Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
However, there is controversy about the causes, namely whether it is on account of human or operational error or on account of sabotage and other acts of vandalism. В то же время существуют противоречивые точки зрения относительно причин этих утечек, как-то: вызваны ли они ошибками работников или операторов компании или же они являются результатом саботажа или других проявлений вандализма.
An important decision is whether an agricultural census (and a farm register) is to be limited to a business type of farming or should include also households that grow food for only or almost only home consumption. Важное значение имеет решение вопроса о том, должна ли сельскохозяйственная перепись (и регистр фермерских хозяйств) ограничиваться только коммерческими фермерскими хозяйствами или же она должна также включать домашние хозяйства, производящие продовольствие исключительно или практически исключительно для целей личного потребления.
A verifiable ban on production would be an important increment to the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but without meaningful parallel measures on stockpiles. Canada questions whether a ban of this nature will be as viable, as credible and as effective as it might be. Проверяемый запрет на производство стал бы важным добавлением к режиму ядерного разоружения и нераспространения, однако в отсутствие действенных параллельных мер в отношении запасов Канада сомневается, будет ли запрет такого рода столь же жизнеспособным, убедительным и эффективным, каким он мог бы быть.
In other words, the FMCT will have to create the same legally binding verification obligations for nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, whether they are parties to the NPT or not. Другими словами, ДЗПРМ должен будет устанавливать одни и те же юридически связывающие обязательства в плане проверки и для государств, обладающих ядерным оружием, и для государств, не обладающих ядерным оружием, вне зависимости от того, участники они ДНЯО или нет.
The same delegation inquired as to whether there was a cooperation agreement between the Commonwealth Secretariat and the United Nations, and if not, under what auspices were cooperation activities carried out. Та же делегация поинтересовалась, существуют ли соглашения о сотрудничестве между Секретариатом Содружества и Организацией Объединенных Наций и, если такого соглашения нет, то какова директивная основа для осуществления сотрудничества между ними.
Instead, the Conference got entangled in a philosophical debate as to whether it should first decide on a special coordinator or on a work programme. (Mr. Seibert, Germany) Вместо этого Конференция вступила в философскую полемику относительно того, что ей следует сделать сперва: принять решение о назначении специального координатора или же определиться с программой работы.
You may wish to ask the Conference whether there is any objection to establishing these ad hoc committees and appointing these special coordinators, and if there is not agreement to, for example, establish one ad hoc committee on NSA or outer space. Вы, возможно, пожелаете спросить у Конференции, имеются ли какие-либо возражения против учреждения этих специальных комитетов и назначения этих специальных координаторов и нет ли согласия, например, на учреждение одного специального комитета по негативным гарантиям безопасности или же по космическому пространству.
Although it is understandable that the financial situation of the Organization and the commitment of the Secretary-General to a reduction of 1,000 posts have forced a cutback of personnel, the question arises whether such a marked reduction in the Division's staffing is justified. Хотя и понятно, что финансовое положение Организации и взятое Генеральным секретарем обязательство ликвидировать 1000 постов заставляют идти на сокращение численности персонала, все же возникает вопрос в отношении того, насколько оправданно такое резкое сокращение числа сотрудников Отдела.
It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов.
The court should have jurisdiction over the most serious crimes posing a threat to the international community, regardless of whether those crimes were provided for under treaties specified in the statute or in general international law. Суд должен обладать юрисдикцией в отношении наиболее серьезных преступлений, создающих угрозу для международного сообщества, независимо от того, предусмотрены ли эти преступления в договорах, указанных в уставе, или же в общем международном праве.
For the Nordic countries, it is at present an open question whether we shall aim at a convention or, for the time being, at a less ambitious, non-binding instrument. В настоящее время страны Северной Европы решают для себя вопрос о том, какой документ мы разрабатываем: конвенцию или же пока менее солидный документ необязательного характера.
If, however, the current wording of paragraph 3 was used, the beginning of paragraph 7 would have to be amended to read: "Apart from the question of whether the data message may be treated as having legal effect in certain circumstances...". Если же, однако, будет использована нынешняя формулировка пункта З, то начало пункта 4 придется изменить следующим образом: "Помимо вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных как имеющее юридическую силу в определенных обстоятельствах...".
Contracting parties could also agree on a third-party service provider, but it should be made clear whether that possibility would be covered in the article or should be discussed in greater depth in the Guide to Enactment of the Model Law. Договаривающиеся стороны могут также совместно выбрать предоставляющую услуги третью сторону, однако следует четко указать на то, будет ли такая возможность предусмотрена в данной статье, или же ее следует более подробно изложить в Руководстве по принятию Типового закона.
It is also to be noted that the existence of an international border makes the price of the same goods and services different for officials working in Geneva depending on whether they reside in France or in Geneva. Следует также отметить, что наличие международной границы приводит к тому, что в зависимости от того, проживают ли сотрудники, работающие в Женеве, во Франции или в Женеве, цена на одни и те же виды товаров и услуг будет различаться.
The question was raised whether third parties should have their rights determined by the international criminal court or be able to turn to domestic courts if their concerns were not addressed by the court. Был поставлен вопрос о том, должны ли права третьих сторон определяться международным уголовным судом или же эти стороны должны иметь возможность обращаться к национальным судам, если их интересы не будут учтены судом.
It should be made clear whether the term "immigrants" covered persons who did not yet have Belgian citizenship or persons who had become Belgian citizens but were of another ethnic origin. Следует уточнить, охватывает ли понятие "иммигрантов" лиц, еще не получивших бельгийское гражданство, или же лиц иного этнического происхождения, ставших бельгийскими гражданами.
A paradox arises in that, while globalization may be considered desirable because of the potential beneficial effects on national economic growth, at the same time, current levels of growth and dynamism in a particular economy may determine whether the effects of globalization are positive or negative. Возникает своего рода парадокс: хотя глобализацию можно рассматривать как желаемое явление из-за потенциального благоприятного воздействия на рост национальной экономики, в то же время нынешние уровни роста и динамизма в той или иной экономической системе могут определять, является ли воздействие глобализации позитивным или негативным.
The question we have to address now is whether the next millennium will be one of continued unrest and confrontation or one of peace and prosperity for all United Nations Member States, big or small. Мы должны решить вопрос, будет ли следующее тысячелетие тысячелетием продолжающихся беспорядков и конфронтации или же оно будет тысячелетием мира и процветания для всех государств Организации Объединенных Наций, больших и малых.
Consequently, a space regime should apply if the activity is an outer space activity regardless of whether the space object is temporarily and incidentally in airspace or is in outer space. Следовательно, если по своему роду деятельность является космической независимо от того, находится ли космический объект временно и в связи с программой полета в воздушном пространстве или же в космическом пространстве, следует применять нормы космического права.
It was also suggested that consistency of approach between the three draft articles should be ensured, particularly as to whether the focus of the provisions should be upon the accuracy of the result to be achieved or upon the procedure to be followed. Было также отмечено, что между этими тремя проектами статей необходимо обеспечить последовательность в подходе, особенно в вопросе о том, на чем должен быть сделан акцент в этих положениях - на достижении определенного результата или же соблюдении установленной процедуры.
It was stated that, for draft articles 18(3) and 27 to operate well, the debtor receiving several notifications might need to know whether they related to several assignments of the same receivables by the same assignor or to subsequent assignments. Было указано, что для удовлетворительного функционирования проектов статей 18(3) и 27 должнику, получившему несколько уведомлений, возможно, необходимо будет выяснить, касаются ли они нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности одним и тем же цедентом или же последующих уступок.
With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах.
He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения.
Since the State Prosecuting Attorney's Offices - just as the Prison Service itself - fall under the jurisdiction of the Ministry of Justice, the question remains whether and to what extent this supervision can be regarded as external and independent. Поскольку же органы государственной прокуратуры, как и сама Пенитенциарная служба, подпадают под юрисдикцию министерства юстиции, остается открытым вопрос о том, насколько такой контроль может рассматриваться как внешний и независимый.
The Administration further explained that by reviewing the log, the Treasury can always ascertain whether multiple receipts have been issued for the same receipt document, providing an additional control mechanism to ensure the integrity of receipt information. Администрация далее пояснила, что, используя журнал учета, Казначейство всегда может установить, были ли подготовлены несколько квитанций по одному и тому же документу о получении, что служит дополнительным механизмом контроля для обеспечения целостности данных о получении средств.