However, it was questioned whether it was appropriate to provide for broad discretion of the arbitral tribunal and it was said that guarantee should be given to the respondent that in case a counterclaim was made, the arbitral tribunal would still consider it. |
В то же время были высказаны сомнения относительно уместности наделения третейского суда широкой свободой усмотрения в этом вопросе, и было указано на необходимость предусмотреть гарантии для ответчика относительно того, что в случае, если будет предъявлен встречный иск, третейский суд по-прежнему сможет принять его к рассмотрению. |
There has been no explicit decision by the States Parties that the CBMs should not be made available to anyone else, and no statement as to whether the contents are confidential, private, or in the pubic domain. |
Нет никакого эксплицитного решения государств-участников на тот счет, чтобы МД не предоставлялись кому-либо еще, равно как и нет указаний на тот счет, является ли содержание конфиденциальным, приватным или же входит в публичную сферу. |
At its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006), the Working Group discussed whether the purpose of the writing requirement was to provide a record as to the consent of the parties to arbitrate or as to the content of the arbitration agreement. |
На своей сорок четвертой сессии (Нью - Йорк, 23 - 27 января 2006 года) Рабочая группа обсудила вопрос о том, состоит ли цель требования письменной формы в фиксировании согласия сторон на арбитраж или же содержания арбитражного соглашения. |
In the event that the Ombudsman had no such authority, he wished to know whether other departments within the Government at State or entity level, apart from a criminal prosecutor, were empowered to seek legal redress for victims of discrimination. |
В случае же если омбудсмен не наделен такими полномочиями, выступающий хотел бы узнать, наделены ли другие департаменты в структуре правительства на общенациональном уровне или на уровне образований, помимо прокурора по уголовным делам, полномочиями требовать судебного возмещения для жертв дискриминации. |
It was also suggested that, in the case where a consignee assigned its rights to a charterer, further clarification might be required as to whether the charterer would be bound by the terms of the charter party or would be protected as a third party. |
Было также высказано мнение о том, что в тех случаях, когда грузополучатель уступает свои права фрахтователю, может потребоваться дополнительное разъяснение по вопросу о том, будет ли фрахтователь связан условиями чартер - партий или же он будет пользоваться защитой как третья сторона. |
You know, I can't tell, Doctor, whether you admire Tipet or you're afraid of him. |
Знаете доктор, я не могу понять, восхищаетесь Вы Типетом или же боитесь его? |
My Aunt Lois is on the same pill regimen, so it's possible, depending on what stage he's in, he might not even really remember whether or not he killed David's father. |
Моя тетя Лоис на той же схеме приема таблеток, так что, вполне возможно, в зависимости от стадии болезни, он может и не помнить, убил ли он отца Дэвида или не убивал. |
The text of the communication from the Federal Republic of Germany does not make it clear, however, whether it is accepting the deposit of the reservation despite its late formulation or the content of the reservation itself, or both. |
Текст уведомления Федеративной Республики Германия не позволяет, однако, определить, что она принимает: сдачу оговорки на хранение, несмотря на то, что она была сформулирована впоследствии, или само содержание оговорки, или же она принимает и первое, и второе. |
And then you need to establish the status of this building, to find out whether it's a commercial property or whether it had its designation changed to residential, and if I do all of that for you... can I stay? |
А затем установить статус этого здания, чтобы узнать, является оно коммерческой недвижимостью или же его назначение было изменено на жилое, и, если я сделаю это для тебя... можно мне остаться? |
the desired outcomes for women in the policy area, and whether they are the same as for men or whether they need to be different |
желаемые результаты мер политики для женщин с указанием того, одинаковы ли они для мужчин и женщин или же они должны отличаться |
I am therefore a little bit confused about whether the report will come as an agenda item or whether it will be a sort of report that is read out for the First Committee - but under what precedent? |
Поэтому я несколько озадачен: будет ли этот доклад рассматриваться как пункт повестки дня, или же это будет один из тех докладов, что просто зачитываются для Первого комитета - и тогда в соответствии с каким прецедентом? |
In particular, he would like to know for what type of cases it was authorized or encouraged by the courts, what rules applied and whether there was special legislation or whether it was simply a practice which the courts had adopted. |
уточнения о том, в делах какого рода это разрешается или поощряется судами, каковы особые правила, применяемые в этом случае, и существует ли специальное законодательство или же речь идет просто о практике, применяемой судами. |
(b) The concerned Parties should agree, at the latest during the EIA procedure, on the whether the final decision will be translated and, if so, whether the whole final decision or only specific parts; |
Ь) заинтересованные Стороны должны не позднее сроков проведения процедуры ОВОС согласовать вопрос о том, будет ли переведено окончательное решение, и если да - то целиком или же только частично - в каких-то конкретных частях; |
With reference to the information provided by the State party, it is not clear whether the Convention is directly applicable in the State party or whether it has first to be incorporated by way of enactment of a domestic law? |
З. Из представленной государством-участником информации неясно, обладает ли Конвенция прямым действием в государстве-участнике или же она должна быть сначала принята в качестве внутреннего закона. |
Page 7, 6th box - We question whether the objective is to truly "harmonize" terminologies or whether the more appropriate wording would be to "standardize" terminologies? |
Стр. 9, 3-я горизонтальная полоса - действительно ли цель заключается в том, чтобы "согласовать" терминологии или же было бы более целесообразным использовать формулировку "стандартизировать" терминологии? |
In this regard, it would be useful to ask whether democracy can be uniform, whatever the socio-economic and cultural environment, or whether it is impossible for it to escape the internal and international contingencies that impose the colours and distinguishing marks of history upon it; |
В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, может ли демократия быть единообразной, каким бы ни было ее социально-экономическое и культурное окружение, или же она не сможет избежать воздействия внутренних и внешних условий, которые наделяют ее специфическими чертами, несущими печать прошлого? |
With regard to the scope of the topic, the main question was whether the work of the Study Group should focus on the issue of subsequent agreement and practice, or whether it should follow a broader approach by also dealing with other issues such as: |
Что касается сферы охвата данной темы, то главный вопрос заключался в том, должна ли работа Исследовательской группы быть сосредоточена на вопросе о последующем соглашении и практике или же ей следует принять более широкий подход, также занимаясь и другими вопросами, такими как: |
further consideration should be given as to how to continue the discussion on strategy, whether a working group on strategy should be created or whether the Bureau should fulfil this task. |
необходимо дополнительно изучить вопрос о том, каким образом продолжать обсуждение стратегии, следует ли создавать рабочую группу по стратегии или же выполнением этой задачи должно заниматься Бюро. |
(b) With respect to paragraphs 1, 2 and 5, whether it is the owner of each individual facility that is required to fulfil the reporting requirements or whether it is the operator; |
Ь) в отношении пунктов 1, 2 и 5 - лежит ли ответственность за выполнение требований в отношении представления отчетности на владельцах или же операторах объектов; |
Whether political and social differences, including aspects of culture, justify a differentiated approach to establishing procedures to implement principle 10, or whether those differences are simply 'part of the problem'; |
оправдывают ли политические и социальные различия, включая аспекты культуры, дифференцированный подход при установлении процедур для осуществления принципа 10 или же эти различия являются лишь "частью проблемы"; |
Whether there is, in fact, an arms race in outer space at this stage should not constitute the decisive factor in determining whether the international community should address the danger of the weaponization of, or an arms race in, outer space. |
Существование или отсутствие гонки вооружений в космосе на данном этапе в сущности не должно рассматриваться в качестве решающего фактора для определения того, следует ли международному сообществу рассматривать вопрос устранения опасности наращивания вооружений или же гонки вооружений в космосе. |
Whether the same would be true of other generally recognized human rights, such as freedom of association, is not immediately apparent; nor is it apparent whether they would or would not be within the proposition in the draft article. |
Справедливо ли то же самое по отношению к другим общепризнанным правам человека, например, к свободе ассоциаций, - совершенно не очевидно; равно как не очевидно и то, будут или не будут они охватываться этим положением проекта статьи. |
Whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to suppliers or contractors concerned |
Должны ли во всех случаях указываться основания или обоснования отмены и - при положительном ответе на этот вопрос - должны ли они сообщаться в таком же порядке, что и уведомление об отмене, или же только заинтересованным поставщикам или подрядчикам |
Whether data are collected in paper or electronic form, and whether they are collected in aggregate or at the individual level, the present report will refer to this source as "administrative data". |
Независимо от того, собираются ли данные с помощью печатных анкет или же в электронной форме, а также независимо от того, собираются ли укрупненные или исходные данные, в настоящем докладе этот источник данных будет именоваться «административными данными». |
Our evidence indicates that Katie has the coping skills not only to live on her own and to care for a child, but to make the decision whether or not to have that child. |
Полученные нами сведения показали, что Кейти не только в сотоянии жить независимо, ... позаботиться о ребенке, но так же и самостоятельно принимать решения, ... иметь или не иметь ребенка. |