| It remains to be seen whether the same pace can be matched in the year ahead. I hope so. | Время покажет, удастся ли сохранить такие же темпы реформ в предстоящем году. |
| However, UNCT-Gabon pointed out that it had yet to be ascertained whether the Commission's composition and functioning conformed to the Paris Principles. | В то же время СГООН указала на необходимость проверки соответствия ее состава и ее функционирования положениям Парижских принципов. |
| However, there is no information whether the first chemical is available and the latter has not yet been commercialized. | В то же время, информация о предложении первого из этих веществ отсутствует, а второе пока не предлагается на коммерческой основе. |
| Another ongoing debate in her country was over whether to adopt a single comprehensive law, or specific laws targeting different grounds of discrimination. | Еще одно злободневное обсуждение, проводимое в стране, связано с необходимостью принятия единого общего закона или же отдельных законов о различных признаках дискриминации. |
| The question detectives must now ask is whether this was a random act of violence or related to the upcoming siblings' trial. | Вопрос, который предстоит решать следствию, быллиэтотакт насилияслучайным или же он связан с судом по делу брата и сестры. |
| And what they were arguing about was this: whether the second Harry Potter movie was as good as the first. | Спор состоял в том, был ли второй фильм о Гарри Поттере так же хорош, как первый. |
| The other thing communicates their internal state to us, whether he's understanding or not, regulates a social interaction. | Он же сообщает нам о его отношении к нам, понимает ли он нас; это регулирует социальное общение. |
| However, it was not decided whether that should be provided in a general manner in the model legislative provisions or in the provision itself. | В то же время было указано, что для содействия применению единообразного режима юристами-практиками необходимо обеспечить ясность применяемого метода. |
| It was also pointed out that it was not clear whether the authorization would refer to the head office or to the branch. | Отмечалась также неясность в отношении того, будет ли данное разрешение касаться головной конторы или же отделения. |
| It remains to be seen whether early next year there will not be a repetition of the same drama as that which emerged in Bahr Al Ghazal. | Нельзя гарантировать, что в начале следующего года не повторится та же драма, которая имела место в Бахр-эль-Газале. |
| It's the same charge whether it's his idea or somebody else's. | Обвинения-то останутся теми же, он это придумал, или кто-то другой. |
| It was this same technique that was used to test whether Mendeleev's prediction of gaps was right. | Этот же метод использовали для проверки правильности пропусков, предсказанных Менделеевым. |
| However, regulators would question whether it was appropriate to socialize the risks associated with innovation if their benefits were privatized. | В то же время органы регулирования не всегда считают оправданным перекладывать риски инноваций на общество, если их плоды присваиваются частными операторами. |
| Legal tools offer a common methodology and guidance for all stakeholders, whether they are involved in the delivery or receipt of technical assistance. | Правовые инструменты дают общую методологию и ориентацию всем заинтересованным сторонам, независимо от того, участвуют ли они в предоставлении или же получении технической помощи. |
| But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle. | Но, конечно же у нас ещё есть молодые люди, которым всё равно где улыбаться, в БМВ или на велосипеде. |
| This new system is the ideal solution for almost any environment whether it is security for home, retail shop, office etc. | Компания Crime-Seen также предоставляет отдельное программное обеспечение для видеонаблюдения - до 32 ракурсов в одно и то же время. |
| And the question I want to explore with you is whether or not democracy has helped or has hindered economic growth. | Вопрос, который я бы хотел с вами обсудить - заключается в том, помогает или же мешает демократия экономическому росту. |
| Still another issue is whether international harmonization should affect the smallest companies or should be addressed at the national level. | Еще один требующий ответа вопрос касается того, должен ли процесс международной унификации затрагивать самые мелкие компании или же этот вопрос должен решаться на национальном уровне. |
| He wished to know whether the amended Housing Act that had been in force until December 2003 had been replaced, or had simply been repealed. | Он желает знать, был ли Закон о жилье с внесенными в него изменениями, который действовал до декабря 2003 года, заменен или же просто отменен. |
| However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. | В то же время компания не указывает, был ли контракт признан выполненным в полном объеме после истечения гарантийных сроков на каждый из видов работ. |
| Some States also had more general concerns about the feasibility of measures dealing with explosives, or whether an international instrument relating thereto was needed. | В то же время это не обязательно свидетельствует о том, что преступления, связанные со взрывчатыми веществами, не охватываются сферой применения Конвенции. |
| After every tomography the doctors discuss whether to undertake something against the metastases or not. But there is no movement. | После каждой томографии, встретив на снимках все те же метастазы, врачи начинают обсуждать, не сделать ли что-нибудь. |
| Chelaship is an educational as well as probationary stage and the chela alone can determine whether it shall end in adeptship or failure. | Челство - стадия обучения, так же, как испытания, и лишь от самого челы зависит, закончится ли оно адептством или провалом. |
| 7 Books and Pharisees observed of it whether will cure on Saturday to find charge against him. | 7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| That is how you can eliminate the issue as a cross-page leak and then start to work on whether the memory consumption is expected. | Вы можете подумать, что перед вами характерная постраничная утечка, и начать искать ее первопричины, где же происходит перерасход памяти. |