The Working Group welcomed the document and considered that it would be useful not only in the present context but also in any other context where the issue of whether a protocol should be open or closed was being discussed. |
Рабочая группа приветствовала этот документ и сочла, что он будет полезен не только в нынешнем контексте, но и в любом другом контексте в связи с обсуждением вопроса о том, каким должен быть протокол - открытым или же закрытым. |
Similarly, article 214 of the Administrative Code, mentioned in paragraph 62 of the report, seemed to be an administrative rather than a penal provision and, for that reason, he wished to know whether that article provided for any penal sanctions against racist organizations. |
Точно так же статья 214 Административного кодекса, упомянутая в пункте 62 доклада, представляется, скорее, административным, а не уголовным положением, и по этой причине ему хотелось бы узнать, предусматривает ли эта статья какое-либо уголовное наказание против расистских организаций. |
It would also be useful to know how the membership of the Commission was determined, how the members were selected or appointed and whether it merely drafted new laws or also reviewed existing ones. |
Было бы полезно также узнать, как определяется состав Комиссии, каким образом избираются или назначаются ее члены и занимается ли она лишь подготовкой законопроектов или же рассматривает также существующие законы. |
Questions were raised as to the meaning to be attributed to the word "unjustified" and whether the notion of an "unjustified" measure should be considered per se, or in the light of the results on the merits. |
Были заданы вопросы относительно значения слова "необоснованный", а также о том, должно ли понятие "необоснованности" меры оцениваться рёг se или же в свете результатов решения дела по существу. |
There remained uncertainty as to whether the data for the base year had been calculated on the same basis as its emission data for 1999 to 2001 had been calculated. |
Сохраняется неопределенность в отношении того, были ли данные за базовый 1990 год рассчитаны на той же основе, что и его данные о выбросах за 1999-2001 годы. |
It might want to have another look to see if all of these are needed or whether the agendas of some could not be integrated into those of other bodies, including, of course, the plenary. |
Она может пожелать вновь поразмыслить над тем, нужны ли все эти комитеты или же повестки некоторых комитетов можно передать для рассмотрения в другие органы, в том числе, разумеется, и для рассмотрения на пленарных заседаниях. |
We have encountered the question whether we should treat e-commerce as an independent survey or combine it with other, already existing data acquisitions and also, what kind of sample we should use during the survey. |
Мы столкнулись со следующими вопросами: следует ли проводить обследование электронной торговли независимо или же его следует объединить с другими, уже существующими методами сбора данных, а также какой тип выборки нам следует использовать в ходе обследования. |
Another issue with respect to the variables used is that it is not always clear whether the variables with the same terminology share the same definition, e.g. gross turnover for both Korea and the UK. |
Еще одна проблема, связанная с используемыми переменными, заключается в том, что не всегда ясно, совпадают ли определения одних и тех же терминов, как, например, в случае валового оборота в Корее и Соединенном Королевстве. |
He sought further information at the subprogramme level, as well as information on the number of staff to be dedicated to resource mobilization, and whether those would be new staff positions or positions created through reallocated resources. |
Он запросил дополнительную информацию на подпрограммном уровне, равно как и сведения о количестве сотрудников, занимающихся вопросами мобилизации ресурсов, а также о том, были ли для этого созданы новые должности или же они были учреждены в результате перераспределения ресурсов. |
However, it was unclear whether the question of being subject to the protection should be decided based only on expiration of the term of protection and not on any other ground. |
Однако не ясно, как следует решать вопрос о предоставлении защиты - только ли исходя из истечения срока защиты или же по любому иному основанию. |
Doubts were expressed as to whether the salvage or attempted salvage of property at sea should be treated on the same footing as the salvage or attempted salvage of life at sea. |
Были выражены сомнения в отношении целесообразности рассмотрения спасания или попыток спасания имущества на море таким же образом, как и спасания или попыток спасания жизни на море. |
The question that must be asked is whether these developments represent a wind of change, or simply a change in the wind? |
Следует задать вопрос, являются ли эти события результатом веяния ветров перемен или же просто изменения направления ветра? |
However, opponents argue that there might be a dispute about whether the problem of disadvantage is one of current discrimination or the lingering effect of past discrimination. |
В то же время противники этой политики утверждают, что может, вероятно, возникнуть спор о том, является ли данная проблема неблагоприятного положения проблемой дискриминации в настоящее время или все еще существующих последствий дискриминации в прошлом. |
More specifically, informal consultations, whether on thematic subjects or on individual draft resolutions, could be used along the lines of the way they are used in other Main Committees of the General Assembly. |
Если говорить конкретнее, то неофициальные консультации, будь то по тематическим вопросам или по отдельным проектам резолюций, можно было бы построить по тому же принципу, что используется в других главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
Now more than ever, as we face together the many new challenges to international peace and security, the question is whether the United Nations and the international disarmament machinery can still make a contribution or will be left behind. |
Сегодня как никогда ранее, когда мы все сталкиваемся со многими новыми угрозами в области международного мира и безопасности, становится актуальным вопрос о том, в состоянии ли Организация Объединенных Наций и международный механизм в области разоружения по-прежнему вносить свой вклад или же они окажутся не у дел. |
For us, these crimes are as despicable as they are condemnable, and it does not matter whether they are committed in time of peace or in time of war. |
Для нас такие преступления являются столь же недостойными, сколь и предосудительными, и не имеет значения, были ли они совершены в обстановке мира или во время войны. |
The question posed is whether, given the specificity of legal acts and their particular and individual characteristics, which distinguish them from conventional acts, the same criterion that prevails in the Vienna regime can be applied in this context. |
Вопрос, который возникает в этой связи, заключается в том, может ли в этом контексте применяться тот же предусмотренный в венском режиме критерий с учетом специфичности одностороннего акта и его частных особых характеристик, которые отличают его от договорного акта. |
In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. |
К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to action taken by a State to compel the departure of an alien which constitutes expulsion strictly speaking or be extended to include other procedures which perform the same function. |
Возникает вопрос о том, не следует ограничить сферу охвата настоящей темы действиями, совершаемыми государством с целью заставить иностранца выехать, что представляет собой высылку в строгом смысле слова, или же расширить ее, включив другие процедуры, выполняющие такие же функции. |
However, the nature of ICESCR raises the question of the type of obligations and whether the Covenant imposes obligations of result or obligations of means. |
Однако в связи с природой МПЭСКП возникает вопрос о типе обязательств и о том, налагает ли Пакт обязательства результата или же обязательства средств осуществления. |
One central principle is usually that data collected for statistical purposes, regardless whether it has been collected in accordance with prescribed obligation or is given voluntarily, may in principle only be used for the production of statistics. |
Как правило, одним из центральных принципов является то, что сведения, собираемые в статистических целях, независимо от того, собираются ли они в рамках обязательной отчетности или же предоставляются на добровольной основе, могут в принципе использоваться только для разработки статистических данных. |
The Board recognizes there was initially some uncertainty as to whether UNOPS would actually have to move, but considers that it would have been prudent to have had a team in place to prepare a strategy for this eventuality. |
Комиссия признает, что первоначально было не совсем ясно, придется ли Управлению все же переезжать, однако, считает, что разумно было бы создать такую группу для разработки соответствующей стратегии на случай такой вероятности. |
Some delegations supported the paragraph, stressing that it would allow the Special Committee to decide at the end of each session whether the same duration would be appropriate for the next session. |
Некоторые делегации поддержали этот пункт, подчеркнув, что он позволит Специальному комитету в конце каждой сессии принимать решение о том, будет ли такой же срок приемлем для следующей сессии. |
The above-mentioned body searches are conducted when they are necessary to maintain the discipline and order of penal institutions, and at the same time, serve the purpose of checking whether there are any abnormal symptoms such as external injuries. |
Такой полный досмотр проводится, когда это необходимо для поддержания дисциплины и порядка в пенитенциарных учреждениях, и в то же время используется для проверки на случай каких-либо ненормальных признаков, например внешних телесных повреждений. |
At the same time, the observation was made that the Council should periodically review the effectiveness of sanctions regimes with a view to establishing whether additional conditions for cessation or suspension of sanctions were warranted. |
В то же время было сделано замечание о том, что Совет может периодически проводить обзоры эффективности режимов санкций для оценки оправданности предъявления дополнительных условий в связи с прекращением или приостановлением действия санкций. |