That exercise was being pursued in 2000 to obtain a clearer indication of whether the participating organizations had approved or rejected the Unit's recommendations, instead of merely taking note of them and leaving their implementation to the goodwill of the secretariats. |
Это деятельность продолжается в 2000 году, с тем чтобы получить более ясное представление в том, одобряют ли участвующие организации рекомендации Группы или же отвергают их, а не просто принимать их к сведению и оставлять их осуществление на усмотрение секретариатов. |
The question we ask ourselves after this long reform is whether Egypt has matched this economic success story with a social one. |
После проведения этой долгой реформы мы задаемся вопросом о том, сумел ли Египет добиться в социальной области такого же успеха, которого он добился в экономической области. |
He wished to know whether the term "intercultural education" referred to mixed classes in which Spanish and foreign children were taught together, or to the study of different cultures by all students. |
Он хотел бы знать, означает ли термин «межкультурное образование» обучение в смешанных классах испанских детей и детей иностранцев или же изучение учащимися различных культур. |
Clarifications were also sought on whether it was to review responses from the two organizations or to reconsider the earlier decision taken by the Committee at its June 2000 session on the suspension of their consultative status. |
Они также хотели узнать, предполагается ли лишь обсудить ответы двух организаций или же есть намерение пересмотреть решение о приостановлении их консультативного статуса, ранее принятое Комитетом на его июньской сессии 2000 года. |
It was therefore for the criminal courts under Danish law to assess whether "racist statements" had been made as part of the cut and thrust of political debate, for example, or really constituted incitement to racial hatred. |
Поэтому датские законодатели оставили на усмотрение судьи по уголовным делам право судить о том, вписываются ли сделанные "расистские высказывания", например, в рамки политических споров или же они действительно представляют собой подстрекательство к расовой ненависти. |
There was a discussion on whether to elaborate further on such issues as aiding, abetting, inciting, etc., or on command responsibility. |
Обсуждался вопрос о том, есть ли необходимость уточнять такие вопросы, как пособничество, подстрекательство, содействие и т.д. или же ответственность командиров. |
If the nuclear-weapon States continue to treat nuclear weapons as a security enhancer, there is a real danger that other States will start pondering whether they should do the same. |
Если государства, обладающие ядерным оружием, будут и впредь считать ядерное оружие одним из элементов повышения степени безопасности, то возникнет реальная опасность того, что и другие государства задумаются о том, не пойти ли им по тому же пути. |
An important aspect of such registration would be its dissemination among the refugees; the affected families will need to be given careful and complete explanations of their rights and obligations, whether they choose to be repatriated to East Timor or to remain in Indonesia. |
Важным аспектом такой регистрации будет ее пропаганда среди беженцев; все охватываемые ею семьи должны получить подробные и полные разъяснения в отношении их прав и обязанностей, независимо от того, предпочитают ли репатриироваться в Восточный Тимор или же остаться в Индонезии. |
The choice of victim and the nature of the abuse do not depend on whether the persons are refugees, legal immigrants, members of national minorities or undocumented migrants. |
Тип жертв и характер злоупотреблений остаются одними и теми же применительно как к беженцам, так и легальным иммигрантам, представителям национальных меньшинств или мигрантам, не имеющим документов. |
The same article prohibits any medical or other experiments on convicted persons which might endanger their life and health, regardless of whether they have given their consent. |
Эта же статья устанавливает запрет на проведение с осужденными медицинских и иных опытов, которые ставят под угрозу их жизнь и здоровье, независимо от их согласия. |
She asked about the position of the Government on that issue, and whether non-traditional families had the same legal rights, duties and protection as other families. |
Оратор спрашивает о позиции правительства по данному вопросу, а также о том, имеют ли нетрадиционные семьи те же юридические права, обязанности и защиту, что и другие семьи. |
In addition, pre-emptive objections might in some cases not have a sufficiently determined content, with the result that there might be uncertainty as to whether an objection had indeed been formulated. |
К тому же превентивные возражения могут в некоторых случаях оказаться не очень четко определенными, что может приводить к сомнениям, действительно ли было сформулировано возражение. |
But, whether through the Secretary-General's good-offices role or through the support of regional partners, the identification of risks and constructive efforts to assist can reduce the chance that the State will slip into conflict. |
В то же время, будь то посредством добрых услуг Генерального секретаря или на основе поддержки региональных партнеров, определение рисков и конструктивные усилия по оказанию помощи могут привести к тому, что для государства уменьшится возможность сползания к конфликту. |
Notes following recommendations 182 and 196 raised the question of whether the Commission wished to adopt the same approach in the case of acquisition security rights in proceeds. |
В примечаниях, следующих после текста рекомендаций 182 и 196 поднимается вопрос о том, пожелает ли Комиссия принять такой же подход в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях. |
She would like to know whether that legislation provided for the suppression of torture as such or as an aggravating circumstance of certain crimes, as was currently the case under article 303 of the Penal Code. |
Она хотела бы знать, предусматривает ли это законодательство пресечение пыток как таковых или же как отягчающего обстоятельства в рамках некоторых видов преступлений, что имеет место в настоящее время согласно статье 303 Уголовного кодекса. |
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. |
Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение. |
It was queried whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Был задан вопрос о том, заключается ли цель этого положения так же и в том, чтобы охватывать международные документы по правам человека, конкретно исключенные из пункта 5 статьи 60 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
In any event, should Mexico still attempt such a justification, then this would also raise the difficult question of whether the concept of countermeasures is available to justify the violation of WTO obligations. |
В любом случае, если Мексика все же попробует предложить такое обоснование, тогда это также повлечет за собой сложный вопрос о том, можно ли использовать понятие контрмер для обоснования нарушения обязательств ВТО. |
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and criminal acts related specifically to corruption, irrespective of whether they involve public officials or have been committed in the course of business activity. |
Настоящая статья, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию за коррупцию и преступные деяния, непосредственно связанные с коррупцией, независимо от того, затрагивают ли они публичных должностных лиц или же совершены в ходе коммерческой деятельности. |
The ways in which countries tackled issues of impunity, conducted elections, built functioning human rights institutions and cooperated with the international community would determine whether they moved forward to lasting peace or reverted to situations of conflict. |
От того, как эти страны решают вопросы безнаказанности, организуют выборы, создают компетентные институты в области прав человека и сотрудничают с международным сообществом, зависит, будут ли они продвигаться вперед по пути прочного мира или же возвращаться к ситуации конфликта. |
It remains to be seen whether our system can be as effective in dealing with contemporary threats to humanity as it has been in dealing with more traditional security deficits. |
Нам еще предстоит понять, сможет ли наша система быть настолько же эффективной в борьбе с такими современными угрозами человечеству, какой она была в борьбе с более традиционными явлениями, связанными с отсутствием безопасности. |
In some instances, this was linked to the question of whether judges felt they could communicate directly with each other or preferred coordination of matters to be addressed by insolvency or legal representatives. |
Иногда это связывали с тем, готовы ли судьи идти на прямые контакты друг с другом или же предпочитают, чтобы координацией занимались управляющие в делах о несостоятельности или адвокаты сторон. |
It was noted in response that the answer to that question might depend upon whether there was a joint administration of the group members or individual insolvency proceedings of those members, each with a distinct insolvency representative. |
В порядке разъяснения было отмечено, что ответ на этот вопрос будет зависеть от того, имеет ли место совместное управление членами групп или же осуществляется отдельное производство по каждому делу о несостоятельности таких членов, в рамках которого назначается отдельный управляющий. |
Divergent views had also been expressed as to whether legal assistance should comprise only legal advice or should also include representation in litigations, legal research and preparation of briefs. |
Противоречивые мнения были выражены также относительно того, должна ли правовая помощь включать только правовую консультацию или же она должна также включать представительство при рассмотрении дел в суде, юридические изыскания и подготовку материалов по судебным делам. |
Environmental sustainability, he said, was everybody's challenge, but the heaviest responsibility fell on those who had accepted positions of leadership, whether in politics, business or civil society. |
Он заявил, что обеспечение экологической устойчивости является задачей, стоящей перед каждым человеком, однако наибольшая ответственность лежит на тех, кто взял на себя функции руководства, будь то в политике, предпринимательской деятельности или же в рамках гражданского общества. |