| The CTC would be pleased to learn whether Romania applies the same principles in relation to extradition cases involving States which are not parties to the European Convention. | КТК хотелось бы узнать, применяет ли Румыния те же принципы в отношении выдачи лиц государствам, которые не являются участниками Европейской конвенции. |
| Weapons which are the subject of a specific treaty should also be considered universally banned for all States, regardless of whether a State is a signatory. | Системы оружия, подпадающие под действие конкретного договора, должны считаться к тому же универсально запрещенными для всех государств, независимо от того, является ли то или иное государство участником данного договора. |
| It is not clear whether the OVNS procedure is prescribed to the same level of detail for activities that do not involve construction or investment. | Не ясно, предусмотрено ли проведение процедуры ОВНС с той же степенью детализации для тех видов деятельности, которые не связаны со строительством или инвестициями. |
| Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. | В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации. |
| However, it may be years before it is known whether the reefs will fully recover, or if the structure of the reef community will be changed. | Однако могут пройти годы, прежде чем станет известно, полностью восстановились рифы или же структура рифового сообщества изменилась. |
| All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. | Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности. |
| Mr. Deschamps inquired whether Germany's proposal implied that any branch within the same State was a separate legal entity. | Г-н Дешан хотел бы знать, предусмотрено ли в предложении Германии, что каждое отделение в рамках одного и того же государства является отдельным юридическим лицом. |
| The question is whether we are heading towards progressive liberalization of trade in education services or progressive realization of the right to education. | Вопрос заключается в том, стремимся ли мы к постепенной либерализации торговли услугами в сфере образования или же к постепенному осуществлению права на образование. |
| In paragraph 2 of the same resolution, the General Assembly had also requested additional information on whether the proposed regulations ensured the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the personnel concerned. | В пункте 2 этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила также представить дополнительную информацию о том, обеспечивают ли предлагаемые положения беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность соответствующего персонала. |
| However, there are many conditions that determine whether a partnership will succeed and they must therefore be carefully constructed and not seen as a panacea. | В то же время успех партнерских отношений зависит от многих условий, и поэтому необходимо с особым внимание подходить к их установлению и не считать их панацеей. |
| It had remained to be seen whether the same would apply in the case of adjacent coasts. | Выяснение того, будет ли этот же метод применяться к смежным побережьям, оставалось делом будущего. |
| identify whether benefits are dependent on neighbouring projects (in the same corridor) also being implemented | определить, зависят ли выгоды от смежных проектов (в этом же коридоре), которые также осуществляются в данный момент; |
| A question arises, however, as to whether article 24 can be applied to electronic forms of communications without creating problems. | В то же время возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться к электронным формам сообщений, не создавая каких-либо проблем. |
| In January 2000, UNHCR conducted a general appraisal of private sector fund-raising projects, but sustainability was not evaluated nor was it concluded whether or not the activities were viable. | В январе 2000 года УВКБ провело общую оценку проектов по сбору средств в частном секторе, однако вопрос о самоокупаемости не рассматривался, так же, как и не делались выводы в отношении того, успешна ли проводимая деятельность. |
| The Group discussed whether or not reporting on procurement through national production should be undertaken on the same level as national reports on transfers. | Группа обсудила вопрос о том, должна ли информация о закупках за счет отечественного производства предоставляться на той же основе, что и национальные отчеты о поставках. |
| However, the projects mentioned above, whether or not their true purpose was explicitly advertised, share two characteristics. | Для таких проектов, независимо от того, была ли четко названа их действительная цель, в то же время характерны две особенности. |
| A question was raised as to whether the draft guide was intended for adoption by the Commission or simply for publication under the responsibility of the Secretariat. | Был поставлен вопрос о том, предназначается ли руководство для принятия Комиссией или же просто для опубликования под ответственность Секретариата. |
| The reporting State should indicate whether the benefits were paid by the social security system or the employer and explain why reassignment was delayed until the ninth month after childbirth. | Представляющее доклад государство должно указать, кем выплачиваются эти пособия: органами системы социального обеспечения или же работодателем, и объяснить, почему отсрочка перевода на другую работу составляет девять месяцев после рождения ребенка. |
| Lastly, she inquired whether women returning to their previous positions encountered difficulties in being promoted or were subject to discriminatory attitudes in the workplace. | Наконец, она хотела бы знать, сталкиваются ли женщины с трудностями при возвращении на свои прежние должности в деле повышения по службе, или же подвергаются дискриминационному отношению на рабочем месте. |
| The latter raises the question of whether the Council can create new international law or only adopt binding resolutions under Chapter VII on a case-by-case basis. | Последний вариант связан с вопросом о том, может ли Совет разрабатывать новое международное законодательство или же лишь принимать обязательные резолюции на основании главы VII в каждом конкретном случае. |
| The question was raised as to whether Article 23.1 was also applicable to permanent members or to non-permanent members only. | Был поднят вопрос о том, применима ли статья 23.1 также и к постоянным членам, или же она касается только непостоянных членов. |
| That obviously raised the question as to whether children would get the same preparation for schooling that they used to get in pre-school institutions. | Это, по всей очевидности, затрагивает вопрос о том, получат ли эти дети такую же подготовку для обучения в школе, которую они получили бы в дошкольных заведениях. |
| Furthermore, it was not clear whether workers in the private sector were entitled to the same benefits as civil servants. | Кроме того, не ясно, имеют ли право работники, занятые в частном секторе, на те же льготы, что и государственные служащие. |
| The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). | В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a). |
| Nevertheless, we wonder whether those on the other side who are opposed to peace are keen to take actions that can only fuel such a phenomenon. | В то же время мы видим, что и на другой стороне есть люди, которые выступают против мира и готовы пойти на действия, лишь поощряющие такого рода явления. |