| It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. | Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
| Existing information provides options for determining whether energy efficiency can reduce bills by the same amount as the instituted subsidies. | Имеющаяся информация дает возможность определить, могут ли меры в области энергоэффективности снизить размер оплаты коммунальных услуг в той же степени, что и установленные субсидии. |
| However, it is not clear whether a General Assembly request is needed. | В то же время неясно, требуется ли для этого просьба Генеральной Ассамблеи. |
| A decision will then be made on whether there is reason to step up the measures implemented or introduce new, additional measures. | Затем будет принято решение о том, целесообразно ли активизировать осуществляемые меры или же необходимо применять новые дополнительные меры. |
| Or whether it was caused by its rejection of the commitments Its contempt for the insane actions, To senseless quixotic. | Или же это было вызвано её неприятием обязательств, её презрением к безумным поступкам, к бессмысленному донкихотству. |
| He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. | Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов. |
| The statistics furnished to the Committee did not reveal whether Croatia had also been obliged to follow that course. | Из представленных Комитету статистических данных не видно, была ли Хорватия вынуждена последовать по тому же пути. |
| The Secretariat must also clarify whether the Staff Regulations and Rules must be implemented with due regard for the bulletin or vice versa. | Помимо этого, Секретариат должен уточнить, должны ли Правила и положения о персонале применяться с учетом бюллетеня или же наоборот. |
| He also wished to know whether vehicles belonging to delegates and staff members were treated in the same manner as commercial vehicles. | Он также спрашивает, осуществляется ли проверка автотранспортных средств, принадлежащих делегатам и сотрудникам, с той же тщательностью, что и коммерческого автотранспорта. |
| So, too, with the decision whether to demand satisfaction, restitution or compensation by way of reparation. | То же касается и решения о том, требовать ли сатисфакции, реституции или компенсации путем репарации. |
| Several delegations raised the question whether the implementation of an ecosystem approach was mainly a scientific or political challenge. | Несколькими делегациями поднимался вопрос о том, является ли внедрение экосистемного подхода главным образом научной или же политической задачей. |
| It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. | Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
| It was still not clear to him whether the international instruments concluded by Belarus took precedence over its national laws. | Ему все же не ясно, имеют ли заключенные Беларусью международные договоры примат над ее национальными законами. |
| Reconciliation between former combatants, whether internal or external, can be as important as justice for longer-term stability. | Примирение между бывшими комбатантами, внутренними или внешними, может иметь для долгосрочной стабильности такое же важное значение, как и правосудие. |
| Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. | В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись. |
| However, there were no statistics indicating whether there was a problem with police rejecting complaints or not. | В то же время нет никакой статистической информации, позволяющей судить, насколько остро стоит в стране проблема отклонения жалоб полицией. |
| The decision on whether to grant legal aid was taken by the public prosecutor or a deputy and a representative of the Bar Council. | Решение о предоставлениями юридической помощи принимается государственным прокурором или его заместителем или же представителем Совета адвокатов. |
| This Part specifically invites States to identify whether they are bound by particular treaty provisions or otherwise consider themselves bound at customary international law. | Эта часть конкретно приглашает государства идентифицировать, связаны ли они теми или иными договорными положениями или же как-то иначе считают себя связанными обычным международным правом. |
| Or perhaps, consideration of whether we could look forward to that next year. | Или же, пожалуй, можно было бы посмотреть, а не можем ли мы рассчитывать на это в следующем году. |
| The reporting State should indicate whether special measures had been implemented in those two areas or if other areas had been targeted. | Представляющее отчет государство должно указать, принимались ли специальные меры в этих двух областях или же они были направлены в целевые области. |
| It was unclear whether the women who ran for election came from non-governmental organizations or were political party candidates. | Неясно, представляют ли женщины, баллотирующиеся на выборах, неправительственные организации или же это кандидаты от политических партий. |
| It is preferable that same rules apply irrespective of whether a transaction is domestic or international. | Желательно обеспечить применение тех же самых правил, независимо от того, является ли сделка внутренней или международной. |
| With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. | За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
| The question whether such return is reasonable must, however, be considered on a case-by-case basis. | В то же время вопрос о необходимости высылки должен рассматриваться в каждом отдельном случае. |
| These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. | В то же время такая техника не всегда является доступной, ее использование обходится дорого, а в некоторых случаях она используется в целях оказания чрезвычайной помощи, несмотря на то, что это фактически нецелесообразно. |