The Chairman: I would like to ask the representative of Argentina whether he is going to explain his position or vote before a decision is taken or make some general comments. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы выяснить у представителя Аргентины, намерен ли он объяснять свою позицию до принятия решения или же выступить с некоторыми общими замечаниями. |
If a court found that an extradition order would deprive an individual of entitlements under Mauritian law, he wished to know whether such an order would still be made. |
Если тот или иной суд считает, что принятие постановления о выдаче лишит то или иное лицо прав, которые оно имеет в соответствии с законодательством Маврикия, то он хотел бы знать, будет ли такое постановление все же принято. |
Finally, Nigeria should confirm whether the Special Tribunal (Offences Related to Civil Disturbances) Edict of 1994 had in fact been abrogated, or if such action was envisaged. |
В заключение Нигерии следует подтвердить, действительно ли был отменен указ 1994 года об особых трибуналах (правонарушения, связанные с гражданскими беспорядками) или же что его отмена запланирована. |
He also wished to know whether the waiver of rights would be recorded in a note to the Secretary-General or would take some other form. |
Он также хотел бы знать, будет ли отказ от прав зафиксирован в записке Генеральному секретарю или же будет отражен каким-либо иным способом. |
Mexico had always acknowledged such notifications, asking the Secretariat whether those amounts would be offset against future payments due from Mexico or credited against Mexico's current outstanding debts. |
Мексика всегда подтверждала получение таких уведомлений, спрашивая Секретариат, будут ли эти суммы зачтены в счет будущих платежей, причитающихся с Мексики, или же будут кредитованы в счет текущей непогашенной задолженности Мексики. |
At the same time, most of the major Powers, again including the permanent members, have been much less forthcoming on whether Germany and Japan should have the veto. |
В то же время большинство крупных держав, опять же включая постоянных членов, с меньшей готовностью делали заявления о том, следует ли предоставлять Германии и Японии право вето. |
With all due respect, I will take the liberty to ask whether the above-mentioned documents of the Security Council and NATO are still valid or have they become devalued pieces of paper. |
При всем уважении к Вам, позволю себе спросить, остаются ли вышеупомянутые документы Совета Безопасности и НАТО в силе или же они превратились в ничего не стоящие клочки бумаги. |
Doubts were expressed about whether they needed to be included in an optional protocol, or should be left to the Committee to elaborate upon in its rules of procedure. |
Были высказаны сомнения в отношении того, следует ли включать их в факультативный протокол или же предоставить Комитету возможность самому выработать свои правила процедуры. |
Ongoing testing programmes, whether at test sites or in laboratories, are clear indications that the nuclear-weapon States are not willing to give up their reliance on their nuclear arsenals and consider CTBT merely as a non-proliferation measure. |
Текущие же программы испытаний, будь то на полигонах или в лабораториях, четко свидетельствуют о том, что государства, обладающие ядерным оружием, не желают отказываться от своей ставки на их ядерные арсеналы и рассматривают ДВЗИ исключительно в качестве нераспространенческой меры. |
She asked what was meant by "shared living" and whether that meant that female heads of families had the same responsibilities as men when shared living arrangements were dissolved. |
Она спрашивает, что имеется в виду под "совместной жизнью" и означает ли это, что в случае прекращения совместного проживания женщины, стоящие во главе семейств, несут те же обязанности, что и мужчины. |
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. |
Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью. |
Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. |
Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство. |
Having reviewed the French Government's record elsewhere in the region, we ask ourselves whether French Polynesia, as well as Walis and Futuna, should be included in the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. |
Ознакомившись с историей деятельности французского правительства в других районах этого региона, мы задаемся вопросом, должна ли Французская Полинезия, так же как и Уоллис и Футуна, быть включена в список несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
As noted above, it also remains doubtful whether the law accords an equal, non-discriminatory level of legal protection to indigenous property rights as compared to the property rights of others. |
Как отмечалось выше, к тому же по-прежнему сомнительно, что закон предоставляет равную недискриминационную юридическую защиту имущественных прав коренных народов по сравнению с имущественными правами других граждан. |
The conclusion and execution of contracts, as well as the legal effects of contracts, are governed by general principles that apply without distinction to all contracting parties, whether they are women or men. |
Заключение и исполнение договоров, так же как и связанные с этим правовые последствия, подчиняются общим принципам, распространяющимся без каких-либо различий на все стороны договора, будь то женщины или мужчины. |
The lot could be held for a number of days to assess whether further rotting might occur or the seller could be asked to remove the rots. |
Партию картофеля можно задержать на определенное количество дней, чтобы оценить, может ли произойти загнивание, или же можно попросить продавца удалить гниль. |
Where quantified estimates of actual or projected reductions in GHG emissions are given, it is not always clear whether these are related to implemented or planned policies and measures. |
Когда же приводятся количественные оценки фактического или прогнозируемого размера сокращения выбросов ПГ, не всегда ясно, идет ли речь об уже осуществляемых или запланированных политике и мерах. |
Some 75,000, meanwhile, had returned to their villages where they were living in very precarious conditions whether in their partially destroyed homes or with neighbours. |
В то же время 75000 человек вернулись в свои деревни, где они проживают в крайне тяжелых условиях в своих полуразрушенных домах или у соседей. |
He questioned whether it had been advisable to remove discrimination cases involving licensed premises from the Equality Tribunal to the District Court, which would not have the same expertise and experience in such cases. |
Он ставит под сомнение целесообразность передачи дел о дискриминации, связанных с санкционированными местами проживания, из ведения Трибунала по вопросам равноправия в ведение районных судов, которые не обладают в этой области такими же знаниями и опытом. |
We are faced with a stark choice between whether to accept new responsibilities and the bill they attract, or admit that we lack the financial commitment to meet them. |
Мы имеем дело с суровым выбором: взять на себя новые обязанности и оплатить все соответствующие счета или же признать, что мы в финансовом отношении не готовы к их выполнению. |
Similarly, whether a person is of English national origin, Australian national origin, Indian national origin or any other national origin, the requirements remain constant. |
Одни и те же требования предъявляются к лицам английского происхождения, австралийского происхождения, индийского происхождения и любого другого национального происхождения. |
He asked what legislative measures had been taken to transpose EU Directive 2000/43 into domestic legislation, and whether the principle of shared burden of proof was applied only in employment-related cases, or could also be used in cases relating to other issues, such as housing. |
Он спрашивает, какие законодательные меры были приняты для интеграции Директивы 2000/43 ЕС в национальное законодательство и применяется ли принцип разделения бремени доказательства только к делам, касающимся трудоустройства, или же он может также использоваться в делах, касающихся других вопросов, например жилье. |
Concerning BSA intentions, he remained uncertain whether the Serbs intended to overrun the entire enclave, or simply to secure the southern portion of it, which they had nearly completed. |
Что же касалось намерений БСА, то он по-прежнему не был уверен, хотели ли сербы захватить весь анклав или же только установить контроль над южной его частью, чего они почти уже добились. |
No country was actually in a position to say whether the country was bent on acquisition of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, or was pursuing a "compensation for crisis" policy. |
Ни одна страна не может с уверенностью сказать, склоняется ли Корейская Народно-Демократическая Республика в пользу приобретения оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, или же проводит политику "компенсации за кризис". |
During that first reading, there was discussion on whether the protocol would address trafficking in women and children or trafficking in persons. |
В ходе этого первого чтения обсуждался вопрос о том, будет ли данный протокол касаться торговли женщинами и детьми или же торговли людьми. |