Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
The CTC would be pleased to learn whether Romania applies the same principles in relation to extradition cases involving States which are not parties to the European Convention. КТК хотелось бы узнать, применяет ли Румыния те же принципы в отношении выдачи лиц государствам, которые не являются участниками Европейской конвенции.
Weapons which are the subject of a specific treaty should also be considered universally banned for all States, regardless of whether a State is a signatory. Системы оружия, подпадающие под действие конкретного договора, должны считаться к тому же универсально запрещенными для всех государств, независимо от того, является ли то или иное государство участником данного договора.
It is not clear whether the OVNS procedure is prescribed to the same level of detail for activities that do not involve construction or investment. Не ясно, предусмотрено ли проведение процедуры ОВНС с той же степенью детализации для тех видов деятельности, которые не связаны со строительством или инвестициями.
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации.
However, it may be years before it is known whether the reefs will fully recover, or if the structure of the reef community will be changed. Однако могут пройти годы, прежде чем станет известно, полностью восстановились рифы или же структура рифового сообщества изменилась.
All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности.
Mr. Deschamps inquired whether Germany's proposal implied that any branch within the same State was a separate legal entity. Г-н Дешан хотел бы знать, предусмотрено ли в предложении Германии, что каждое отделение в рамках одного и того же государства является отдельным юридическим лицом.
The question is whether we are heading towards progressive liberalization of trade in education services or progressive realization of the right to education. Вопрос заключается в том, стремимся ли мы к постепенной либерализации торговли услугами в сфере образования или же к постепенному осуществлению права на образование.
In paragraph 2 of the same resolution, the General Assembly had also requested additional information on whether the proposed regulations ensured the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the personnel concerned. В пункте 2 этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила также представить дополнительную информацию о том, обеспечивают ли предлагаемые положения беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность соответствующего персонала.
However, there are many conditions that determine whether a partnership will succeed and they must therefore be carefully constructed and not seen as a panacea. В то же время успех партнерских отношений зависит от многих условий, и поэтому необходимо с особым внимание подходить к их установлению и не считать их панацеей.
It had remained to be seen whether the same would apply in the case of adjacent coasts. Выяснение того, будет ли этот же метод применяться к смежным побережьям, оставалось делом будущего.
identify whether benefits are dependent on neighbouring projects (in the same corridor) also being implemented определить, зависят ли выгоды от смежных проектов (в этом же коридоре), которые также осуществляются в данный момент;
A question arises, however, as to whether article 24 can be applied to electronic forms of communications without creating problems. В то же время возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться к электронным формам сообщений, не создавая каких-либо проблем.
In January 2000, UNHCR conducted a general appraisal of private sector fund-raising projects, but sustainability was not evaluated nor was it concluded whether or not the activities were viable. В январе 2000 года УВКБ провело общую оценку проектов по сбору средств в частном секторе, однако вопрос о самоокупаемости не рассматривался, так же, как и не делались выводы в отношении того, успешна ли проводимая деятельность.
The Group discussed whether or not reporting on procurement through national production should be undertaken on the same level as national reports on transfers. Группа обсудила вопрос о том, должна ли информация о закупках за счет отечественного производства предоставляться на той же основе, что и национальные отчеты о поставках.
However, the projects mentioned above, whether or not their true purpose was explicitly advertised, share two characteristics. Для таких проектов, независимо от того, была ли четко названа их действительная цель, в то же время характерны две особенности.
A question was raised as to whether the draft guide was intended for adoption by the Commission or simply for publication under the responsibility of the Secretariat. Был поставлен вопрос о том, предназначается ли руководство для принятия Комиссией или же просто для опубликования под ответственность Секретариата.
The reporting State should indicate whether the benefits were paid by the social security system or the employer and explain why reassignment was delayed until the ninth month after childbirth. Представляющее доклад государство должно указать, кем выплачиваются эти пособия: органами системы социального обеспечения или же работодателем, и объяснить, почему отсрочка перевода на другую работу составляет девять месяцев после рождения ребенка.
Lastly, she inquired whether women returning to their previous positions encountered difficulties in being promoted or were subject to discriminatory attitudes in the workplace. Наконец, она хотела бы знать, сталкиваются ли женщины с трудностями при возвращении на свои прежние должности в деле повышения по службе, или же подвергаются дискриминационному отношению на рабочем месте.
The latter raises the question of whether the Council can create new international law or only adopt binding resolutions under Chapter VII on a case-by-case basis. Последний вариант связан с вопросом о том, может ли Совет разрабатывать новое международное законодательство или же лишь принимать обязательные резолюции на основании главы VII в каждом конкретном случае.
The question was raised as to whether Article 23.1 was also applicable to permanent members or to non-permanent members only. Был поднят вопрос о том, применима ли статья 23.1 также и к постоянным членам, или же она касается только непостоянных членов.
That obviously raised the question as to whether children would get the same preparation for schooling that they used to get in pre-school institutions. Это, по всей очевидности, затрагивает вопрос о том, получат ли эти дети такую же подготовку для обучения в школе, которую они получили бы в дошкольных заведениях.
Furthermore, it was not clear whether workers in the private sector were entitled to the same benefits as civil servants. Кроме того, не ясно, имеют ли право работники, занятые в частном секторе, на те же льготы, что и государственные служащие.
The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a).
Nevertheless, we wonder whether those on the other side who are opposed to peace are keen to take actions that can only fuel such a phenomenon. В то же время мы видим, что и на другой стороне есть люди, которые выступают против мира и готовы пойти на действия, лишь поощряющие такого рода явления.