Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
Several delegations agreed that MSC-E should give a clear indication whether data submitted by Parties or expert estimates should be used for the review of the Protocol. Ряд делегаций согласились с тем, что МСЦ-В должен четко указать, какие данные следует использовать для обзора Протокола - данные, представленные Сторонами, или же экспертные оценки.
It was not a question of the size or technicality of the current access control projects but of whether they were intended only for Headquarters or as part of a global system. Речь идет не об объеме или технических особенностях нынешних проектов систем контроля доступа, а о том, предназначены ли они исключительно для Центральных учреждений или же они являются частью глобальной системы.
An important choice was at hand: whether to adopt the results of the Commission's work as a convention or in the form of a resolution or declaration. Сегодня нам предстоит сделать важный выбор: в какую форму надлежит облечь плоды работы КМП - конвенции или же в форму резолюции или декларации.
Furthermore, as indicated above, the very same issue arises when it comes to assessing whether a reservation is compatible with a treaty clause prohibiting the formulation of reservations or restricting the possibility of formulating them. Кроме того, как было указано выше, эта проблема возникает в той же форме, когда речь идет об определении соответствия оговорки договорному положению, запрещающему формулировать оговорки или ограничивающему такую возможность.
She would like to know whether there was the political will to transform Australian society and make it more egalitarian, or if leaders were merely relying on policies to make up for the inequalities. Ей хотелось бы знать, имеется ли политическая воля к трансформации австралийского общества в более равное, или же власти рассчитывают исправить неравенство простыми политическими мерами.
As it was a prerequisite for carrying on any activity, no matter whether one was rich or poor, it should perhaps be granted as much attention as poverty. Поскольку оно абсолютно необходимо для выполнения любой деятельности как бедным, так и богатым, следует, вероятно, проявить к нему такой же интерес, как и к вопросу о нищете.
She wished to know why the inter-ministerial committee had not yet started its work and whether sociocultural patterns, or lack of human resources, or funds were obstacles in that regard. Она хотела бы узнать, почему межминистерский комитет до сих пор не начал свою работу и являются ли здесь препятствиями сохранение социально-культурных укладов или же отсутствие необходимых людских ресурсов и финансовых средств.
The Committee also wished to know whether the rights of Croatia's various minorities were guaranteed on the same basis as those of the rest of its population. Комитет также хотел бы узнать о том, гарантируются ли права различных национальных меньшинств в Хорватии на той же основе, что и права остальной части хорватского населения.
However, at the third and final session of the intergovernmental meeting of experts, a consensus could not be reached on whether funding for the secretariat of the Conference of Parties should be derived from a voluntary fund or from the regular budget of UNESCO. Однако на третьей, заключительной сессии межправительственного совещания экспертов не удалось достичь консенсуса в вопросе о том, должно ли финансирование секретариата Конференции сторон производиться из добровольного фонда или же за счет средств регулярного бюджета ЮНЕСКО.
He wished to know what the Government understood by the term "multiculturalism", and whether policies promoting multiculturalism were intended to make Australia a melting pot or a mosaic. Он хотел бы знать, что правительство подразумевает под термином «многокультурность» и на что направлена политика поощрения многокультурности - на то, чтобы превратить Австралию в плавильный котел или же в мозаику.
His delegation wanted to know the real reason for the constant attempts by the United States to re-open the debate and whether it was seeking to renegotiate commitments made at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Его делегации хотела бы узнать действительную причину постоянных попыток Соединенных Штатов заново открыть дебаты, или же они стремятся пересмотреть обязательства, взятые на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
One has to make a delicate political decision whether to pursue justice at any cost or to extend immunity to known criminals so as to buy peace for the time being. Нужно найти трезвое политическое решение вопроса о том, добиваться ли справедливости любой ценой или же предоставить иммунитет в общем-то известным преступникам, заплатив такой ценой за мир в данный момент.
Transition is a particularly sensitive phase characterized by a high level of uncertainty as to how a situation is going to develop - whether there will be lasting peace or new conflict. Переходный процесс представляет собой особенно сложный этап, характеризующийся высоким уровнем неуверенности относительно того, в каком направлении та или иная ситуация будет развиваться - приведет ли она к прочному миру или же к новому конфликту.
However, we believe that it is up to each country to determine - in a sovereign and voluntary manner in keeping with its own legitimate defence and security needs - whether or not a portion of its existing conventional ammunition can be considered surplus. В то же время мы считаем, что каждая страна должна самостоятельно на суверенной и добровольной основе и в соответствии со своими собственными законными потребностями с точки зрения обороны и безопасности определять, считать ли избыточной часть ее запасов обычных боеприпасов.
He asked what was being done to assess and understand those issues, and whether they had resulted from purposeful discrimination or from a discriminatory effect not motivated by any racial bias. Его интересует, что делается для решения и понимания подобных проблем и являются ли они результатом преднамеренной дискриминации или же в основе такого дискриминационного эффекта не лежит расовых предубеждений.
Concerning the Roma minority, he wished to know whether the difficulties they encountered in the area of housing were due to isolated cases of discrimination or wholesale racial segregation. Касаясь меньшинства рома, он хотел бы узнать, обусловлены ли трудности, с которыми они сталкиваются в жилищной сфере, отдельными проявлениями дискриминации или же полномасштабной расовой сегрегацией.
On the other hand, all the transboundary aquifers will be governed by the present draft articles, regardless of whether they are hydraulically connected or not to international watercourses. В то же время все трансграничные водоносные горизонты будут регулироваться настоящими проектами статей независимо от того, имеют они или нет гидравлическую связь с международными водотоками.
Similarly, the Board could indicate whether delays and partial implementation or non-implementation of previous recommendations are justified, or appear to be due to a lack of effort or management commitment. Комиссия могла бы также указать, являются ли задержки, частичное осуществление предыдущих рекомендаций или их невыполнение оправданными, или же, вероятно, обусловлены неадекватностью соответствующих усилий или деятельности руководства.
It was stated, however, that the non-exhaustive list contained in recommendation 3 was useful in providing guidance to States with respect to a number of important issues, such as, for example, whether the same law should cover both possessory and non-possessory security rights. Вместе с тем было отмечено, что содержащийся в рекомендации З неисчерпывающий перечень полезен в качестве руководства для государств по ряду важных вопросов, таких, например, как должен ли один и тот же закон касаться как посессорных, так и непосессорных обеспечительных прав.
While all of the defendants had State-appointed lawyers at trial, it remained unclear whether they had been afforded legal representation as soon as arrested, as prescribed by law. Хотя в ходе судебного разбирательства у всех обвиняемых были защитники, назначенные государством, осталось неясным, было ли обеспечено обвиняемым юридическое представительство сразу же после ареста, как того требует закон.
If the Council were expanded to include new permanent members, there are also divergent views as to whether those members should be entitled to have the power of the veto. Если же Совет был бы расширен таким образом, что в него вошли бы новые постоянные члены, тогда возникают разногласия по поводу того, следует ли наделять таких членов правом вето.
First, people living and working in a country, regardless of whether they are migrant workers or citizens, should have the same rights and the same obligations. Во-первых, люди, живущие и работающие в той или иной стране, независимо от того, являются ли они рабочими-мигрантами или гражданами, должны иметь один и те же права и обязанности.
Another dilemma facing judicial institutions, including international courts, is whether their conduct should be tailored to what is termed judicial constraint or to judicial activism. Другая дилемма, стоящая перед судебными учреждениями, включая международные суды, состоит в том, должно ли их поведение определяться, так сказать, судебным принуждением или же судебной активностью.
However, he wished to know whether any measures had been taken against investigators in the cases of Mr. Shelkovenko and Mr. Karimov, both of whom had been held for over 50 days without access to legal counsel. В то же время он хотел бы знать, какие были приняты меры против следователей в делах г-на Шелковенко и г-на Каримова, которые находились под стражей более 50 дней, не имея возможности связаться с адвокатом.
He wanted to know, in connection with paragraphs 454 to 456 of the report, what procedures existed to deal with a debtor who either was unwilling to pay or disposed of property to avoid payment, and whether such cases were considered civil matters. Что касается пунктов 454 - 456 доклада, то оратор хотел бы знать, какие существуют процедуры для рассмотрения вопроса о должнике, который не хочет платить или же лишен имущества, с тем чтобы избежать платежей, а также относятся ли такие дела к категории гражданских вопросов.