It was not known whether AIDS was confined to one or more so-called at-risk groups, or if everyone in the general population was, or could be, at risk. |
Тогда не было известно, ограничивается ли СПИД одной или более так называемыми группами риска или же все население в целом подвергается или может подвергаться этой опасности. |
In that connection, questions were raised as to how to move the process forward if the current stalemate could not be overcome, with regard to both the procedural and the substantive framework, and whether States would be prepared to start anew. |
В этой же связи были заданы вопросы о том, как можно сдвинуть процесс, не преодолев сложившуюся тупиковую ситуацию как в процедурном плане, так и в вопросах существа, и не следует ли государствам быть готовыми начать все сначала. |
Indeed, whether it is with the aim of facilitating PPP projects in general, or targeting foreign companies to engage in such arrangements in particular, individual countries have set up "PPP centres", for example the recently established Kazakhstan Public - Private Partnership Centre. |
Так, в целях содействия реализации проектов ГЧП в целом или же с ориентацией на привлечение иностранных компаний к участию в таких механизмах, в частности, в некоторых странах создаются "центры ГЧП", например недавно центр государственно-частного партнерства создан в Казахстане. |
He also raised the question of whether the goal was to agree on a model for the short term or on a model suited to future changes in the chemicals and wastes sectors. |
Он также хотел бы узнать, состоит ли цель в том, чтобы утвердить модель, которая будет действовать в кратковременной перспективе, или же согласовать модель, которая будет соответствовать тем изменениям, которые будут происходить в секторах химических веществ и отходов в будущем. |
Several members queried whether the authorized absence on rest and recuperation should be five working days as currently reflected in the approved framework, or five calendar days as currently applied by some, but not all, organizations. |
Ряд членов Комиссии задали вопрос о том, должна ли продолжительность разрешенного отсутствия для отдыха и восстановления сил составлять пять рабочих дней, как предусмотрено утвержденной системой, или же пять календарных дней, в соответствии с нынешней практикой, применяемой некоторыми, но не всеми организациями. |
During the reporting period, the mandate also benefited from regular exchanges and cooperation with a number of international and civil society organizations, whether in Geneva, New York or the various countries he visited. |
В течение отчетного периода осуществлению мандата также способствовали регулярные обмены и сотрудничество с рядом международных организаций и организаций гражданского общества в Женеве, Нью-Йорке или же различных странах, которые мандатарий посещал. |
At the same time, the question of whether a transfer is an outright transfer or a transfer for security purposes is a matter of general property and secured transactions law. |
В то же время вопрос о том, является ли передача прямой передачей или передачей для целей обеспечения, регулируется общим законодательством, относящимся к имущественным отношениям и обеспеченным сделкам. |
The parties will then make the decision whether or not to settle the matter of costs between themselves or apply to the tribunal to make a decision as to fixing the costs. |
Тогда стороны и решают, урегулировать ли вопрос об издержках между собой или же обратиться в арбитражный суд с просьбой вынести решение об установлении суммы издержек. |
Another matter that would require further analyses is the evidentiary weight accorded to an electronic document and whether an electronic communication has the same evidentiary weight as a paper record. |
Еще один вопрос, который требует дополнительного изучения, - это доказательный вес электронного документа и выяснение, имеет ли электронное сообщение такой же доказательный вес, как и запись на бумаге. |
The Chairperson said that there seemed to be consensus that the appointing authority should be allowed to exercise discretion as to whether or not to revoke an appointment already made and should be given the same freedom that the parties had. |
Председатель говорит, что, по его мнению, имеется общее согласие относительно того, что назначающему компетентному органу должно быть позволено самостоятельно решать, отзывать или не отзывать произведенное ранее назначение, а также должна быть предоставлена такая же свобода, как и сторонам. |
There was also a more substantive point with regard to that same paragraph, which was the question of whether it was appropriate to include the example of a car that might contain a chip that included a copy of copyrighted software. |
В отношении этого же пункта возник более существенный вопрос о правомерности включения примера с автомобилем, который может быть оснащен микросхемой с защищенным авторским правом программным обеспечением. |
It is unclear whether article 14, as currently worded, applies only to individuals or to both individuals and entities. |
Не вполне ясно, применяется ли статья 14 в ее нынешней формулировке только к физическим лицам или же к физическим и юридическим лицам. |
It was pointed out that the definition of this indicator should clarify whether non-treated water included all non-treated wastewater or only non-treated wastewater that was polluted. |
Было отмечено, что определение этого показателя должно вносить ясность в вопрос о том, охватывают ли неочищенные воды все неочищенные сточные воды или же только неочищенные сточные воды, являющиеся загрязненными. |
For the other Parties the summary reports are not clear and it is therefore impossible to understand whether efforts to set targets are still ongoing or the Party considers that its obligations under the Protocol, and in particular article 6, are fulfilled. |
В случае других Сторон представленные краткие доклады не отличаются ясностью, и из них невозможно понять, продолжает ли Сторона свои усилия по установлению целевых показателей или же считает, что ее обязательства по Протоколу, и в частности по статье 6, выполнены. |
When the Ambassador arrived at the immigration inspection point on 7 June, the officer-in-charge found it necessary to take her to a separate room while the authorities attempted to determine definitively whether the Ambassador and the individual on the watchlist were the same person. |
Когда посол 7 июня прибыла на пункт иммиграционного контроля, дежурный сотрудник счел необходимым провести ее в отдельную комнату, где уполномоченные лица пытались со всей определенностью выяснить, является ли посол и лицо, включенное в список, одним и тем же лицом. |
Several speakers asked about whether the funding of the 2010 workplan would come from PFP activities or other programme support costs outside of PFP. |
Ряд ораторов интересовались тем, будет ли финансирование плана работы на 2010 год покрываться за счет деятельности ОМЧП или же за счет других вспомогательных расходов по программам, не относящихся к деятельности ОМЧП. |
When a selected State party exercised its right to defer, the States parties from the same regional group selected to be reviewed the following year were invited to indicate whether they wished to take the place of the deferring State party. |
Когда отобранное государство-участник осуществляло свое право отложить участие, государствам-участникам из той же региональной группы, которые были отобраны для участия в процессе обзора на следующий год, предлагалось указать, желают ли они занять место государства-участника, отложившего свое участие. |
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. |
Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя. |
Under the amendment, the same penalty will be incurred by anyone who contracts marriage with a young person under 18 years of age, regardless of whether that person is male or female. |
В соответствии с данной поправкой то же самое наказание будет нести любое лицо, которое заключает брачный договор с молодым лицом в возрасте до 18 лет независимо от того, является данное лицо мужчиной или женщиной. |
I should like to ask whether any delegation wishes to take the floor. |
Хочу обратиться к Конференции с тем же вопросом, есть ли еще желающие выступить? |
Lastly, the Committee wished to know whether or not the representatives of indigenous groups designated to liaise with representatives of the authorities and logging companies in the consultation process were chosen by the communities themselves. |
Наконец, Комитет хотел бы узнать, избираются ли представители групп коренного населения, ответственные за диалог с представителями власти и лесозаготовительными компаниями в рамках процесса консультаций, самими общинами или же нет. |
Lastly, it provided protection for the victims of discrimination, but at the present juncture the question remained as to whether it was better to establish a new institution to combat discrimination or to broaden the Ombudsman's terms of reference. |
Наконец, он предусматривает защиту для жертв дискриминации, однако на нынешней стадии еще возникает вопрос о выяснении того, желательно ли создавать новое учреждение по борьбе с различными видами дискриминации или же расширить полномочия Медиатора в этой сфере. |
He wished to know whether the State party had drawn up its own programme of action or taken any other measures to implement the Durban Declaration and Programme of Action. |
Оратор хотел бы знать, разработало ли государство-участник собственную программу действий, или же им принимаются какие-либо иные меры в порядке осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
In addition, information was sought on the current state of the phenomenon of extrajudicial executions in the country, and particularly on whether and how the situation had improved, deteriorated or remained static since the visit of the Special Rapporteur. |
Кроме того, запрашивалась информация о нынешнем состоянии явления внесудебных казней в стране, и в частности о том, произошло ли после поездки Специального докладчика улучшение или ухудшение данной ситуации и каким образом или же она осталась прежней. |
The first decision to be made is whether to build a comprehensive programme, or, taking into account the specificities of human rights violations, a separate program for such cases. |
Прежде всего надлежит принять решение относительно того, организовывать ли всеобъемлющую программу или же - учитывая специфику нарушений прав человека - отдельную программу применительно к таким случаям. |