Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
It should also be discussed whether each panel should contain one sign only or if it can contain many signs. Следует также обсудить вопрос о том, должен ли на каждую табличку наноситься только один знак или же на нее может наноситься много знаков.
The Constitution Review Committee has begun to engage widely on the consultative process to be followed, as well as on the substantive content to be addressed, including whether to pursue limited amendments or a broader revision of the Constitution. Комитет по обзору Конституции начал прилагать активные усилия по организации консультативного процесса, а также уделять внимание вопросам существа, которые предстоит рассмотреть, включая вопрос о том, следует ли ограничиться внесением поправок или же провести более широкий пересмотр Конституции.
This is not the same thing as saying that it is untrue; only that there is in our judgment no present prospect of ascertaining whether it is true or not. Это не то же самое, что назвать эту теорию не соответствующей действительности: мы лишь хотим сказать, что, по нашему мнению, ее достоверность или недостоверность устанавливать в настоящее время бесперспективно.
At the same time, whether or not the Goals facilitate risk-sensitive investment by the public and private sectors will directly influence the underlying risk drivers and hence future levels of risk and resilience. В то же время результаты достижения целей с точки зрения стимулирования чувствительных к рискам инвестиций в государственном и частном секторах будут оказывать непосредственное воздействие на основные факторы риска и, следовательно, на уровень риска и жизнестойкости в будущем.
The General Assembly recognized this issue and put forward the question as to whether or not it would be appropriate to grant consultants and individual contractors access to existing internal justice mechanisms or to set up a separate justice system for that purpose. Генеральная Ассамблея признала наличие этой проблемы и поставила вопрос о том, целесообразно ли предоставлять консультантам и индивидуальным подрядчикам доступ к существующим внутренним механизмам отправления правосудия или же стоит создать для этой цели отдельную систему отправления правосудия.
It is suggested that Member States, when making statements to the media, make it clear whether they are releasing assets from seizure or unfreezing them from the asset freeze measures under the sanctions regime. Государствам-членам предлагается в заявлениях для прессы четко указывать, идет ли речь о прекращении действия положений об изъятии в отношении тех или иных активов или же эти активы выводятся из-под действия мер по замораживанию, введенных в соответствии с режимом санкций.
For example, they might be relevant to the mental element of an offence, such as whether the organization acted recklessly, negligently or may be relevant to a defence of due diligence. Например, они могут быть увязаны с психическим элементом состава преступления, например, проявляла ли организация беспечность или небрежность, или же могут быть привязаны к аргументу защиты, касающемуся проявления должной осмотрительности.
and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня.
The main questions to consider with regard to the archives relate to their location - whether they should be located in the same place as the residual mechanism - and how confidential materials should be handled, including the question of access to such material. Главные вопросы, касающиеся архивов, связаны с их местонахождением, а именно: должны ли они находиться в том же месте, где будет действовать остаточный механизм; а также с тем, как обращаться с секретными материалами, в частности, как предоставлять доступ к ним.
Another question raised, again by Norway, was whether it would be advisable to place monitoring support teams in offices with other United Nations agencies that are operating in Afghanistan, rather than locating them outside Afghanistan. Еще один вопрос, также поднятый Норвегией, состоял в том, стоит ли размещать группы по оказанию помощи в обеспечении соблюдения санкций в тех же служебных помещениях, где располагаются другие учреждения Организации Объединенных Наций, работающие в Афганистане, или их лучше размещать за пределами Афганистана.
The world system has evolved based on the European conception of the nation-State and its claim to sovereignty over its present-day territories and natural resources, regardless of whether these territories and resources were ancestrally inherited in a historically continuous manner or acquired through conquest and colonization. Мировая система формировалась на основе европейской концепции государств-наций и их притязаний на суверенитет над своими нынешними территориями и природными ресурсами независимо от того, были ли эти территории и ресурсы унаследованы от предков по принципу исторической преемственности или же они были приобретены посредством завоеваний и колонизации.
There is a lack of political decisiveness on the aspect question of whether to publish documents submitted to the Government for discussion or only documents that the Government has approved. Отсутствие политической решимости не позволяет урегулировать вопрос о том, следует ли публиковать документы, представленные правительству на рассмотрение, или же ограничиться только документами, уже утвержденными правительством.
There was no agreement on whether the two subparagraphs should be introduced with the word "Encouraging", as in the text prepared by the Working Group, or strengthened by using instead the word "Urging", or "Requiring". Не было достигнуто согласие о том, должны ли эти два подпункта начинаться словом «поощрения», как это сделано в тексте, подготовленном Рабочей группой, или же следует усилить формулировку путем использования слов «настоятельного призыва к» или слов «обращения с просьбой к».
Please give a brief description of the labelling system, whether it is a voluntary national label or an international label, and provide information on the basis for awarding and, if relevant, the specific type of products that the labelling is used for. Просьба привести краткое описание системы маркировки; является ли она добровольной национальной программой или же осуществляется в рамках какой-либо международной схемы; и представить информацию о принципах нанесения знаков маркировки и, если необходимо, о конкретных видах продукции, в отношении которых используется маркировка.
However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. Hitachi did not submit a "final acceptance certificate" issued by MEW. В то же время компания ничего не говорит о том, был ли по истечении гарантийных сроков на каждый из видов работ признан выполненным весь контракт. "Хитачи" не представила подписанного МЭВ "акта окончательной приемки".
Thus, when another official of the Department or another institution requires specific information, he can determine whether there has already been a previous request, and additional information on a specific search can be provided. Таким образом, когда другому сотруднику того же департамента или другого учреждения требуются какие-либо конкретные данные, он может узнать, запрашивались ли они ранее, а также дополнить информацию по конкретным розыскным операциям.
In OECD country practice, for example, the specific criteria to be taken into account include whether the two enterprises are in the same industry, the impact of policy objectives of the host country in particular fields and the motivation behind the measure involved. К примеру, в практике стран ОЭСР учитываются, среди прочих, такие конкретные критерии, как работа двух предприятий в одной и той же отрасли, влияние целей политики принимающей страны в конкретных областях и мотивы принятия той или иной меры.
The Committee asked the Government to indicate more specifically whether the measures aimed at facilitating the reintegration of women with family responsibilities in the labour market had helped them to return to work at the same level or to access posts of responsibility. Комитет просил правительство дать более развернутый ответ на вопрос о том, действительно ли меры, нацеленные на то, чтобы помочь женщинам с семейными обязанностями вернуться на рынок труда, помогли им восстановиться на работе в той же должности или получить более ответственную должность.
Women are also, according to the Convention, to transmit their nationality to their children under the same conditions as their husbands, whether they are in their own country or abroad. Согласно Конвенции женщины также передают свое гражданство своим детям на тех же условиях, что и их мужья, независимо от того, находятся ли они в своей стране или за рубежом.
The interest harmed by the use of force is measured against the interest protected; where force is used, whether lethal or not, the same norm applies. Интерес, ущемленный в результате применения силы, сопоставляется с защищаемым интересом; в случае применения силы (смертоносной или иной) действует то же правило.
Lastly, he wished to know whether reform was contingent upon amending the treaties themselves, which would raise the problem of ratification, or upon reforming the treaty bodies so that each State party would be invited to submit reports to a single treaty body. И наконец, г-н де Гутт задается вопросом о том, следует ли в рамках реформы пересматривать сами договоры, в связи с чем возникнут проблемы в плане ратификации, или же реформировать органы, с тем чтобы всем государствам-участникам было предложено представлять доклады одному договорному органу.
In determining whether a communication concerns "the same matter", the Human Rights Committee examines the facts and arguments of the case, as well as the text and scope of the relevant treaty provisions. Для решения вопроса о том, касается ли то или иное сообщение «того же вопроса», Комитет по правам человека изучает обстоятельства дела и ход его обсуждения, а также формулировки и сферы применения соответствующих договорных положений.
The Executive Director was requested to notify all Member States of the proposed scale and all countries were urged to inform UNEP whether or not they would use the proposed scale or choose another basis for their contributions. К Директору-исполнителю была обращена просьба уведомить все государства-члены о предлагаемой шкале взносов, а всем странам было настоятельно предложено информировать ЮНЕП о том, будут ли они руководствоваться предлагаемой шкалой или же предпочтут иную основу для определения размеров своих взносов.
Mr. McBride (United Kingdom): This will be my last attempt to amend paragraph 7 as it is - whether or not we have a paragraph 6 bis or the sentence remains in paragraph 4. Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я в последний раз попытаюсь предложить поправку к пункту 7 в его нынешнем виде, независимо от того, будет ли добавлен пункт 6 бис или же это предложение останется в пункте 4.
The judiciary must establish the exact degree of criminal responsibility of CPM commanders, whether for ordering, inciting, facilitating or covering up the crimes, or for having neglected the fundamental duty to put a stop to them. Судебным органам необходимо точно установить степень уголовной ответственности лиц, возглавлявших ВПК, в случаях, когда они приказывали совершить, поощряли, облегчали или покрывали такие деяния, или же бездействовали в нарушение своего основного долга пресекать такие преступления .