The working group also heard members' views on whether to take a "spatial" approach or a "functional" approach in defining and delimiting outer space. |
Рабочая группа заслу-шала также мнения членов по вопросу о том, какой подход следует избрать к определению и делими-тации космического пространства - "пространствен-ный" или же "функциональный". |
This may result in differences in implementation of the same obligation in different States, based on whether or not the State is a Party to Aarhus Convention. |
Это может приводить к тому, что одно и то же обязательство будет осуществляться по-разному в различных государствах в зависимости от того, является ли конкретное государство Стороной Орхусской конвенции. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. |
В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
Similarly, paragraph 82 dealt with a variety of citizens' rights, but it was not at all plain whether the rights in question were enjoyed only by Lithuanian citizens or by everyone. |
Точно так же в пункте 82 говорится о целом ряде прав граждан, но из него совсем не ясно, пользуются ли этими правами только литовские граждане или все. |
He had tried to find a way of avoiding a strict rule while putting an end to the constant case-by-case discussion of whether there had been an abuse of the right of submission. |
Он попытался найти способ избежать установления жесткого правила, и в то же время положить конец постоянному обсуждению в каждом конкретном случае, имело ли место злоупотребление правом на представление сообщений. |
In particular, the appropriateness of measures for integration or autonomy or a combination of both was considered to be very much dependent upon whether minorities were dispersed and/or concentrated within particular areas of a given country. |
В частности, было высказано мнение о том, что целесообразность принятия мер, направленных на интеграцию или автономию или сочетающих оба эти элемента, в значительной степени зависит от того, живут ли представители меньшинств разрозненно или же сосредоточены в конкретных районах соответствующей страны. |
It should be determined whether or not health programmes and the training of professions in the countries of the region are meeting the country's social needs or responding to market criteria. |
Следует выяснить, отвечают ли осуществляемые в странах региона программы в области здравоохранения и подготовки медицинских работников социальным потребностям этих стран или же критериям рынка. |
Countries where significant numbers of incidents, deaths and injuries are due to land mines and other unexploded munitions face the question of whether to record these as crimes, accidents, or to create a separate statistical category for them. |
Страны, в которых имеют место многочисленные инциденты и случаи гибели и травмирования людей из-за мин и других видов невзорвавшегося военного снаряжения, воз-никает вопрос о том, регистрировать ли такие происшествия в качестве преступлений или не-счастных случаев или же вводить для них отдельную статистическую категорию. |
However, other members expressed their doubts whether or not the above Order by the SCC was in line with the spirit and the provisions of the TIR Convention, in particular, Article 4. |
Другие же члены Совета выразили свои сомнения по поводу того, соответствует ли вышеупомянутый приказ ГТК духу и положениям Конвенции МДП, в частности статье 4. |
The debate on the topic had been rather whether it should concern total or partial exclusion or the total inclusion of real property. |
В ходе обсуждения этого вопроса речь шла скорее о том, следует ли недвижимое имущество исключать полностью или частично или же полностью включать. |
Following an initial meeting in November 2000 between the complainant and the police, an investigation was in progress to ascertain whether the attacks against the victim and his family had been physical as well as verbal. |
После первой встречи между истцом и полицией в ноябре 2000 года ведется расследование, направленное на то, чтобы выяснить, были ли нападения на пострадавшего и его семью физическими или же чисто словесными. |
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. |
В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами. |
In terms of protection of minority interests, a question was raised as to whether that issue should be addressed in the plan or in the insolvency law. |
Что касается защиты интересов меньшинства, то был поднят вопрос о том, должен ли данный момент рассматриваться в плане или же в законодательстве, регулирующем вопросы несостоятельности. |
As a matter of drafting, doubts were expressed as to whether using the words "the same procedures" adequately reflected the need to refer to both procedural and substantive law. |
В качестве редакционного замечания были высказаны сомнения в отношении того, что слова "таких же процедур" надлежащим образом отражают необходимость ссылки как на процессуальные, так и на материально-правовые нормы. |
It was also felt that any difference in treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake should also be clearly pointed out by national laws. |
Было также сочтено, что в национальном праве следует также четко указать на любое различие в режиме в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или же реорганизации. |
However, the new economic and legal developments that have been briefly described above give rise to doubts as to whether those two basic conflict rules are still adequate in the present situation. |
В то же время новые экономические и юридические моменты, которые были кратко описаны выше, заставляют сомневаться в адекватности этих двух базовых коллизионных норм в современных обстоятельствах. |
As the report described the chain gang phenomenon in detached terms, it was difficult to know whether the United States accepted the practice or viewed it as abnormal treatment. |
Поскольку доклад описывает практику сковывания групп заключенных единой цепью в нейтральных тонах, то трудно сделать однозначный вывод о том, рассматривают ли Соединенные Штаты эту практику в качестве приемлемой или же наоборот в качестве ненормальной. |
I wonder, Mr. President, whether this means that China is planning to produce more fissile material for use in nuclear weapons, or just wants to keep that option open. |
И вот спрашивается, не означает ли это, что Китай планирует производить больше расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии, или же он просто хочет держать открытой такую возможность. |
Mr. Hunt hoped that the debate would provide a response to the question of whether the current international property regime tended to accentuate or to diminish the inequalities existing between North and South, and rich and poor countries. |
Г-н Хант выразил надежду на то, что в результате обсуждения будет дан ответ на вопрос о том, способствует ли существующий международный режим интеллектуальной собственности усилению или же уменьшению того неравенства, которое имеется между Севером и Югом. |
They seek to enhance the freedom of the individual, whether an employer or an employee, to negotiate his own contract terms, whilst at the same time introducing a set of minimum standards in law to which all will need to adhere. |
Они нацелены на расширение свободы отдельных лиц, будь-то нанимателей или работников, обсуждать условия трудового договора и в то же время призваны стать своего рода комплексом минимальных правовых стандартов, имеющих обязательную для всех силу. |
Similarly, the Committee would welcome further information on wage parity between men and women, and clarification as to whether childcare facilities were free or subsidized. |
Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию о равенстве оплаты труда мужчин и женщин и разъяснение относительно того, являются ли детские учреждения бесплатными или же они субсидируются. |
With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. |
Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых. |
The CHAIRMAN said that, as it was not clear whether it was a fact that article 25 should be considered as not in force or an assertion by the Argentine representative, it might be wiser to defer consideration of paragraph 15 until the end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что поскольку непонятно, следует ли действительно рассматривать статью 25 как не имеющую силы, или же это просто утверждение представителя Аргентины, возможно, было бы целесообразнее отложить рассмотрение пункта 15 до заключительной стадии заседания. |
The question facing the Commission was, thus, whether to refer article 16, paragraph 1, to the Drafting Committee, with the important amendments suggested during the debate, or to omit it from the draft. |
Таким образом, возникший перед Комиссией вопрос сводился к тому, передать ли пункт 1 статьи 16 Редакционному комитету вместе с важными предложенными в ходе обсуждения поправками или же исключить его из проекта. |
The Commission also had an exchange of views on the question of whether a unilateral act constituted a source of international law of the same rank as the usual sources, namely, treaties and custom. |
Комиссия также провела обмен мнениями по вопросу о том, представляет ли собой односторонний акт источник международного права, имеющий тот же статус, что и обычные источники, а именно договоры и обычаи. |