The Working Group notes with concern that, the attempts of the Panel of Experts on Liberia to obtain clarification notwithstanding, it remains unclear whether the charges against Chegbo were dropped or whether he was released on bail and the charges are pending. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что, несмотря на попытки Группы экспертов по Либерии получить разъяснения на этот счет, остается неизвестным, были ли сняты обвинения с Чегбо либо же он был освобожден под залог, а рассмотрение обвинений продолжается. |
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. |
Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия. |
There is a question, however, as to whether all activities aimed at meeting those obligations would be eligible for financial and technical support or whether only some such activities would be eligible. |
Однако возникает вопрос, будет ли финансовое и техническое содействие применимо ко всем мероприятиям, направленным на выполнение этих обязательств, или же только к некоторым таким мероприятиям. |
Given that article 70 of the Kuwaiti Constitution provided that international instruments had the force of law, it would be interesting to know whether the courts had already applied the Convention or whether, as certain NGOs claimed, it had not been incorporated in domestic legislation. |
Поскольку на основании статьи 70 Конституции Кувейта международные договоры приобретают силу закона, было бы интересно узнать, применялась ли уже Конвенция в судах или же, как утверждают некоторые неправительственные организации (НПО), она пока еще не инкорпорирована во внутреннее законодательство государства-участника. |
In relation to the latter, the group had considered whether entitlements should be conditional upon contributions or whether systems such as the model in place in Argentina, where the right to such benefits was not linked to status, should be offered as best practice. |
Касаясь последнего из этих прав, группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие права зависеть от соответствующего вклада, или же наиболее оптимальной практикой стала бы система, аналогичная той, которая существует в Аргентине, когда право на подобные социальные услуги не увязано со статусом. |
It is of high importance that the driver is made aware of the way the function is activated, i.e. whether he/she still has to control it manually or whether the system does it automatically. |
Крайне важно, чтобы водитель был осведомлен о способах активации такой функции, т.е. знал, должен ли он по-прежнему управлять ею вручную или же система делает это автоматически. |
In relation to whether parties ought to have to agree to move to the next stage, or whether one party ought to be able to do so unilaterally, it was said that the latter was more in line with current practice. |
По поводу того, должны ли стороны договориться совместно о переходе на следующий этап или же одна из сторон должна иметь возможность перейти к следующему этапу в одностороннем порядке, было отмечено, что нынешней практике в большей степени соответствует второй вариант. |
The issue was whether the settlement agreement was in full and final settlement of all claims by the appellant, or whether other costs not satisfied by the settlement remained outstanding. |
Спорный вопрос заключался в том, означало ли соглашение об урегулировании претензий полное и окончательное погашение всех требований апеллянта, или же ответчику по-прежнему полагалось возместить расходы, не охваченные соглашением. |
It would be interesting to know whether the law called for a specific number of seats to be allocated to the representatives of minorities, or whether the situation was the result of the normal electoral process. |
Было бы интересно узнать, предусматривает ли закон предоставление определенного числа мест представителям меньшинств или же такая ситуация является результатом обычной выборной процедуры. |
He knows whether or not he had a fling. |
Он же знает, был у него роман или нет. |
The question of whether to merge the KNCHR with the Kenya National Commission on Gender and Development and the Public Complaints Standing Committee, or whether to keep them separate, had been debated in a number of stakeholder meetings but no consensus had been reached. |
Вопрос о том, следует ли объединить КНКПЧ с Кенийской национальной комиссией по вопросам гендерного равенства и развития и Постоянным комитетом по рассмотрению жалоб населения или же предоставить им возможность функционировать раздельно, обсуждался в ходе нескольких совещаний, однако их участники не пришли к согласию. |
It was also important to know whether the families of victims had received compensation and, if so, what amount, or whether they would not receive compensation until after the end of the criminal proceedings. |
Также необходимо знать, получили ли компенсацию семьи жертв, и, если да, то в каком размере, или же они ее не получат до окончания уголовного разбирательства. |
It was unclear to the New Zealand delegation whether those differences could be bridged at the current juncture or whether consideration of the issue should be postponed. |
Новозеландская делегация задается вопросом: можно ли на данном этапе согласовать взгляды или же нужно отложить рассмотрение этого вопроса? |
Let us then ask ourselves whether it would not have been more productive to discuss the topics in question, whether this would not have brought us closer to achieving our goals and to negotiations on some of the issues. |
Так давайте же зададимся вопросом: разве не продуктивнее было бы обсуждать конкретные темы, которые реально приближали бы нас к достижению стоящих перед нами целей и к проведению переговоров по некоторым из стоящих вопросов. |
A certificate containing information on whether a company has already been convicted or whether proceedings concerning a company are pending is only issued at the request and initiative of the company. |
Справка с информацией о том, признавалась ли уже та или иная компания виновной или же ведется ли в данное время разбирательство по делу компании, выдается только по просьбе и инициативе самой компании. |
Equally, whether the increase in exposure, generated by such investments is managed through sound risk management strategies, will largely determine whether the investments contribute to long-term economic growth and sustainable development. |
В то же время от управления возникшими в результате таких инвестиций рисками посредством стратегий рационального управления рисками будет в значительной степени зависеть, откажут ли эти инвестиции благотворное влияние на экономический рост и устойчивое развитие в долгосрочной перспективе. |
In particular, there had been divergent views on whether it was exclusively the practice of States that contributed to "a general practice", or whether the practice of international organizations was also relevant. |
В частности, члены Комиссии разошлись во мнениях относительно того, следует ли считать практику государств единственным источником "всеобщей практики" или же практика международных организаций также имеет значение в этой связи. |
In addition, it had to be decided whether it was worthwhile to use and adapt existing data collection and reporting systems or whether to concentrate efforts and start with a new PRTR system. |
Помимо этого, требуется решить, стоит ли использовать и адаптировать существующие системы сбора данных и представления отчетности или же следует сосредоточить усилия на создании новой системы РВПЗ и начале работы в ней. |
Accordingly, it is unclear, pending the mid-term review and Council discussions expected in November 2008, whether the RAF will continue its current form and scope in GEF-5, and whether it will be extended to the other focal areas. |
Таким образом, не ясно, будет ли до проведения среднесрочного обзора и обсуждений Совета, ожидаемых в ноябре 2008 года, СРР продолжать функционировать в нынешнем виде и с учетом существующей сферы охвата на этапе ФГОС5 или же она будет распространена на другие ключевые области деятельности. |
The Court has examined the text of the declarations and the wording of the restrictions with a view to determining whether the impugned restrictions can be severed from the instruments of acceptance or whether they form an integral and inseparable part of them. |
Суд изучил текст заявлений и формулировку ограничений, с тем чтобы определить, могут ли спорные ограничения быть отделены от документов о признании, или же они составляют неотъемлемую и неотделимую их часть. |
That finding raised the question of the status of those inhabitants and of whether transfer of the territory would automatically transform them into Cameroonians or whether they would retain their Nigerian citizenship while domiciled in Cameroon. |
Это решение ставит вопрос о статусе этих жителей и о том, будет ли передача острова автоматически означать их превращение в камерунцев или же они сохранят свое нигерийское гражданство, имея домицилий в Камеруне. |
Please elaborate on whether these cases, under the law, would be considered as trafficking or whether they would fall into the category of the cases referred to in paragraph 26 of the report. |
Просьба представить более подробную информацию о том, рассматриваются ли эти случаи, согласно закону, в качестве торговли людьми, или же они подпадают под ту же категорию, что и случаи, указанные в пункте 26 доклада. |
Questions were raised as to whether the current framework of monitoring and implementation of the goals takes cognizance of the urban and the local dimensions, or whether it should focus on global, regional, national and local levels. |
Поднимались вопросы относительно того, учитывает ли нынешняя система отслеживания и осуществления целей городское и местное измерение или же она должна быть сосредоточена на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
I shall therefore give the sponsors a moment to think about whether they want to respond spontaneously here in the Hall or whether they want to consider another way to convey their answer, through direct communication with the representative of Pakistan. |
Поэтому я дам авторам немного времени на то, чтобы подумать, желают ли они отреагировать спонтанно - здесь, в зале, или же они хотят рассмотреть возможность иного пути для ответа - через прямое общение с представителем Пакистана. |
Naturally, much depended on the incumbent's personality, but he would like to know whether it was a matter of not using the tools available or whether new tools were in fact required. |
Хотя многое, конечно же, зависит от личности занимающего этот пост лица, он хотел бы узнать, идет ли речь о том, что имеющиеся механизмы не используются, или же о том, что необходимы действительно новые механизмы. |