Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
An assessment could be made as to whether these informal sessions should be held throughout the meetings of the Second and Third Committees, as done at the fifty-first session, or should be concentrated in the early parts of the work programme. В связи с этим следует изучить вопрос о проведении этих неофициальных сессий в рамках заседаний Второго и Третьего комитетов, как это делалось во время пятьдесят первой сессии, или же на начальных этапах программы работы.
She also inquired whether a person who had just been arrested was informed not only of the charges against him but of his rights, in a language he understood. Кроме того, ей хотелось бы знать, информируется ли арестованный сразу же после задержания на понимаемом им языке не только об инкриминируемых ему деяниях, но и о своих правах.
The United States does not offer concessions to hostage-takers, whether they are driven by political or financial motives, and we encourage other States to take a similar position. Соединенные Штаты не идут на уступки лицам, которые осуществляют захват заложников, независимо от их мотивов - политических или финансовых, - и мы призываем другие государства занять такую же позицию.
When Italy proposed developing a global technical regulation on motorcycle telltales and symbols, the Executive Committee of the 1998 Agreement asked GRSG to analyze whether or not the same problems would arise as had arisen during the discussions of a similar proposal for passenger cars. Когда Италия выступила с предложением о разработке глобальных технических правил, касающихся контрольных приборов и символов для мотоциклов, Исполнительный комитет Соглашения 1998 года просил GRSG проанализировать вероятность возникновения тех же проблем, которые возникли в ходе обсуждения аналогичного предложения по легковым автомобилям.
For example, there is an unresolved procedural debate about the correct moment to issue individual indictments - whether to use information already in hand for immediate prosecution, or to wait until all the evidence is in for all possible cases. Так, например, существует нерешенный процессуальный спор в отношении надлежащего момента для выдачи индивидуальных обвинительных актов, следует ли использовать уже имеющуюся информацию для незамедлительного уголовного преследования или же ждать до тех пор, пока не будут собраны все доказательства по всем возможным делам.
Furthermore, the information currently available is not sufficiently analytical to allow Member States to make decisions about how effective the mandates were in meeting objectives and whether to renew, continue, eliminate or change them. Для того чтобы содействовать этому, я предложу моим руководителям программ регулярно включать в этот перечень информацию о том, был ли уже выполнен тот или иной мандат или же в настоящее время идет процесс его осуществления.
There is controversy as to whether equality should be evaluated within a single enterprise or over the entire economic branch concerned, particularly where pay is governed by a collective labour agreement. Вопрос о том, действует ли принцип равенства внутри одного и того же предприятия или для всей соответствующей отрасли экономики, в частности, когда заработная плата регулируется коллективным трудовым договором, является дискуссионным.
We therefore believe that obligations undertaken by Member States under the instrument must include all small arms and light weapons, whether they are manufactured for Government or private use or for export on a State-to-State basis. Поэтому мы полагаем, что обязательства, взятые государствами-членами в соответствии с этим документом, должны распространяться на все виды стрелкового оружия и легких вооружений, независимо от того, производятся ли они для государственного или частного использования или же для экспорта по межгосударственным каналам.
It is perhaps of little practical significance whether a so-called "high government committee" was formally constituted or was, as explained by the Deputy Prime Minister, an ad hoc group of varying composition brought together to deal with problems as they arose. Возможно малое практическое значение имеет вопрос о том, был ли так называемый "высокий правительственный комитет" учрежден официально или же, как объяснил заместитель премьер-министра, он представлял собой специальную группу различного состава, созываемую для рассмотрения проблем по мере их возникновения.
When a matter is referred to the Equal Opportunity Tribunal, the Tribunal hears arguments and evidence and makes a decision as to whether the complaint is substantiated or should be dismissed. В случае передачи дела в Трибунал по вопросам о равных возможностях последний, заслушав доводы сторон, рассматривает доказательства и выносит решение о том, является ли жалоба обоснованной или же ее следует отклонить.
While appreciative of the statistics given in paragraphs 125 and 128 of the report, he would like clarification of the difference between "administrative sanctions" and "disciplinary trials" and whether individuals could be subjected to both. С удовлетворением отмечая статистические данные, приведенные в пунктах 125 и 128 доклада, он хотел бы получить пояснения по поводу разницы между «административными санкциями» и «дисциплинарным расследованием», а также узнать, может ли одно и то же лицо быть подвергнуто обоим видам наказания.
After eight years, while we have once again embarked on the debate on that same necessity, my delegation considers it prudent to examine whether or not the full scope provided under resolution 1353 has been explored. Спустя восемь лет, когда мы вновь приступаем к прениям, посвященным необходимости применения той же самой меры, моя делегация считает, что надлежит изучить вопрос о том, был ли исчерпан весь комплекс мер, предусмотренных резолюцией 1353.
Once again, however, to satisfy the information needs of third parties, it may be necessary to require the institution to verify to legitimately interested third persons whether it has entered into a control agreement covering the deposit account. В то же время следует вновь указать, что для удовлетворения информационных потребностей третьих сторон такое учреждение, возможно, необходимо будет обязать уведомлять законно заинтересованные третьи стороны о том, заключило ли оно какое-либо соглашение о контроле, охватывающее данный депозитный счет.
Yet, in practice, whether or not persons who are mentally ill or who suffer from extremely limited mental competence escape the death penalty depends a great deal upon the availability of expert psychiatric testimony to use in their defence. В то же время на практике решение вопроса о том, сможет ли избежать смертной казни лицо с психическим расстройством или с чрезвычайно ограниченными умственными способностями, в значительной мере зависит от наличия заключения психиатрической экспертизы, которое может быть использовано при защите.
It may also wish to discuss whether the future document should be of a binding character or a Recommendation to be introduced by a resolution of the Working Party on Inland Water Transport. Она, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, должен ли будущий документ носить обязательный характер или же это должна быть рекомендация, которая будет включена в резолюцию Рабочей группы по внутреннему водному транспорту.
Foreign banks in Singapore could choose whether to become wholly-owned subsidiaries, thereby constituting a separate corporate entity under the laws of Singapore, or to remain branches and retain the legal personality of the bank of their home country. В Сингапуре иностранные банки сами решают, становиться ли им самостоятельными филиалами, которые в соответствии с законодательством Сингапура считаются отдельными правосубъектными организациями, или же оставаться отделениями и сохранять юридическое лицо банка своей страны.
Looking at the cases of "old displacement", Mr. Frelick questioned whether, in terms of solutions, emphasis should be placed on voluntary, safe and dignified return to places of origin or on local integration. Рассматривая случаи "предыдущего перемещения", г-н Фрелик выразил сомнение, стоит ли придавать большое значение добровольному, безопасному и достойному возращению перемещенных лиц на свою родину, или же нужно акцентировать внимание на их интеграции по месту нынешнего проживания.
The world is now watching closely whether they will choose to act in the best interests of their country or to ignore our concerns and expectations and the needs of their people. Сейчас мир внимательно следит за тем, предпочтет ли оно действовать в лучших интересах своей страны или же проигнорировать наши заботы и надежды и нужды своего народа. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за проведенный им брифинг.
Hence the differential of the two air temperatures may indicate if "short-circuiting" is taking place, or whether there was insufficient pre-cooling of the load during loading, or incorrect operation during transit. Поэтому при помощи разницы между двумя значениями температуры воздуха можно установить, циркулирует ли воздух по "малому кругу обращения" или же имело место недостаточное предварительное охлаждение груза при погрузке, либо были допущены эксплуатационные ошибки во время перевозки.
Notwithstanding the progress, there were obviously areas in which the United States would have to redouble its efforts. Race was too often a factor in decisions whether to rent an apartment, hire an applicant for a job or arrest suspects. Несмотря на достигнутый прогресс, конечно же существуют еще области, в которых Соединенные Штаты должны удвоить свои усилия, поскольку расовый критерий слишком часто оказывает влияние на принятие решений, связанных со сдачей в аренду квартир, предоставлением работы или арестом подозреваемых.
There is also debate about whether spent fuel should be reprocessed, disposed of after "once-through" use, or transmuted to reduce the amounts of long-lived radionuclides thereby obviating part of the waste disposal problem. Кроме того, обсуждается вопрос о том, следует ли перерабатывать израсходованное топливо после использования в течение «полного цикла» или же следует осуществить превращение для сокращения объема долгоживущих радиоизотопов, в результате чего будет частично решена проблема, связанная с удалением.
At the same time, from a peacekeeping perspective, only the unrestricted freedom of movement is consistent with the mandate to verify whether both sides comply with their undertaking under the Moscow Agreement not to deploy heavy weapons in the restricted-weapons zone. В то же время с точки зрения миротворчества лишь неограниченная свобода передвижения согласуется с мандатом на проверку того, соблюдают ли обе стороны взятое в рамках Московского соглашения обязательство не размещать тяжелой боевой техники в зоне ограничения вооружений.
Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть.
While reporting compliance, the passages of the anti-money-laundering law quoted by Belarus did not clarify whether measures had been adopted to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by prominent public officials. В связи с тем же положением все другие представившие ответы государства-участники привели, процитировали или представили тексты мер, предусматривающих установление личности клиентов финансовых учреждений, и оценили такие меры как полностью соответствующие Конвенции.
This is especially true of receivables, negotiable instruments, funds credited in a bank account or drawing proceeds from an independent undertaking, whether they are the original encumbered assets or they just secure payment or other performance of other obligations. Это прежде всего относится к дебиторской задолженности, оборотным инструментам, кредитованным на банковский счет средствам или поступлениям по независимому обязательству, независимо от того, являются ли они первоначально обремененными активами или же выступают в роли обеспечения платежа или исполнения других обязательств.