6.4 Subsidiarily, the State party submits that, even if article 14, paragraph 1, was applicable, the Committee would be limited to a review of whether the alleged irregularities in the disciplinary proceedings amounted to a denial of justice or were otherwise arbitrary. |
6.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что даже если бы пункт 1 статьи 14 был применимым, действия Комитета ограничивались бы рассмотрением вопроса о том, составляют ли предполагаемые нарушения дисциплинарного судопроизводства отказ в правосудии или же они были произвольными в ином смысле. |
In some legal systems, for example, that notion would inevitably be interpreted as referring to the validity of an act and lead to discussions as to whether the act was null and void or voidable at the party's request. |
В некоторых правовых системах, например, эта концепция будет неизбежно толковаться как относящаяся к действительности совершенного действия, что приведет к дискуссиям по вопросу о том, является ли это действие ничтожным само по себе или же оно может быть аннулировано по просьбе одной из сторон. |
Diverging views were expressed on whether the title of that new chapter should refer to "interim measures" only or include as well the words "preliminary orders". |
Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли в названии новой главы упоминать только "обеспечительные меры" или же включить также слова "предварительные постановления". |
It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. |
Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц. |
While there is widespread consensus on the need to strengthen coherence, coordination and cooperation within the United Nations system, an important consideration is whether these efforts should be pursued in the framework of existing structures or warrant the creation of new mechanisms. |
При том, что существует общий консенсус в отношении необходимости укрепления согласованности, координации и взаимодействия в системе Организации Объединенных Наций, немаловажным является вопрос о том, стоит ли предпринимать усилия в этом направлении в рамках существующих структур, или же следует создать новые механизмы. |
In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. |
В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
And the success in persuading judges of the correctness of the competition agency's decisions under judicial review directly affects whether the agency's decisions stand. |
Способность же убедить судей в обоснованности обжалуемых решений органа по вопросам конкуренции непосредственно определяет то, останутся ли эти решения в силе. |
Mr. Morrill (Canada) said that States should clearly indicate whether the organization requesting observer status met the requirements set out in General Assembly decision 49/426 or that an exception to those requirements was being requested. |
Г-н Моррилл (Канада) говорит, что государствам следует ясно указывать, удовлетворяет ли организация, подающая просьбу о предоставлении ей статуса наблюдателя, требованиям, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, или же испрашивается исключение из этих требований. |
It remains to be seen whether the country with its new found confidence after independence provides the conditions which will allow the UN to continue its support as effectively as has been the case so far. |
Время покажет, насколько эта страна, обретшая с провозглашением независимости новую уверенность в своих силах, сможет обеспечить условия, при которых поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций, будет так же эффективна, как и до сих пор. |
In that connection, she also wished to know whether Tajikistan planned to adhere to the Optional Protocol to the Convention against Torture, which authority was empowered to specify the non-governmental organizations entitled to go into prisons and what were the criteria on which that selection was made. |
В этой связи она так же хотела бы узнать, намеревается ли Таджикистан присоединиться к Факультативному протоколу Конвенции против пыток, какой государственный орган правомочен разрешать тем или иным неправительственным организациям посещать тюрьмы, и какими критериями он руководствуется при выборе соответствующих организаций. |
Apparently a criminal investigation had been undertaken, and Ms. Wedgwood would know what its findings were and, in particular, whether the director of the Centre was still in place or had been punished. |
По всей видимости, было предпринято расследование, и г-жа Уэджвуд хотела бы знать его итоги, в частности, продолжает ли начальник этого центра исполнять служебные функции или же на него были наложены санкции. |
All authorities, whether federal, cantonal or local, were obliged to respect the Convention and implement it in the same manner as they did article 8 of the Constitution. |
Все федеральные, кантональные и коммунальные органы обязаны соблюдать требования Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и претворять ее в жизнь в том же порядке, что и статью 8 Конституции. |
Several delegations expressed the view that the discussion of whether to opt for an amended or a new protocol should be postponed until the details of the proposal were put on the table. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что обсуждение вопроса о принятии скорректированного или же нового протокола следует отложить до тех пор, пока не будет представлена подробная информация по конкретному предложению. |
Unfortunately, it would be quite difficult to agree internationally on whether the tax regime in a particular country is "reasonable", and cumbersome to establish procedures for such a determination. |
К сожалению, решение на международном уровне вопроса о том, является ли данный налоговый режим в конкретной стране "приемлемым", весьма затруднительно, к тому же разработка процедуры для такого определения является не менее трудоемким процессом. |
There was also no relationship between the ozone sensitivity of species and Grime's plant functional types (i.e. whether the plants were competitors, stress-tolerators or ruderals). |
Не было установлено также каких-либо взаимосвязей между чувствительностью видов растительности к воздействию озона и функциональными типами растений Грайма (т.е. являются ли растения конкурирующими, толерантными к стрессу или же рудеральными). |
It is a right that can be exercised on an equal footing and on the same conditions by all persons subject to the authority of the State, whether they are Moroccans or foreigners. |
Это - право, которое может быть реализовано на равноправной основе и на одних и тех же условиях при контроле со стороны государства любым лицом, вне зависимости от того, имеет ли оно гражданство Марокко или является иностранцем. |
This situation is underscored by an ILO study conducted in 2004, which stated that: The regressive informal sector employs relatively more women than men, whether working for themselves, helping family or in apprenticeship. |
Эта реальность подчеркивается в исследовании БИТ-2004 в следующих выражениях: В неформальном инволюционном секторе занято относительно больше женщин, чем мужчин, идет ли речь о занятости в чистом виде или же о помощи по хозяйству или обучении ремеслу. |
Once again, a question has been raised whether the Council should institute an integrative debate on sustainable development during its general segment or limit its review to separate reports from the three pillars. |
С учетом этого неоднократно поднимался вопрос о том, следует ли Совету ввести практику проведения комплексных дискуссий по вопросам устойчивого развития в рамках его общего этапа, или же ограничиться рассмотрением отдельных докладов по каждому из трех компонентов. |
She asked how the delegation interpreted the phrase "as full rehabilitation as possible" and whether it applied only to nationals of the State party or to any victim of torture. |
Она спрашивает делегацию о том, как та истолковывает понятие "возможно более полной реабилитации" и распространяется ли оно только на граждан государства-участника или же на всех жертв пыток вне зависимости от гражданства. |
Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. |
Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны. |
As stated previously, whether greater efficiency is achievable, or the current level of efficiency is sustainable, will in large part turn upon the ability of the International Tribunal to retain its highly qualified and experienced Judges and staff. |
Как указывалось ранее, решение вопроса о том, может ли быть обеспечена большая эффективность или же сохранен нынешний уровень эффективности, в значительной мере будет зависеть от способности Международного трибунала удержать своих высококвалифицированных и опытных судей и персонал. |
In other words, how to protect right holders in the digital age, and a question was raised of whether this should be tackled by updating the existing legislation in the realm of copyright and related rights or by enhancing IPR management concepts. |
Иными словами, речь шла о том, как защитить интересы обладателей прав в наш цифровой век, а вопрос касался того, следует ли для этого обновлять существующее законодательство в области авторских и смежных прав или же усиливать концептуальные основы управления ПИС. |
The European Union would further like to reiterate its deep concern about the continued acts of piracy, which are detrimental to the safety of persons and property, whether vessels are attacked or hijacked or prisoners are held for ransom. |
Европейский союз хотел бы далее еще раз заявить о своей глубокой обеспокоенности продолжающимися актами пиратства, наносящими ущерб безопасности лиц и имущества, независимо от того, подвергаются ли суда нападению или захвату или же в целях получения выкупа происходит захват пленных. |
Ms. Ahuja (India) asked the Special Representative to elaborate on some of the key elements of the framework, and on whether other stakeholders had been as receptive to it as the Human Rights Council. |
Г-жа Ахуджа (Индия) просит Специального представителя подробнее остановиться на некоторых ключевых элементах рамочной программы; кроме того, она также просит рассказать о том, были ли другие заинтересованные стороны столь же восприимчивы к этой программе, как и Совет по правам человека. |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, continued unabated during the reporting period, compelling in some cases a large-scale and protracted hostage incident management response requiring extraordinary investment of time and resources. |
В ходе отчетного периода с той же интенсивностью продолжали иметь место похищения и захваты заложников по политическим, экономическим или криминальным мотивам, что в ряде случаев заставляло проводить крупномасштабные и длительные операции по освобождению заложников, требовавшие огромных затрат времени и ресурсов. |