was not clear whether external workers were hired to construct the shelter or whether the work was carried out by workers already employed by the diplomatic mission or specialized governmental agencies. |
Например, неясно, выполнялось ли строительство бомбоубежища работниками, набранными на внешней основе, или же эти работы проводились рабочими, уже нанимаемыми дипломатическим представительством или специализированными правительственными учреждениями. |
It was further necessary for the Committee to adopt two plans of action, depending on whether its August 2001 session was to be held in South Africa or whether the Committee would be represented at the Conference by a delegation. |
Далее Комитету необходимо принять два плана действий, на случай того, состоится ли его сессия в августе 2001 года в Южной Африке, или же Комитет будет представлен на Конференции делегацией. |
There was no agreement on whether the provision, if retained, should be in the main body of the text or whether it would be presented in a footnote or in a guide to enactment as a suggestion for States that might wish to enact it. |
Рабочая группа не смогла прийти к согласию по вопросу о том, должно ли это положение, если оно будет сохранено, содержаться в основном тексте или же оно будет изложено в сноске или в руководстве по принятию в качестве предложения для государств, которые пожелают его принять. |
If there are other inmates below the age of 18, it is assessed specifically whether it is appropriate to place them in the same unit, and whether association between them in general is appropriate. |
Если в этом отделении содержатся другие заключенные в возрасте до 18 лет, то проводится конкретная оценка на предмет определения того, следует ли их помещать в одно и то же отделение и целесообразно ли в целом поддержание между ними контактов. |
The question was whether the two events were independent of one another or whether each could enhance the other. |
Вопрос заключается в том, являются ли эти события независимыми друг от друга или же они могут усиливать друг друга. |
Enacting States should be allowed a measure of flexibility in deciding whether the new law could be applied to pending cases or whether they would continue to be governed by the old law. |
Вводящие его в действие государства должны располагать определенной гибкостью для принятия решений о том, следует ли применять новое законодательство к ожидающим решения делам или же они должны решаться по действовавшему ранее законодательству. |
He would like to know whether a citizen could challenge the constitutionality of any law before a court or whether only the Constitutional Council was empowered to rule on a law's constitutionality. |
Г-н Андо хотел бы узнать, может ли гражданин оспорить конституционность какого бы то ни было закона в суде, или же только Конституционный совет уполномочен выносить постановления о конституционности закона. |
He believed, for example, that xenophobia and racism were not commensurate and inquired whether a distinction would be made between them or whether they would be considered as one and the same. |
Он считает, например, что ксенофобию и расизм не следует ставить в один ряд, и спрашивает, будет ли проводиться разграничение между ними или они будут рассматриваться как одно и то же явление. |
Even official statements by police officers had to be treated with caution. It would be interesting to know whether such statements were made exclusively in cases of flagrante delicto and related to directly verifiable facts or whether they could also deal with declarations made by suspects or witnesses. |
К тому же, даже ценность выводов, сформулированных полицией в протоколах, можно рассматривать как подлежащую подтверждению, и было бы интересно узнать, касаются эти выводы лишь очевидных преступлений или же они могут также иметь отношение к заявлениям подозреваемых лиц или показаниям свидетелей. |
He wished to know the exact status of the Covenant and, in particular, whether it had only an interpretive value in the jurisprudence of the Constitutional Council or whether it could be invoked directly. |
Он хотел быть знать, каков точный статус Пакта, и в частности имеет ли он лишь интерпретационный вес в судебной практике Конституционного совета, или же он может применяться напрямую. |
The factual issue in dispute was whether the parties had agreed that the goods were to be transported by truck, as the buyer claimed, or whether the choice of the mode of transport had been left to the seller. |
Фактический вопрос, являвшийся предметом спора, состоял в том, договорились ли стороны о том, что товар будет перевозиться грузовыми автомобилями, как утверждал покупатель, или же выбор метода перевозки оставлялся на усмотрение продавца. |
First, he wanted to know whether the Special Rapporteur had been able to update the information concerning Colombia, Costa Rica or El Salvador, or whether the information covered periods prior to the reporting period. |
Представитель Финляндии хотел бы, во-первых, знать, удалось ли Специальному докладчику обновить информацию, касающуюся Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, или же эта информация относится к периодам времени, предшествующим тому, который был охвачен в докладе. |
The discussion is still continuing over how to tackle this problem of the exceptions; whether it should be solved by granting a general, blanket exception or whether the matter should be taken up case by case, individual country by individual country. |
Дискуссия по поводу решения проблемы исключений все еще продолжается; пока не ясно, следует ли решать эту проблему с использованием общей, единообразной системы, или же вопрос необходимо рассматривать на индивидуальной, пострановой основе. |
In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. |
В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |