Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
These procedures address the specific steps in preparation for an ERA, and would apply whether the auction is held as a standalone method or a phase in other procurement methods. Эти процедуры касаются конкретных шагов в ходе подготовки ЭРА, и они будут применяться независимо от того, будет ли проведение аукциона предусматриваться в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа других методов.
It was thought that further consideration should be given to such a possible scenario, or whether such concerns could be accommodated by means of another approach in the draft text. Было сочтено, что этот возможный сценарий заслуживает дальнейшего рассмотрения, так же как и вопрос о том, может ли подобная обеспокоенность быть учтена с помощью использования в проекте текста другого подхода.
In 1988, as a result of these measures, financial equilibrium was achieved, but economic performance was mediocre and the social situation, whether or not due to the adjustment measures, became a cause for concern despite a manifest willingness to preserve past gains. К 1988 году это позволило восстановить финансовое равновесие, но в то же время привело к снижению экономических показателей и серьезному ухудшению - по причине перестройки или каким-либо иным причинам - социального положения, несмотря на провозглашенное стремление сохранить то, что было достигнуто.
Under the "unitary" approach, the same proceeding applies whenever a situation of insolvency occurs; accordingly, for an initial period, there is no presumption as to whether the enterprise will be eventually reorganized or liquidated. В соответствии с "единым" подходом при возникновении проблемы несостоятельности применяется одинаковая процедура; соответственно в течение первоначального периода не выдвигается каких-либо предположений о том, будет ли данное предприятие в конечном счете реорганизовано или же ликвидировано.
However, any evaluation of the effectiveness of the mechanisms depends on whether preventive or protective military actions aimed at arresting members of the paramilitary groups, as opposed to the political or judicial actions targeting ties to public officials, are being examined. Однако оценка эффективности задействованных механизмов сильно разнится в зависимости от того, идет ли речь о превентивных или защитных военных операций с целью захвата членов военизированных групп, или же о политических либо судебных мерах против связанных с ними государственных служащих.
Although it could also be that the person or agency responsible for completing the form was not clear whether the particular research activity was or was not being conducted. В то же время причиной непредставления отрицательных ответов может быть также неуверенность лица или учреждения, ответственного за заполнение формы, в том, осуществляются ли конкретные виды исследовательской деятельности.
According to another point of view, an analysis of the context shows whether what is involved is an objection proper or some other kind of response to get the reserving State to withdraw its reservation. Согласно другой точке зрения, анализ контекста дает возможность установить, идет ли речь о возражении в строгом смысле или же о реакции иного типа, цель которой - подтолкнуть государство, сформулировавшее оговорку, к ее снятию.
A ballot is then held and a simple majority of the eligible electorate decides whether the school maintains its existing admission arrangements or moves to admission without reference to high academic ability. Затем проводится голосование, и электорат решает простым большинством поданных голосов вопрос о том, должна ли эта школа сохранить существующие условия приема учащихся или же следует отказаться от требования в отношении высокой успеваемости кандидатов.
In other words, the determining factor should be the nature and scale of the activities rather than whether they are publicly or privately owned. Другими словами, определяющим фактором должны быть характер и масштабы деятельности, а не определение того, осуществляется ли она государственными или же частными организациями.
Many participants have shown strong interest in whether the treaty should deal only with future production or deal with stockpiles as well. Многие участники проявили активный интерес к вопросу о том, должен ли договор охватывать лишь будущее производство, или же он должен касаться и запасов.
It is worth investigating whether current freight charges are economically well founded, though even so, deep-mined Vorkuta coal would still be in competition with surface-mined coal from more central regions of Russia (see Hare, 1998). В то же время, несмотря ни на что, воркутинский уголь, добыча которого ведется на большой глубине, по-прежнему может конкурировать с углем, добываемым открытым способом в российских регионах, расположенных ближе к центру (см. Хейр, 1998 год).
In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения.
It was unclear whether the 11,716 people registered as of Roma nationality were Czech, or Czech Roma. Непонятно, являются ли указанные в докладе 11716 человек, зарегистрированные как рома, чехами или же чешскими рома.
CAMBRIDGE: A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization. Вопрос об источниках американского процветания является центральным вопросом предвыборной президентской кампании в этом году: было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации.
As much as we all value the rise of new powers like China and India, it remains to be seen whether these countries will become as benevolent a power as America, however flawed, has been over the past half-century. Несмотря на то, что все мы ценим появление таких новых центров силы, как Китай и Индия, все еще остается открытым вопрос будут ли эти страны столь же благожелательной силой, как Америка, какие бы ошибки она не совершала за прошедшую половину века.
For the moment, it is impossible to ascertain whether the recession will provoke a radicalization of the left in the region, which Chávez seems to be promoting, or induce moderation through resignation - that is, a postponement of revolutionary goals owing to inauspicious economic conditions. В настоящий момент невозможно определить, спровоцирует ли экономический спад радикализацию левых в регионе, которую, кажется, поддерживает Шавез, или же, напротив, послужит большей умеренности направления при помощи отставок с должностей - то есть к откладыванию революционных целей из-за неблагоприятных экономических условий.
The court stated that the usual principles of contract law applied under the ETA, although the way Internet merchants presented an advertisement would determine whether it would be construed as an invitation to treat or a unilateral contract. Суд заявил, что согласно ЗЭС применению подлежат общепринятые принципы договорного права, хотя способ, при помощи которого Интернет-торговцы рекламировали свой товар, может предопределять, будет ли такая реклама истолкована как предложение вести переговоры о заключении договора или же как односторонний договор.
There have been many cases in which changes of Government as cataclysmic as the present case still left behind some sort of institutional structure - or possessed structures that were so precarious that it little mattered whether they existed or not. В истории было много случаев, когда государственные катаклизмы наподобие нынешнего все же оставляли после себя некоторую организационную структуру или какие-то ее остатки, которые были настолько незначительными, что само их существование или исчезновение не имело большого значения.
Mr. Chikanda (Zimbabwe) said that the term "rule of law" was ambiguous in the draft article: it was unclear whether it related only to national laws or to other laws as well. Г-н Чиканда (Зимбабве) говорит, что термин "норма права" в проекте статьи является двусмыс-ленным: не ясно, относится ли он к внутригосудар-ственному законодательству или же и к другим законам.
The merit of such initiatives is significant, despite the scepticism voiced by some as to whether they reflect real commitment or are designed to obtain public relations dividends, pre-empting or deflecting more rigorous government regulation. Такие инициативы имеют массу достоинств, несмотря на скептицизм некоторых, задающихся вопросом о том, отражают ли они подлинные намерения компаний или же имеют целью склонить на свою сторону общественное мнение, предупредить введение правительством более жестких правил или уклониться от их выполнения.
The question is, rather, whether it should decline to undertake that task unless it is the organ which has taken the decision that asks the Court to do so. Вопрос же заключается в том, следует ли ему отказаться выполнять такую задачу, если только его об этом не попросит орган, который принял решение.
Yet, a country's status as regards whether it was actually importing or exporting capital fluctuated from year to year. В то же время в отдельные годы некоторые страны становились то чистыми экспортерами, то чистыми импортерами капитала.
Once we begin to talk of stability as regards policy concerns, we may well ask ourselves whether stable concepts - such as permanent indicators for measuring transport activities - are strictly necessary. Как только мы начинаем говорить о стабильности в отношении вызывающих озабоченность стратегических факторов, сразу же возникает вопрос о том, действительно ли являются необходимыми устойчивые концепции, такие, как постоянные показатели для определения эффективности транспортной деятельности.
Whatever problems there might be with the scope of the existing rules, it is always important to ask ourselves whether the continuing abuses result from legal ambiguities or rather reflect other realities. Какие бы проблемы ни возникали в связи со сферой охвата действующих норм, всегда необходимо задавать себе вопрос о том, являются ли постоянные нарушения следствием двусмысленности законодательных положений или же они отражают иные реальности.
As to whether the administrator would act outside an insolvency proceeding in the interest of the secured creditor only or of all creditors, differing views were expressed. Были высказаны различные мнения в отношении вопроса о том, будет ли управляющий действовать за рамками производства по делу о несостоятельности в интересах только обеспеченного кредитора или же всех кредиторов.