Whether based on marriage or de facto union, men and women are equal, and they enjoy the same rights and have the same duties. |
Основаны ли их отношения на браке или фактическом союзе, мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и имеют одни и те же обязанности. |
(a) Whether the consideration should be confined to that of paragraph 3 or should include a broader review of the article 9 commentary; |
а) должен ли Комитет ограничиться рассмотрением пункта З или же провести более широкое обсуждение комментария к статье 9; |
Whether one woman represents all women or not is not obvious, since not all women have the same experience or interests to defend. |
Представляет ли одна женщина интересы всех женщин или нет - далеко не очевидно, поскольку не все женщины имеют одинаковый опыт или защищают одни и те же интересы. |
Whether the State has conferred on the case a link to terrorism may have to be inferred from elements uttered by State officials or if the person is later prosecuted on terrorism-related charges. |
Усматривает ли государство в каком-либо деле связь с терроризмом, возможно, приходится решать исходя из сведений, предоставляемых государственными должностными лицами, или же если впоследствии человек привлекается к судебной ответственности по обвинениям, связанным с терроризмом. |
Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. |
Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
Whether this one instance is sufficient to change the existing norm of customary international law on the imputability to States of acts of non-State actors, time will tell, as time will also tell in what direction States go. |
Является ли этот единственный случай достаточным для изменения существующей нормы обычного международного права о присвоении государствам деяний, совершаемых негосударственными субъектами, покажет время, так же, как оно покажет, в каком направлении будут продвигаться государства. |
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". |
«Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116. |
Whether you are Farmer, work in the Farm Business, you live on the country side or you like to get to know the country life. Everybody is more than welcome on Farmdating. |
Являетесь ли Вы фермером, заняты ли в сельскохозяйственном бизнесе, или просто живете в сельской местности или же хотели бы узнать деревенскую жизнь, мы приветствуем любого на сайте Farmdating. |
Whether the authors intended for this to be a series of caves and caverns or a literal Hell (or both) is uncertain; there are many entrances to the twelfth book throughout the first six. |
Неясно, намеревались ли авторы сделать его серией пещер и каверн или же буквальным Адом (или и тем, и другим сразу); в первых шести книгах есть очень много входов в двенадцатую. |
Whether the Same who has created external, has created also internal? |
не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
Whether Khamenei seriously planned for Rowhani's victory, or simply calculated that the cost of preventing it would be too high, Rowhani can serve Khamenei's agenda at least as well as any other candidate. |
Действительно ли Хаменеи планировал победу Роухани или просто посчитал, что издержки на ее предотвращение будут слишком высоки, Роухани может служить целям Хаменеи, по крайней мере так же, как и любой другой кандидат. |
Whether they are winter or summer diseases, prisoners catch them and, because of the growing number of inmates in the cells, the diseases spread to many prisoners in the same room. |
Будь то заболевания, обусловленные зимним или летним периодом, заключенные подвержены им, и, поскольку в камерах содержится все большее число заключенных, болезни распространяются среди многих из них, находящихся в одном и том же помещении. |
Whether in Bosnia or in Rwanda, Somalia or Liberia, the issue has remained the same, namely, the inability of the United Nations to respond quickly, concretely, effectively and definitively to resolve a prevailing crisis. |
Будь то в Боснии или Руанде, Сомали или Либерии, проблема всегда состояла в одном и том же: неспособности Организации Объединенных Наций предпринимать оперативные, конкретные, эффективные и решительные действия по урегулированию возникавших в этих странах кризисов. |
Whether it lasted more than two years or less than two years, an assignment to a peace-keeping mission should be subject to the same rules as those applied in similar cases to civil servants of Member States. |
Какой бы ни была продолжительность командировки - меньше двух лет или больше двух лет - назначение в миссию по поддержанию мира должно регулироваться теми же правилами, которые применяются в подобных случаях в отношении сотрудников государств-членов. |
(b) Whether the high-level segment should be held at the ministerial or senior official level; |
Ь) следует ли организовать сегмент высокого уровня на уровне министров или же старших должностных лиц; |
Whether additional steps can be taken under the Convention, but outside the framework of non-compliance measures, to promote compliance with the protocols' obligations. |
е) можно ли предпринять дополнительные шаги в рамках Конвенции, но в то же время вне рамок мер в случае несоблюдения, с тем чтобы содействовать соблюдению обязательств согласно протоколам. |
Whether or not we continue to act and give the highest priority to this matter, future generations will either praise us or hold us accountable for our failure to prevent the spread of this disease. |
От того, будем мы или не будем продолжать действовать и уделять самое первостепенное внимание этому вопросу, зависит, удостоимся ли мы похвалы грядущих поколений или же они возложат на нас ответственность за нашу неспособность предотвратить распространение этой болезни. |
Whether countries choose to continue to rely on nuclear weapons as the centrepiece of their security strategies or to abandon that reliance, their choice will undoubtedly influence the actions of others. |
Будут ли страны по-прежнему полагаться на ядерное оружие как на основу своих стратегий безопасности или же откажутся от этого, их выбор, несомненно, повлияет на действия других. |
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. |
Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения. |
a) Whether the United Nations should only seek payment from the five successor States of arrears arising before the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia; or |
а) следует ли Организации Объединенных Наций добиваться лишь погашения пятью государствами-преемниками задолженности, возникшей после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии; или же |
Whether at the scene of a dramatic event or documenting and disseminating sensitive information, even during times of peace, citizen journalists often face risks similar to those faced by professional journalists, including acts of reprisal for their reporting activities. |
Находясь в гуще драматических событий или передавая важную информацию даже в мирных условиях, такие журналисты подвергаются тем же угрозам, что и профессиональные журналисты, включая акты возмездия за их журналистскую деятельность. |
Whether legislation does or does not exist which restricts the full legal capacity on the basis of disability, as well as actions being taken towards conformity with article 12 of the Convention |
имеется ли или же отсутствует законодательство, ограничивающее полную правоспособность по признаку инвалидности, а также предпринимаемые меры по соблюдению статьи 12 Конвенции |
Whether the right to deal with authorities or to grant licences may be transferred or is an inalienable right of the owner is a matter of law relating to intellectual property. |
Вопрос о том, могут ли быть переданы право взаимодействовать с государственными органами или право выдавать лицензии или же они являются неотъемлемыми правами правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
Whether you have the baby or don't have the baby, I'm here for you. |
Оставишь ты ребёнка или же нет, я с тобой. |
Whether a vote or consensus, or a combination of both - one alternating with the other in a complementary manner - is the proper course of action, the right course of action will be the one that all of us accept as useful, necessary and catalytic. |
Будь то голосование или консенсус или же комбинация их обоих - или же чередование одного с другим взаимодополняющим образом - в качестве надлежащего курса действий, правильным курсом действий будет тот, который мы все принимаем как полезный, необходимый и каталитический. |