Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
It may also depend on the nature of the sale proposed, whether as an individual asset or as an integral part of a sale of the business as a going concern. Соответствующий подход может зависеть также от характера предлагаемой продажи, которая может затрагивать только отдельные активы или же предусматривать комплексную продажу коммерческого предприятия в качестве действующей хозяйственной единицы.
As a general remark, it was observed that the draft Guide needed to clarify whether the power of requesting information from third parties, when provided, was as wide as the one vested in the insolvency representative vis-à-vis the debtor. В качестве общего замечания было отмечено, что в проекте руководства необходимо разъяснить, являются ли полномочия запрашивать информацию у третьих сторон, в случае их предоставления, столь же широкими, что и полномочия, предоставленные управляющему в деле о несостоятельности в отношении должника.
The impact of the Division's restructuring should be reported at the next ESCWA session and a decision should be taken on whether to continue the present arrangement or re-establish a centralized Statistics Division. О последствиях расформирования Отдела статистики должно быть сообщено на следующей сессии ЭСКЗА, которая должна решить, следует ли сохранить нынешний механизм или же целесообразнее воссоздать централизованный Отдел статистики.
The issue of holding an annual ministerial meeting was thoroughly discussed, as was the issue of whether the ministerial meetings should have mainly an environmental agenda or involve also other ministers. Был подробно рассмотрен вопрос о проведении ежегодного совещания на уровне министров, а также вопрос о том, надлежит ли на этих совещаниях рассматривать главным образом экологические вопросы или же обсуждать также вопросы, имеющие отношение к другим министерствам.
For most of the possible post-conflict measures we can find good examples in existing instruments, but at the same time this brings us to the fundamental question whether in the case of ERW these kind of measures would be sufficient or not sufficient. Применительно к большинству возможных постконфликтных мер мы можем найти неплохие примеры в существующих документах, но в то же время это подводит нас к фундаментальному вопросу о том, достаточны ли такого рода меры в случае ВПВ.
Likewise, the Council must also look into the sources of the illicit trade in small arms in violation of its embargoes whether it be related to the illegal exploitation of natural resources, drug trafficking or simply international criminal networks. Точно так же Совету надлежит проанализировать источники незаконной торговли стрелковым оружием в нарушение установленных им эмбарго - будь то связанные с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, оборотом наркотиков или просто международными преступными сетями.
As the head of the Commission had a ministerial-level position, she wondered why the Commission had not been made into a ministry of women's affairs and whether the Minister had the same decision-making powers as other members of the Cabinet. Поскольку глава Комиссии имеет ранг министра, оратор спрашивает, почему Комиссия не была преобразована в министерство по делам женщин и имеет ли возглавляющий Комиссию министр такие же директивные полномочия, что и другие члены кабинета министров.
The Commission might have to decide at a later stage whether it should narrow the scope of application of the guidelines it would propose or embark on a much more thorough study of each aspect of a potential conflict of law. Комиссия может на более позднем этапе решить, следует ли ей сузить сферу применения руководящих принципов, которые она предложит, или же нужно провести более тщательное исследование каждого аспекта потенциальной правовой коллизии.
As for article 19, it was doubtful whether the State of nationality of the ship would be able to afford the crew diplomatic protection, especially when the ship's nationality was one of convenience. Что же касается статьи 19, то представляется сомнительной возможность государства национальности судна обеспечивать дипломатическую защиту экипажа, особенно когда судно ходит под удобным флагом.
The same standards for determining whether a party commits a fundamental breach apply both to a contract that requires a single delivery and to a contract that requires delivery by instalments. Одни и те же нормы при определении того, совершила ли сторона существенное нарушение, применяются как к договору, который предусматривает единую поставку, так и к договору, который предусматривает поставку товара отдельными партиями.
The net effect of the secular decline in prices, however, depends on the extent to which world market prices are transmitted to producers and whether higher export volumes make up for falling prices. В то же время чистые последствия постоянного снижения цен зависят от того, в какой степени движение цен на мировом рынке ощущается производителями и есть ли возможность увеличить объем экспорта для компенсации падения цен.
The question to be considered is whether this form of protection is sufficiently analogous to diplomatic protection to warrant inclusion in the same way that article 7 of the present draft articles provides for diplomatic protection of refugees and stateless persons. Вопрос, который надо рассмотреть, заключается в том, является ли эта форма защиты в достаточной мере схожей с дипломатической защитой, чтобы оправдать ее включение, так же, как статья 7 нынешнего проекта статей предусматривает дипломатическую защиту беженцев и лиц без гражданства.
Recognising that many illegal abortions take place, government policy requires that medical practitioners performing abortions - whether legal or not - must treat the patient humanely and do everything possible to save her life or restore her to health, just as for any other medical condition. Признавая большое число незаконно производимых абортов, правительство требует, чтобы врачи, делающие аборты, будь то законные или нет, обращались с пациентом человечно и делали все возможное для спасения ее жизни или же восстановления нормального состояния ее здоровья и оказания любого другого необходимого лечения.
At the same time, he points out that, "In the area of development, by contrast, a stronger consensus has been forged, but grave doubts remain as to whether Member States are sufficiently determined to act on it". Но в то же время он указывает: «что касается вопросов развития, то здесь, напротив, консенсус укрепился, однако остаются серьезные сомнения в том, что у государств-членов есть решимость, достаточная для претворения его в жизнь».
If it had, she wished to know whether the results had been used in educational and curriculum reform in all fields and at all levels of education, particularly in teachers' training colleges and institutes. Если же оно их проводило, то она хотела бы знать о тех результатах, которые использовались в рамках реформы системы образования и учебных планов во всех областях и на всех уровнях образования, особенно в педагогических колледжах и институтах.
These principles, in fact, should continue to allow us to play a fundamental role in the deployment of United Nations humanitarian assistance and assistance provided by other players, whether non-governmental organizations or other entities in the field. По сути, эти принципы должны и впредь наделять нас способностью играть основную роль в распределении гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и помощи, оказываемой другими субъектами, будь то неправительственными организациями или же прочими развернутыми на местах образованиями.
She also reiterated that, whether born in or out of wedlock, any child of a mother or father who was a national of Equatorial Guinea was entitled to that same nationality. Она также вновь подтверждает, что любой ребенок, родившийся в браке или вне его от матери или отца, являющихся гражданами Экваториальной Гвинеи, имеет право на то же самое гражданство.
According to the report, collective agreements are to be examined as to whether in the grading systems the same criteria are always used and not individual criteria only for specific wage groups or fields of employment. Судя по сделанным в докладе выводам, следует рассмотреть коллективные соглашения на предмет того, всегда ли в системах оценки уровня квалификации используются одни и те же критерии, а не индивидуальные критерии, применимые лишь для конкретных категорий заработной платы или сфер занятости.
However, the point was made that it could be useful for the Commission to decide at the outset whether it aimed to formulate a series of recommendations for States or to develop a general model instrument that could be applied in the absence of any specific treaty regime. В то же время было указано, что Комиссии было бы целесообразно с самого начала решить, что она намерена разработать: серию рекомендаций государствам или общий типовой документ, который может применяться в отсутствие специального договорного режима.
Do all children, whether born in or out of wedlock, really enjoy the same rights? Действительно ли все дети, рожденные в браке и вне брака, имеют одни и те же права?
However, he wished to know whether there had ever been any prosecutions of foreign nationals for the torture of British nationals, particularly as British law did not provide for the option of filing a civil suit in such cases. В то же время он хотел бы знать, проводилось ли уголовное преследование иностранцев за применение пыток к британским гражданам, в особенности, поскольку британское право не предусматривает возможности подачи гражданского иска в таких делах.
Although the Committee appreciated the information that when taken into custody all detainees were immediately informed of their right of access to a lawyer, the delegation should state whether such access was granted immediately. Хотя Комитет по достоинству оценил сообщение о том, что сразу же после заключения под стражу все задержанные лица информируются о праве на доступ к адвокату, хотелось бы знать, обеспечивается ли такой доступ незамедлительно.
In this context we may need to discuss whether the protection for combatants and civilians should come under the same legal hat В этом контексте, нам надо будет, пожалуй, обсудить помещается ли защита комбатантов и граждан под одну и ту же юридическую крышу.
Some States were unclear as to the meaning of the term "nation" in this context and questioned whether it referred to the nation-State, or to an indigenous nation, or possibly an "ethnic minority". Некоторые государства заявили о неясности значения термина "nation" в этом контексте и задались вопросом, относится ли это к национальному государству или же к коренной народности, а то и к "этническому меньшинству".
Yet another question was whether a new uniform, functional security right should be established or a new special type of right to coexist with other types of current security or quasi-security rights. Еще один вопрос заключался в том, следует ли установить новое единообразное, функциональное обеспечительное право или же новое специальное право, которое сосуществовало бы с другими видами нынешних обеспечительных или квазиобеспечительных прав.