With regard to whether the right to freedom of assembly was reserved for Kazakh citizens alone, he said that under article 12 of the Constitution foreigners and stateless persons had the same rights as nationals, save as otherwise prescribed by law. |
Что касается вопроса о том, закреплено ли право на свободу собраний исключительно за гражданами Казахстана, то г-н Сеидгаппаров говорит, что в соответствии со статьей 12 Конституции иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, что и граждане, если иное не предусмотрено законами. |
Where legislation prohibits PSC personnel from carrying out certain activities of the police and the armed forces, it is not clear whether the related provisions apply only in times of peace or during armed conflicts as well. |
В тех же случаях, когда законодательство запрещает сотрудникам ЧОК выполнять определенные виды деятельности, свойственные полиции или вооруженным силам, остается неясным вопрос о том, применяются ли соответствующие положения исключительно в мирное время или и в период вооруженных конфликтов. |
There's still an incredible amount of research and testing to be done... Determining which wells are whether or not this supposed plume the press seems so concerned about even exists, but at an absolute minimum. |
Еще предстоит провести кучу исследований и испытаний, чтобы определить, какие источники загрязнены, и независимо от того, существует ли вообще этот предполагаемый шлейф загрязнения, которым пресса настолько озабочена, или же его вред минимален. |
It should be borne in mind that the two terms were not synonymous, and clarification was needed as to whether the goal of INAMU was equality or equity. |
При этом следует иметь в виду, что эти два термина не являются синонимами, и в этом отношении надо уточнить, является целью ИНАМУ достижение равенства или же равноправия. |
One delegate suggested that the decision of whether to locate CR reports in annual reports or in separate CR reports should be made on a country-by-country basis. |
По мнению одной из делегаций, решение о том, следует ли публиковать отчеты ОК в годовых отчетах или же отдельно, должно приниматься каждой конкретной страной. |
Fini, who expressed in strong terms his condemnation of all forms of racism and anti-Semitism, whether past or present, and of the racial laws. |
Впоследствии о той же приверженности вновь напомнил заместитель премьер-министра г-н Фини, который в самой решительной форме осудил все прошлые и нынешние формы расизма, антисемитизма и расистские законы. |
Certainly the people's satisfaction and confidence in the correct choice must match, respectively, the qualitative information, which is lacking in our markets, or whether it is, but not fully quality and completeness. |
Конечно удовлетворенность человека и уверенность в правильном выборе должна подкрепиться соответственной и качественной информацией, которой к сожалению мало на нашем украинском рынке, или же она есть, но не отличается качеством и полнотой. |
That is why before the purchase that is meant to modernise the company, we should learn what guarantee is provided and whether the materials used are actually of high quality. |
Лучше всего, если его эстетика выделяется на фоне других - является красивейшим и хорошо гармонирует с окружением. Красивые здания радуют глаз и, конечно же, ими приятно пользоваться. |
Custody determination is vested in the immigration judge, who must determine whether to release Mr. Ali on bond, or if he is a danger to the community or a flight risk. |
Решение о содержании под стражей входит в компетенцию иммиграционного судьи, который должен определить, можно ли освободить г-на Али под залог, или же его следует оставить в заключении, если он представляет угрозу для общества или способен скрыться от правосудия. |
The Panel, however, despite various requests to the Government, was not provided with the figures that would enable it to assess independently whether there is reconciliation of what the agent remits and what is recorded by the Central Bank. |
В то же время Группа, несмотря на многочисленные обращенные к правительству просьбы, так и не получила данных, которые позволили бы провести независимую оценку на предмет согласования сумм, переводимых агентом, с суммами, регистрируемыми Центральным банком. |
The Committee and he himself should consult with each other so as to avoid going to the same countries and endeavour to exchange a maximum of information in order to ascertain whether their respective recommendations were being implemented. |
В заключение Специальный докладчик говорит, что ему и Комитету следует согласовать свои действия, чтобы избежать посещения одних и тех же стран и постараться провести обмен максимальным объемом информации для проверки осуществления их рекомендаций. |
While there is then no fundamental disagreement with Greenwood and Boothby, the question is whether it is possible to be as absolute as they appear to be in dismissing expected longer term consequences for the civilian population of weapons which cause ERW when assessing proportionality. |
И хотя тут нет фундаментальных расхождений с Гринвудом и Бутби, все же встает вопрос, а можно ли столь категорично, как это, пожалуй, делают они, отвергать при оценке соразмерности ожидаемые более долгосрочные последствия для гражданского населения от оружия, генерирующего ВПВ. |
Capitals will now need to reflect on whether those efforts, and our activities here this year, merit continued pursuit, or if the Disarmament Commission finally has outlived its usefulness. |
Теперь столицам нужно будет подумать над тем, заслуживают ли эти усилия - и наша деятельность в текущем году - того, чтобы их продолжать, или же Комиссия по разоружению себя исчерпала. |
She would also be interested to know whether rural women and girls outside the sugar industry had been offered technical assistance and training on similar terms and, if so, what percentage of them had participated in such training. |
Она также хотела бы знать, предоставляются ли техническая помощь и возможности обучения на тех же условиях сельским женщинам и девушкам, не работающим в сахарной промышленности, и если да, то сколько женщин и девушек (в процентах) проходят такое обучение. |
As for data on female ownership of land, she pointed out that it was doubtful whether gender-disaggregated data was available in that regard. |
Что же касается данных о женщинах-владельцах земли, она указала, что вряд ли по этому вопросу имеется информация, разделенная по признаку пола. |
During system boot, it checks whether a default runlevel is specified in/etc/inittab, and requests the runlevel to enter via the system console if not. |
Во время загрузки системы он проверяет, описан ли уровень по умолчанию в/etc/inittab, а если же нет - запрашивает его через системную консоль. |
It is unknown whether Lettice was among them, and she may have passed the next few years in the household of Princess Elizabeth with whom the family had a close relationship since the mid-1540s. |
Неизвестно, входила ли Летиция в число этих пятерых детей, или же она оставалась следующие несколько лет в доме принцессы Елизаветы, с которой семья имела тесные отношения с середины 1540-х годов. |
However, it is unclear whether ROXs 42Bb formed like these planets via core accretion, formed by disk (gravitational) instability, or formed more like a binary star. |
Однако, неясно, сформировалась ли ROXs 42B b, как и другие планеты, в результате аккреции на ядро, возникшее при гравитационной неустойчивости протопланетного диска, или же процесс формирования напоминал образование двойной звезды. |
These judgments vary, depending on whether they are made by a drug company, which stands to benefit from sales, or a patient at risk of suffering a serious adverse effect. |
Эти решения варьируются в зависимости от того, принимает ли их производящая лекарства компания, которая стремится к получению выгод от продаж, или же пациент, который рискует пострадать от серьезного побочного эффекта. |
The picture will be further complicated by the effects of declining net oil exports on oil importing nations, and whether those nations are rich or poor. |
Дополнительное ухудшение настанет в результате понижения практического экспорта нефти в отношении стран-импортеров, к тому же значение будет иметь и то, богаты или бедны эти страны. |
As to whether there will be time remaining from the meetings allocated to the general debate and how we will use it, I think that is something we can agree on next year without micromanaging the matter today. |
Что же касается того, останется ли время от других заседаний, запланированных под общие прения, и как мы их используем, мне кажется, мы могли бы согласовать это в следующем году, не регламентируя этот вопрос сегодня. |
But while the prohibition on child recruitment has by now acquired a customary international law status, it is far less clear whether it is customarily recognized as a war crime entailing the individual criminal responsibility of the accused. |
Вместе с тем, хотя запрет в отношении вербовки детей к настоящему времени получил статус нормы международного обычного права, такой же ясности нет в вопросе о том, признается ли он обычно в качестве военного преступления, влекущего за собой индивидуальную уголовную ответственность обвиняемого. |
Dialling phone numbers works just like on a phone, except you get to choose whether to use your landline or Skype to route the call. |
Номер набирается так же, как и на обычном телефоне, а тебе остается лишь выбрать способ маршрутизации звонка: через стационарную телефонную линию или через Skype. |
White Dog is a "blunt, highly cinematic parable about race relations" that questions whether racism is a curable mental illness or learned behavior, or if it is an untreatable disease. |
«Белая собака» - это «грубая, сугубо кинематографическая притча о межрасовых отношениях», которая поднимает вопрос о том, является ли расизм излечимым психическим заболеванием или научно обоснованным поведением, или же он так и останется неизлечимой болезнью общества. |
The later Patria of Constantinople also refer to a Lips, patrikios and Droungarios of the Fleet, who established a monastery and a guest house during the late reign of Constantine VII, but it is impossible to tell with certainty whether this is the same person. |
В Patria Konstantinupoleos также есть упоминание о Липсе, патрикие и друнгарие византийского флота, который учредил монастырь и гостевой дом в период позднего правления Константина VII, однако невозможно с точностью сказать, что это тот же человек. |