But again, there are skeptics who doubt whether legacy really is immortality. |
Но опять же есть скептики, которые сомневаются, будет ли такая память о человеке действительно жить вечно. |
There were differing opinions whether there had been no smoke or a colourless smoke. |
Были даны разные показания по поводу того, наблюдался ли бесцветный дым или же дыма не было вовсе. |
Indeed I wonder whether the closed and stifling atmosphere of L'Année does not result from those contradictions. |
И действительно, не проистекала ли закрытая и удушливая атмосфера "В прошлом году" из тех же самых противоречий». |
Finn Haugan from the Wildlife Board will examine whether it was the same... |
Финн Хауган из Комитета по дикой природе проверяет был ли это тот же самый... медведь, которого обнаружили ранее... |
It is unknown whether Riothamus was a king in Britain or Armorica. |
Кроме того, до сих пор нет единого мнения пришел ли Риотам из Британии или же он был правителем Арморики. |
One question we asked is whether quantum tunneling plays a role in mutations in DNA. |
Мы хотели, например, понять, имеет ли место туннельный эффект в мутациях ДНК. Опять же, идея не новая: впервые она прозвучала ещё в 60-х. |
He wished to know whether those two terms were synonymous or not. |
Он хотел бы узнать, являются ли оба термина синонимами или же между ними существуют различия. |
They determine whether a self-destruction or self-neutralization type of fuse will be selected for the ammunition or submunition respectively. |
И вот они-то как раз и определяют, какого рода взрыватель будет выбран соответственно для боеприпаса или суббоеприпаса - с механизмом самоуничтожения или же самонейтрализации. |
The control processes regarding the purchase and sale of investments were documented, but the assessment of whether to hold positions was not so well defined. |
Контрольные процедуры, регулирующие порядок приобретения и продажи инвестиций, хорошо прописаны в документации, однако столь же четкая проработка порядка принятия решения по вопросу о том, следует ли удерживать инвестиции или же нужно избавляться от них, отсутствовала. |
Now I feel compelled to fix people, to take them apart, whether they want it or not. |
Сейчас же мне нравится исправлять людей, разбирать их по-кусочкам, хотятониэтогоили нет. |
Linked to that is whether such capacity is adequate or there are areas that need sustained improvement. |
С этим связан вопрос о том, является ли такая способность адекватной или же имеются области, которые нуждаются в стабильном улучшении. |
It therefore had to be decided whether the sub-committee would have the same power. |
Возникает, следовательно, вопрос о том, будет ли подкомитет обладать таким же правом. |
We must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought by the military-industrial complex. |
Нам следует быть настороже против подобного желательного либо же нежелательного влияния, оказываемого на нас военно-промышленным комплексом. |
Moreover, when States submitted so-called integration projects, international organizations should check to see whether relevant NGOs had participated in their preparation. |
К тому же, когда государства представляют так называемые интеграционные проекты, международные организации должны удостоверяться в том, что в них участвуют соответствующие НПО. |
The real question now facing the planet is whether we can continue improving our technologies or finding cheaper substitutes. |
В настоящее время перед планетой стоит вопрос о том, сможем ли мы продолжать развивать технологии, или же мы должны искать более дешёвую замену используемым ресурсам. |
It had also maintained that individuals must know beforehand whether their acts were lawful or liable to punishment. |
Кроме того, по его мнению, физические лица должны знать заранее о том, являются ли их действия законными или же подлежат наказанию. |
As to whether the same rule should apply in both cases, differing views were expressed. |
По вопросу о том, следует ли в обоих случаях использовать одно и то же правило, мнения разделились. |
This applies whether or not the decision is a direct application of the rules or a discretionary one. |
Это положение действует независимо от того, принимается данное решение в порядке непосредственного применения правил или же оно носит дискреционный характер. |
Poor health, whether caused by global pandemics or due to inadequate health-care systems and other causes, poses significant threats to people everywhere. |
Плохое состояние здоровья, независимо от того, вызвано ли оно глобальными пандемиями или же является результатом неадекватных систем здравоохранения либо иных причин, создает существенные угрозы для людей повсюду. |
But again, there are skeptics who doubt whether legacy really is immortality. |
Но опять же есть скептики, которые сомневаются, будет ли такая память о человеке действительно жить вечно. |
As if you care whether I'm killed by nationalists or boredom. |
Тебе не все равно, умру я от рук националистов или от скуки, к тому же я не одна. |
However, whether it would be a priority in the post-2015 development agenda remained an open question. |
В то же время, вопрос о том, займет ли эта тема приоритетное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года, остается открытым. |
This dictum suggests that the question whether an agreement merely interprets or rather modifies a treaty can be derived from its stated effect. |
Это высказывание позволяет предположить, что вывод о том, идет ли речь лишь о толковании договора с помощью соглашения или же о его изменении им, может быть сделан на основании его заявленного эффекта. |
But there is a raging controversy over whether the Kyoto protocol's cap-and-trade system or taxes work better. |
Но в настоящее время ведется яростный спор относительно того, что лучше: система ограничения и торговли выбросами парниковых газов, предусмотренная Киотским протоколом, или же система налогов. |
Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. |
Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности. |