He wished to know whether audio-visual surveillance in the Netherlands Antilles was subject to the same conditions as in the Netherlands. |
Он интересуется, должны ли в Нидерландских Антильских островах соблюдаться те же условия, как и в Нидерландах, при осуществлении аудиовизуального наблюдения. |
The Committee requested information about the percentage of women employed on a part-time basis and whether they have the same employment and training opportunities as full-time workers. |
Комитет запросил информацию о том, каков процент женщин, занятых неполный рабочий день, и пользуются ли они такими же возможностями в плане трудоустройства и профессиональной подготовки, как и работники, занятые полный день. |
In addition, she wished to know whether the Convention was on the same level, legally speaking, as the Organic Law. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, обладает ли Конвенция с юридической точки зрения таким же статусом, что и Органический закон. |
The formulation in draft guideline 2.9.3 gave the impression that an individual State could determine on its own whether the declaration was interpretative or a reservation. |
Формулировка, приводимая в проекте руководящего положения 2.9.3, порождает такое впечатление, что отдельно взятое государство может самостоятельно определять, является ли заявление заявлением о толковании или же оговоркой. |
A question was raised whether the word "hearings" was limited to oral hearings or would also include presentation of testimony in written form. |
Был задан вопрос о том, ограничено ли значение слова "слушания" лишь устными прениями или же оно включает также представление свидетельских показаний в письменной форме. |
Even so, it sounds like a very important decision whether or not to take such a medication. |
Пусть даже и так, всё же это очень важное решение, принимать эти таблетки или нет. |
Mrs. Grant's relationship with the president would remain exactly the same, whether she's a senator or not, no privilege, no influence. |
Отношение миссис Грант к президенту останется тем же самым, сенатор она или нет, никаких привилегий, никакого влияния. |
Now, you know I can't confirm whether Lieutenant Larkin's on a mission, Commander. |
Вы же знаете, я не могу даже подтвердить, что лейтенант Ларкин на задании, коммандер. |
So either way, whether I tell you or not, I end up in the exact same place - on the outside. |
Так что - признаюсь я или нет, я оказываюсь на том же месте. |
Bob, who wants to receive the signal over here, can look and see whether he has an interference pattern at the same time. |
Ѕоб, который намерен получить сигнал здесь, может взгл€нуть и проверить, получил ли он интерференционную картину в то же самое врем€. |
But having never chauffeured before, I didn't know whether to get him or wait in the car. |
Но не имея опыта шофера до этого, я не знал должен ли я выйти за ним или же дожидаться в машине. |
She wished to know whether there was a specific procedure for bringing such complaints, whether there were financial reasons for the complaints not being processed or whether it was simply because individuals were not permitted to lodge complaints. |
Она хотела бы знать, есть ли какая-либо конкретная процедура подачи таких жалоб, существуют ли финансовые основания для того, чтобы не рассматривать эти жалобы, или же это просто вызвано тем, что подача жалоб не разрешена. |
I'm here to demand an immediate answer about whether I'm joining the study group. |
Я требую, чтобы вы сейчас же сказали мне, берете вы меня в группу или нет. |
Scientists had no idea how many more they might find, or whether there could be an infinite number. |
Ученые не имели ни малейшего понятия, сколько они могут еще найти, или же это множество там могло быть и вовсе бесконечным. |
She wondered what the status of the Convention was in Barbadian law: whether it was directly applicable, whether it could be invoked in a court of law or whether it simply had persuasive force. |
Она интересуется, какой статус имеет Конвенция во внутригосударственном законодательстве Барбадоса: имеет ли Конвенция прямое применение, можно ли ссылаться на ее положения в судах или же она носит сугубо рекомендательный характер. |
The requested analysis to specify whether certain activities are normative, operational or a combination of the two, could be undertaken only in the context of an endorsed strategic plan. |
Проведение запрошенного анализа для установления, являются ли определенные виды деятельности нормативными или оперативными или же представляют собой сочетание и тех и других, возможно только в контексте утвержденного стратегического плана. |
They may also be distinguished according to whether the modification of the legal effects of the provisions of a treaty is provided for in the treaty itself or results from exogenous elements. |
Их можно также различить в зависимости от того, предусмотрено ли изменение юридического действия положений договора в самом договоре или же оно обусловлено внешними элементами. |
The same author questions whether a State may denounce a treaty to which it has made reservations in order to ratify it again with widened reservations. |
Тот же автор задает вопрос относительно возможности денонсации государством договора, к которому оно сделало оговорки, с тем чтобы впоследствии ратифицировать его с новыми расширенными оговорками. |
Over the next decade and beyond, each of the following trends, and the interplay between them, is likely to have far-reaching implications for sustainable development - whether for good or for ill. |
В течение следующего десятилетия и в последующий период нижеперечисленные тенденции и их взаимодействие способны обернуться далеко идущими последствиями для устойчивого развития - будь то на благо него или же во вред ему. |
On the same date, she also wrote again to the Minister of Justice asking whether her sons were alive, and if so, where they were being held. |
В тот же день она направила новое письмо на имя Министра юстиции, в котором она просила сообщить, живы ли ее сыновья, и если живы, то где они находятся. |
At the same time, corruption is insidious and may permeate various sectors of society, whether public, such as the executive and legislative branches of government, or private. |
В то же время коррупцию трудно обнаружить, и она может проникать в различные общественные структуры, будь то государственные органы исполнительной и законодательной власти, или частные. |
Many delegates queried whether the problems highlighted by the Inspector with regard to staffing matters were unique to UNCTAD, or were common to bodies in the United Nations system. |
Многие делегаты поинтересовались тем, характерны ли отмеченные инспектором кадровые проблемы исключительно для ЮНКТАД или же они типичны и для других органов системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the view was expressed that the format of the annual overview report did not make it clear whether the Committee's recommendations from its fiftieth session had been implemented. |
В то же время прозвучало мнение, согласно которому из формата годового обзорного доклада не ясно, были ли выполнены рекомендации Комитета, вынесенные на его пятидесятой сессии. |
It is as yet unclear whether these are original distinct groups or groups splintering off from existing movements, and it is difficult to establish their actual size and territorial control. |
Пока еще непонятно, идет ли речь о самостоятельно возникающих группах или же о группах, отколовшихся от уже существующих движений, и трудно установить их реальный численный состав и контроль над территорией. |
In October 2011, at the same time as the Pre-Trial Judge seized the Trial Chamber with determining whether to initiate proceedings in absentia against the four accused, the President requested the Office of the Prosecutor to monitor the execution of the warrants of arrest. |
В октябре 2011 года тогда же, когда судья предварительного производства поручил Судебной камере определить возможность начала заочных разбирательств по делу четырех обвиняемых, Председатель просил Канцелярию Обвинителя взять под контроль исполнение ордеров на арест. |