She recognized the need for diversification in accordance with local realities, while wondering whether there was a structural mechanism to ensure consistency in women's rights throughout the territory. |
Она признает необходимость диверсификации в соответствии с местными особенностями, но в то же время ее интересует, существует ли структурный механизм обеспечения последовательности осуществления прав женщин на всей территории страны. |
Delegates also considered the question of whether the preparation for future conferences should be incorporated into the Committee's functions or if the current practice of establishing a separate body (e.g. the Working Group of Senior Officials) should be continued. |
Делегаты также рассмотрели вопрос о том, нужно ли включать подготовку к будущим конференциям в число функций Комитета или же следует сохранить нынешнюю практику учреждения отдельного органа (например, рабочей группы старших должностных лиц). |
The question of whether there was anything unique in the nature of either internal or international armed conflicts in respect of the rules in the draft articles called for further study, as did State practice in the matter. |
Вопрос о том, есть ли какие-либо особенности в характере внутренних или международных вооруженных конфликтов применительно к содержащимся в проектах статей правилам, требует дальнейшего изучения, так же как и практика государств в этой области. |
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. |
К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество. |
However, he stated that specific attention should be given ascertaining whether the Security Council puts in practice the proposals and recommendations by the Ad hoc Working Group. |
В то же время оратор указал, что необходимо специально следить за тем, чтобы Совет Безопасности на практике реализовывал предложения и рекомендации Специальной рабочей группы. |
He wondered what approaches would be taken to ensure that social development goals were not affected, or whether, given the crises, goals would be reset. |
Его интересует, какие подходы будут приняты, чтобы защитить цели социального развития или же, учитывая кризисы, видоизменить их. |
Specifically, it should have been made known what happened if an individual who had been found guilty of torture had been removed from the staff list or whether, at the completion of his sentence, he could resume his service. |
Точнее, хотелось бы знать, что случается с человеком, который был признан виновным в применении пыток: увольняют ли его со службы, или же по отбытии наказания он может вновь вернуться на службу. |
It was suggested that road cargo vehicles should instead be treated in the same fashion as containers, such that the normal liability rules would apply to them regardless of whether they were carried on or below deck. |
Было высказано мнение, что вместо этого грузовые автотранспортные средства следует рассматривать таким же образом, что и контейнеры, с тем чтобы к ним применялись обычные правила ответственности независимо от того, перевозятся ли они на палубе или в трюме. |
However, doubts were expressed as to whether it was appropriate for a set of arbitration rules to exonerate the liability of institutions or individuals that did not share the quasi-judicial status of the arbitrators. |
В то же время определенные сомнения были выражены относительно уместности включения в арбитражные регламенты положений, освобождающих от ответственности учреждения или отдельных лиц, которые не пользуются квазисудебным статусом арбитров. |
The ambiguity not only allows for variations in the interpretation and application of polices but also renders it difficult to hold errant managers accountable for their actions, irrespective of whether such actions constitute deliberate or genuine mistakes. |
Эта неясность не только открывает возможности для вариантного толкования и применения политики, но и затрудняет привлечение сбившихся с правильного пути руководителей к ответственности за их действия, независимо от того, являются ли такие действия умышленными или же это действительно ошибки. |
However, I would like to know whether the Committee would have any objection if the regional groups were to speak early in the general debate so that we could hear regional views. |
В то же время я хотел бы знать, не возражают ли члены Комитета против того, чтобы региональные группы могли выступить в начале общих прений, с тем чтобы мы могли ознакомиться с их мнениями. |
Please provide an update on the progress of the implementation of that reform and indicate whether the law allows foreign women domestic workers to enjoy the same rights as those enjoyed by Bahraini women. |
Представьте, пожалуйста, последние данные о ходе осуществления этой реформы и укажите, позволяет ли этот Закон иностранкам, работающим в качестве прислуги, пользоваться теми же правами, что и бахрейнские женщины. |
Under the Penal Code, stateless persons were dealt with on the same footing as Estonian nationals, whether they were the perpetrator or the victim of a crime. |
В заключение он говорит, что Уголовный кодекс предусматривает для апатридов тот же режим, что и для эстонских граждан, в каком бы качестве - правонарушителей или пострадавших - они ни выступали. |
He wondered why the "other evidence" referred to in the former had not been mentioned in the latter, and whether that was intentional or inadvertent. |
Он хотел бы знать, почему упомянутые в первом замечании "другие свидетельства" не упомянуты во втором замечании и было ли это сделано намеренно или же это случайность. |
She therefore wished to know whether Austria was genuinely able to implement the Committee's observations and amend its domestic legislation as necessary, in particular in the context of the major constitutional reform mentioned by the delegation. |
Г-жа Палм интересуется, может ли Австрия отреагировать на соображения Комитета или же, в соответствующих случаях, внести изменения в национальное законодательство в рамках упомянутой делегацией конституционной реформы. |
He would like to know, however, whether that process of ascertainment related solely to European instruments or applied also to all the provisions of the Covenant. |
Ему все же хотелось бы знать, касается ли такая проверка только европейских актов, или она распространяется также и на все положения Пакта. |
However, he wished to know whether a greater number of institutions and, in particular, NGOs would be invited to contribute to future reports, in order to ensure that there was objective input. |
В то же время он хотел бы знать, будет ли привлечено к составлению будущих докладов большее число учреждение и в особенности НПО, с тем чтобы обеспечить объективное представление информации. |
Please indicate whether temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, are being contemplated or utilized in the above mentioned areas, where women remain underrepresented, especially with respect to the upcoming local government elections in 2009. |
Просьба указать, предусмотрены или же принимаются неофициальные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в указанных выше областях, а также по-прежнему ли недопредставлены женщины, прежде всего в связи с предстоящими выборами в местные органы управления в 2009 году. |
With regard to the same provision, Bulgaria indicated that its Agency for Financial Intelligence could request information regarding questionable clients from the Bulgarian National Bank and credit institutions, but did not specify whether it notified financial institutions of the identity of account holders for enhanced scrutiny. |
В отношении этого же положения Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации может запрашивать данные по сомнительным клиентам у Болгарского национального банка и кредитных учреждений, однако не уточнила, уведомляет ли государство финансовые учреждения о личности владельцев счетов с целью принятия более жестких мер контроля. |
At the same meeting, a statement in explanation of vote before the vote was made by the representative of Egypt, who proposed that the Council should vote separately on whether to keep paragraph 18 as part of the draft resolution for further action. |
На этом же заседании с заявлением по мотивам голосования после его проведения выступил представитель Египта, который предложил Совету провести отдельное голосование по вопросу о целесообразности сохранения пункта 18 в качестве части проекта резолюции для последующих действий. |
In the face of these widespread practices, one might ask whether the State party was really determined to take steps to put an end to the situation, which was moreover aggravated by impunity and non-use of the recourse open to victims. |
Сталкиваясь с такими актами, получившими, к тому же, всеобщее распространение, возникает вопрос, действительно ли оно исполнено решимости принять конкретные меры для того, чтобы покончить с этой ситуацией, которая еще более осложняется безнаказанностью виновных и неэффективностью попыток обжалования со стороны жертв. |
At the same time, domestic laws were ambiguous with respect to the conduct of physicians, who did not have clear guidance as to whether their performance or non-performance of a therapeutic abortion as a life-saving intervention put them at risk of prosecution. |
В то же время национальные законы весьма двусмысленно трактуют действия врачей, которые не имеют твердой уверенности относительно того, может ли им угрожать уголовное преследование за проведение или отказ от проведения аборта по медицинским показаниям во имя спасения жизни. |
Please indicate whether the same Office, or another authority or judicial body, is in charge of reviewing detention measures regularly. |
Просьба указать, какой орган - это же Управление или другой орган власти или судебный орган является ответственным за регулярное рассмотрение вопроса о мерах, связанных с содержанием под стражей. |
She would like clarification from the Secretariat regarding whether the small number of allegations of criminal behaviour mentioned in the report reflected the actual situation or rather indicated a lack of mechanisms for reporting and investigating criminal acts committed by United Nations personnel in the course of peacekeeping operations. |
Она хотела бы получить у Секретариата разъяснение в отношении того, отражает ли небольшое количество упомянутых в докладе заявлений о преступном поведении фактическую ситуацию или же это свидетельство дефицита механизмов отчетности и расследования преступлений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций в ходе миротворческих операций. |
A proposal was made that draft article 7 also provide that any treaty provisions must be regarded as decisive, whether they envisaged the treaty continuing in operation or expressly provided for the contrary. |
Было предложено, чтобы в проекте статьи 7 также предусматривалось, что любые положения договоров должны рассматриваться как определяющие, независимо от того, предусматривают они продолжение действия договора или же прямо устанавливают обратное. |