Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
As to whether the Constitution furthered or hindered implementation of the Covenant, the fact that some provisions would have to be amended did not mean that there was anything in the Constitution to prevent implementation of the Covenant in its entirety. Что касается вопроса о том, способствует ли Конституция осуществлению Пакта или препятствует этому, то некоторые положения действительно требуют изменения, но в целом Конституция все же не препятствует осуществлению Пакта.
That is, I mean to say, who's to say whether you are or not? О, я просто хотела сказать, кто же может судить об этом?
Article 5, subpara. (g): We recommend that the definition of subparagraph (g) of article 5 be redrafted to clarify what issues are to be resolved when determining whether a person has a superior right in a receivable to another claimant. Таким образом, в данном подпункте можно четко указать, что любые финансовые активы, кредитованные на счет ценных бумаг, следут рассматривать так же, как инвестиционные ценные бумаги, кредитованные на этот счет.
They are of the view that, whether or not these two entities are merged, organizations of the system should continue to have full access to the services provided and that these services should be free for United Nations system users. Члены КСР считают, что с помощью нынешнего метода общеорганизационных закупок и/или подхода, основанного на концепции ведущего учреждения, можно получить те же результаты и выгоды, что и с помощью централизованного механизма закупок.
Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence... Каждый язык обладает разночастотной интонацией, будь то китайский, где сдвиг мелодической интонации полностью меняет значение одного и того же фонетического слога, или язык вроде английского, где повышение интонации в конце предложения...
Regardless of where they live, women are mainly concentrated in the retail and services sectors, while men are mostly either in professional and administrative positions or in unskilled jobs, depending on whether they live in rural or urban areas. Таким образом, независимо от места жительства женщины в основном заняты в секторах торговли и услуг, тогда как мужчины, в зависимости от места жительства, работают специалистами или на административных должностях или же занимаются неквалифицированным трудом.
If the Commission were, nonetheless, to embark on a consideration of the concept of universal jurisdiction, it was suggested that the different kinds of universal jurisdiction, particularly whether it was permissive or compulsory, be considered. Если же Комиссия тем не менее займется рассмотрением концепции универсальной юрисдикции, было предложено учесть разные виды универсальной юрисдикции исходя из того, является она факультативной или обязательной.
2.1.1. The purpose or purposes for which the device submitted for approval is intended and whether it may also be used in an assembly of two lamps of the same kind/type; 2.1.2. 2.1.1 функция или функции, для которых предназначается представляемое на официальное утверждение устройство, и может ли оно использоваться также в сочетании двух огней одного и того же вида/типа;
At that time, there was a lot of discussion among us on what the resolution was really about - whether it was really about climate change, security or development. Тогда много говорилось о том, чему же посвящена на деле эта резолюция - изменениям климата, безопасности или развитию?
In this situation the problem arises whether a specific conduct of the lent organ or agent is to be attributed to the receiving organization or to the lending State or organization. В этой ситуации возникает проблема, суть которой в том, должно ли конкретное поведение предоставленного органа или агента присваиваться принимающей организации или же предоставляющему государству или организации.
It is unclear whether all those fighting with ISIL, for example, have actually pledged loyalty to the group, or are in allied militia groups, or are opportunistically aligning with ISIL, or have been forced to fight. Не ясно, например, действительно ли все те, кто воюет на стороне ИГИЛ, присягнули на верность этой группе, либо они относятся к ее союзникам, либо они оппортунистически солидаризируются с ИГИЛ, или же их заставляют сражаться.
The State also wished to know whether the expression "general international law", used, inter alia, in the commentaries to the draft articles, "include[d] customary international law and treaty law". Это же государство просило также уточнить, охватывает ли понятие «общее международное право», употребляемое, в частности, в комментарии к проектам статей, «международное обычное право и право международных договоров».
The team noted the presence of a Syrian battalion of troops in the Deir al-Ashayr area and that it could not verify whether that presence was actually located in Lebanon or, as the commander of the battalion stated, inside Syrian territory. Группа отметила присутствие одного батальона сирийских войск в районе Дейр Аль-Ашаяр и указала, что она не могла установить, находится ли этот батальон фактически на территории Ливана или же, как заявил командир батальона, это подразделение находится на территории Сирии.
If, on the other hand, an allegedly invalid reservation is to retain its character as a reservation until other Parties indicate whether or not it is regarded as invalid, then those Parties must make that determination. Если же, с другой стороны, предположительно недействительная оговорка сохраняет свое качество оговорки до тех пор, пока другие стороны не укажут, считают ли они ее недействительной или нет, то тогда эти стороны должны принять такое решение.
On the question of whether political unilateral acts should be covered under the topic, the view was expressed that there was no clear demarcation between legal and political acts; some political acts could still produce legal consequences. По вопросу о том, должны ли охватываться этой темой политические односторонние акты, была высказана точка зрения, сводившаяся к тому, что четкого разграничения между правовыми и политическими актами нет; некоторые политические акты все же могут иметь правовые последствия.
The obligation to provide requested information applies whether or not the person, with respect to whom the information is requested, is a resident of either Contracting State or is engaged in economic activity in either Contracting State. Обязанность предоставлять запрошенную информацию сохраняется вне зависимости от того, является ли лицо, информация о котором запрашивается, резидентом одного из Договаривающихся государств или же занимается экономической деятельностью в любом из Договаривающихся государств.
Once a topic is included in the Commission's work programme, the Commission usually decides whether subsequent work is to be carried out in the Commission itself or in a working group or by the Commission's secretariat. После включения какой-либо темы в программу работы Комиссии Комиссия обычно принимает решение о том, следует ли проводить последующую работу в самой Комиссии или в рабочей группе или же ее должен провести секретариат Комиссии.
May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result of previous study? А могу я спросить, такие приятные моменты, это природный дар или же это результат самовоспитания?
The freedom of associations to engage in activities related to the electoral process should therefore be guaranteed to all associations, whether they are apolitical in their means and operations, partially or totally supportive of the Government or express criticism of Government policies. Поэтому свобода ассоциаций участвовать в деятельности, связанной с избирательным процессом, должна быть гарантирована всем объединениям независимо от того, являются ли они аполитичными по своим средствам и деятельности, поддерживают ли они, частично или полностью, правительство или же выступают с критикой правительственной политики.
It should be discussed whether active space debris removal could be undertaken or authorized by a single State, or if an international framework for active space debris removal under international consensus would be more suitable. Следует обсудить вопрос о том, может ли деятельность по активному удалению космического мусора быть предпринята или санкционирована одним государством или же более подходящим является применение международного механизма для активного удаления космического мусора на основе международного консенсуса.
At the same time, the active bribery of a public employee, whether a public official or not, is not covered by paragraph 4 alone but is understood to be covered by paragraph 4 in conjunction with paragraphs 1 and 6. В то же время активный подкуп публичного служащего (независимо от того, является ли он публичным должностным лицом) охватывается положениями не только пункта 4, но положениями этого пункта в сочетании с пунктами 1 и 6.
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы.
There was extensive discussion of whether the section on risk should refer to the pertinent issue as risk reduction, risk minimization, risk elimination, risk prevention, risk management or a combination of two or more of these. Предметом широкого обсуждения стал вопрос о том, должен ли раздел о рисках быть посвящен главным образом сокращению рисков, минимизации рисков, устранению рисков, недопущению рисков, регулированию рисков или же комбинации двух или более из перечисленных аспектов.
The key point is that the principle of intention provides the general criterion, whether or not bilateral or multilateral treaties are involved, or the relations between parties to an armed conflict exclusively, or the relations between parties to the conflict and third States. Ключевой момент заключается в том, что принцип намерения обеспечивает общий критерий независимо от того, идет ли речь о двусторонних или многосторонних договорах или исключительно о взаимоотношениях между сторонами вооруженного конфликта, или же о взаимоотношениях между сторонами конфликта и третьими государствами.
In this manner, all United Nations civilian personnel in the country concerned, whether employed by the Secretariat or by United Nations agencies, programmes or funds, are under the authority of a single senior official. Благодаря этому все гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций, находящиеся в конкретной стране, подчиняются одному и тому же старшему должностному лицу, независимо от того, кем они были приняты на работу - Секретариатом или учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций.