The PRESIDENT: May I ask the delegations whether there are other lunch duties or commitments, or is this the only request for the suspension of the formal plenary meeting? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Позвольте спросить у делегаций, есть ли еще обязанности или обязательства в отношении ланча, или же это единственная просьба о перерыве официального пленарного заседания? |
In general, it would not be necessary to state whether an outright assignment or an assignment by way of security is involved or to specifically identify the debtor or the amount. |
В целом не будет необходимости указывать, идет ли речь о прямой уступке или об уступке в качестве обеспечения, или же конкретно идентифицировать должника или указывать сумму. |
Furthermore, if under the law of the assignor's location priority is determined on the basis of notification, the question arises whether such notification has to follow the rules of the Convention or of other law. |
Далее, если согласно праву места, где находится цедент, приоритет определяется на основе уведомления, возникает вопрос о том, должно ли такое уведомление отвечать нормам Конвенции или же другим нормам права. |
A complicating factor here would then be the question of whether such a mechanism should apply to every specific dispute concerning alleged breaches of the primary rules or should be concerned solely with the interpretation and application of the treaty itself. |
Осложняющим фактором в этом случае стало бы возникновение вопроса о том, должен ли такой механизм применяться к каждому конкретному спору, связанному с предполагаемыми нарушениями первичных норм, или же он должен предназначаться исключительно для толкования и применения самого договора. |
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. |
Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа. |
However, she wished to know whether the children of a Jordanian woman who married an alien and was subsequently widowed had the same rights as the children of a Jordanian father. |
Однако она хотела бы знать, обладают ли дети иорданских женщин, вышедших замуж за иностранцев и впоследствии овдовевших, теми же правами, что и дети иорданских отцов. |
One basic issue here concerns the scope of verification, namely, whether it should be a focused approach, a somehow expanded focused approach or a comprehensive approach. |
Здесь одна из фундаментальных проблем связана с объемом проверки, а именно: какой подход тут следует практиковать - сфокусированный, несколько расширенный сфокусированный или же всеобъемлющий. |
The question was whether to expel them en masse or absorb them. |
Что же тогда делать: выслать их в массовом порядке или принять их? |
The present divisions, whether of ethnic, political or regional origin, are caused by selfishness and the refusal to recognize the abilities and patriotism of others, to grant them the right to act in accordance with the same ideals as ourselves. |
Эти разногласия этнического, политического или регионального происхождения вызваны эгоизмом и нежеланием признавать в других компетенцию и патриотизм или предоставлять им право действовать, как мы, сообразно с этими же идеалами. |
More information was needed on the kind of work performed by the detainees, whether it was compulsory, how the wages compared with normal wages for the same work and who received the wages, if any. |
Необходим больший объем информации о видах работ, выполняемых заключенными, ее обязательном характере, сопоставимости заработной платы с обычной оплатой за тот же труд и лицах, получающих ее, при наличии таковых. |
The question would also need to be addressed whether liability concerning cargo stored in moving objects such as ships or lorries should be the same as liability in a static atmosphere such as warehouses. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, должна ли ответственность за груз, хранящийся на таких передвижных объектах, как суда или грузовики, быть такой же, что и в случае таких неподвижных объектов, как склады. |
Other agencies may issue a new NPRM before making any changes in response to Petitions for Reconsideration, regardless of whether the changes are within the scope of the NPRM. |
Другие же ведомства могут обнародовать новые НПРМ, прежде чем вносить какие-либо изменения в ответ на ходатайство о пересмотре независимо от того, входят ли эти изменения в сферу охвата НПРМ. |
At the same time, retaining contact - maintaining contact, whether virtual or physical -physical, with the end client remains important, because technology cannot replace human expertise. |
В то же время поддержание контактов, будь то виртуальных или физических, с конечными пользователями сохраняет свое важное значение, поскольку технология не способна заменить живое общение между людьми. |
She wished to know the status of de facto unions, particularly whether they were protected by the same laws as legally sanctioned marriages, and the number of such unions. |
Оратор желает знать о статусе гражданских браков, в особенности, защищены ли они теми же законами, что и браки, заключенные законным путем, а также о количестве таких браков. |
It was noted that environmental and related health requirements are becoming more frequent and stringent in key export markets for developing countries, whether they are in the form of government regulations, private sector supply chain requirements or nongovernmental standard and certification schemes. |
Было отмечено, что экологические и связанные с ними медико-санитарные требования все чаще и все жестче применяются на важнейших экспортных рынках развивающихся стран, будь то в форме государственного регулирования и требований частных производственных сбытовых систем или же негосударственных систем стандартов и сертификации. |
However, it was worth asking who would benefit from e-commerce and whether it would be an instrument for equity and efficiency or would only strengthen existing differences among the rich and the poor. |
Вместе с тем напрашивается вопрос о том, кто сможет воспользоваться преимуществами электронной торговли и будет ли она выступать инструментом, содействующим повышению справедливости и эффективности, или же она приведет лишь к усилению существующих различий между богатыми и бедными. |
Mr. Potyka said that while he had no objection to the United States proposal, he was unsure whether it was the appropriate remedy for a situation in which it could be established that only part of a number had been entered in error. |
Г-н Потыка говорит, что, хотя он и не возражает против предложения Соединенных Штатов, он в то же время не уверен, что оно обеспечивает надлежащий способ решения проблем, когда можно установить, что лишь часть числа была указана ошибочно. |
Or are they to be held over depending on whether the agreement is effective in resolving the issues which it covers? |
Или же они будут на время отложены в сторону в зависимости от того, оказывается ли соглашение действенным в решении охватываемых им вопросов? |
In the discussion which followed, an agreement on whether to allow both rigid and flexible marking plates, or only rigid ones, could not be reached. |
В ходе последовавшей дискуссии участникам не удалось достичь договоренности относительно возможности использования как жестких, так и гибких опознавательных знаков, или же только жестких знаков. |
The Commission noted that the Working Group had not reached consensus on whether to prepare an amending protocol or an interpretative instrument to the New York Convention and that both options should be kept open for consideration by the Working Group or the Commission at a later stage. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, следует ли подготовить протокол о поправках или же документ о толковании Нью-йоркской конвенции, и что оба эти варианта должны оставаться открытыми для рассмотрения Рабочей группой и Комиссией на более позднем этапе. |
A question was raised whether such disclosure should be limited to the existence of the representative's powers or should also extend to the scope of the representative's authority. |
Был задан вопрос о том, должно ли такое информирование ограничиваться вопросом наличия представительских полномочий или же должен также указываться объем таких полномочий. |
Strong support was, however, expressed for including decisions under article 12 bis within the scope of review under article 52, as an important safeguard against abuse in the exercise of discretion on the part of procuring entities when considering whether to reject an ALT. |
В то же время решительная поддержка была выражена включению решений, принимаемых согласно статье 12 бис, в сферу действия положений об обжаловании согласно статье 52, что будет представлять собой важную гарантию против злоупотреблений при осуществлении свободы усмотрения со стороны закупающих организаций в вопросе о возможном отклонении АЗЦ. |
In the meantime, she had requested clarification from the Conference Services Division as to whether, if the New York venue was not approved, the session could still be held in Geneva during the same period in January, to enable members to maintain their schedules. |
Между тем, она просит разъяснения от Отдела по обслуживанию конференций по поводу того, если нью-йоркская сессия не будет одобрена, может ли сессия быть проведена в Женеве в тот же период в январе, чтобы члены Комитета могли не менять график. |
But one might also ask whether it is not true of certain statements made under opting-out clauses as well. |
Однако здесь уместно задать вопрос, а не таким ли же образом обстоит дело и с заявлениями, сделанными на основании клаузул автоматического выбора? |
Should member States not incur responsibility, the problem arises whether they have any obligation to provide the organization with the necessary means to face claims for reparation, especially when reparation implies some financial compensation that exceeds the budgetary resources of the organization. |
Если же государства-члены не несут ответственности, то возникает проблема: обязаны ли они предоставлять организации необходимые средства для удовлетворения требований о возмещении, особенно когда возмещение предполагает определенную финансовую компенсацию, превосходящую бюджетные ресурсы организации. |