He in fact believed that, if a vote took place, it was on whether or not the waiver should be granted. |
Он же полагает, что в случае проведения голосования оно должно затрагивать вопрос о том, соглашаться с неприменением правила или нет. |
Representatives should bear that in mind in deciding whether they want to submit working papers or conference room papers. |
Представители должны иметь это в виду, принимая решения относительно того, хотят они представить рабочие документы или же документы зала заседаний. |
If this is true for treaties, the question arises as to whether this solution can be extrapolated to unilateral acts. |
Если таково положение вещей в сфере договорного права, то возникает вопрос о том, а нельзя ли воспользоваться этим же решением и в случае односторонних актов. |
The report is silent about whether a law on domestic violence has been passed or is being considered. |
В докладе ничего не говорится о том, принят ли закон о борьбе с насилием в быту или же он только рассматривается. |
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. |
В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности. |
In general, the State party should clarify whether the allowances represented a measure aimed specifically at women or a family benefit. |
В целом, государство-участник должно разъяснить, является ли выплата пособий мерой, направленной непосредственно на улучшение положения женщин, или же на повышение благосостояния семьи. |
She wished to know whether the complaints lodged with that Office had been addressed directly to it or had been referred to it by the courts. |
Оратор хотела бы знать, адресуются ли подаваемые в это Управление жалобы непосредственно ему или же направляются туда из судов. |
Views also differed on whether certain aspects of the contained use of GMOs should be covered by either of these two options or a combination thereof. |
Были также высказаны несовпадающие мнения относительно того, следует ли охватывать некоторые аспекты использования ГИО в замкнутых системах каким-либо из этих двух вариантов или же их комбинацией. |
These considerations will of course not absolve the Committee's task of assessing under article 26 of the Covenant whether any particular arrangement for mandatory retirement age is discriminatory. |
Эти аспекты, конечно же, не освобождают Комитет от задачи по определению в соответствии со статьей 26 Пакта того, является ли какое-либо конкретное положение о возрасте обязательного выхода на пенсию дискриминационным. |
She echoed previous speakers' concerns regarding divorce cases adjudicated by notaries public and wished to know, in particular, whether women were afforded the same protection under that system as by the courts. |
Она разделяет выраженную предыдущими ораторами обеспокоенность в отношении бракоразводных дел, решения по которым принимаются общественными нотариусами, и хотела бы знать, в частности, обеспечивается ли женщинам в рамках этой системы такая же защита, как и при рассмотрении дел в судах. |
Dreams so vivid that for a while you don't know if it was a dream or whether it really happened. |
Сны настолько впечатляющи, что какое-то время ты даже не понимаешь, был ли это сон, или же реальное событие. |
Foreigners living in the country, whether legally or illegally, enjoyed free access to education and health care on the same footing as Venezuelan citizens. |
Иностранцы, проживающие в стране легально или нелегально, пользуются свободным доступом к образованию и медицинскому обслуживанию на той же основе, что и венесуэльские жители. |
At the same time, experts are not sure whether regions will be able to appeal for investments and develop external trade better then center. |
В то же время эксперты не уверены, что регионы смогут привлекать инвестиции и развивать внешнюю торговлю лучше, чем центр. |
The unknotting problem has the same computational complexity as testing whether an embedding of an undirected graph in Euclidean space is linkless. |
Задача развязывания имеет ту же вычислительную сложность, что и проверка, является ли вложение неориентированного графа в евклидово пространство незацепленным. |
But in order to cover the company's reliability, while customer satisfaction, much depends on their own whether they want to cooperate. |
Тем не менее, надежность компании охватывает удовлетворенности клиентов в то же время, многое зависит от их собственного, хотят ли они к сотрудничеству. |
In the absence of detailed knowledge of the Mars environment, it is not possible to conclude whether it fell recently or not. |
В отсутствие подробных знаний о Марсе, трудно сказать, упал ли он недавно или же не был погребён до недавнего времени. |
Though it is not known whether NP-complete problems are solvable in polynomial time, it is often assumed that they are not. |
Хоть всё же и не известно, являются ли NP-полные задачи разрешимы за полиномиальное время, как правило считается, что нет. |
Before posting to the Enterprise, Sato taught linguistics in Brazil; it is not known whether she was an active Starfleet officer or was reactivated to serve under Jonathan Archer. |
До её назначения на «Энтерпрайз», Сато преподавала лингвистику в Бразилии и не совсем ясно, была ли она на тот момент офицером Звёздного Флота или же она была восстановлена в звании для того, чтобы служить под командованием капитана Арчера. |
Another disadvantage is that while using Cookies to track activity advertisers are unable to depict whether 1 or more consumers are using the same computer. |
Другим недостатком является то, что при использовании файлов cookie для отслеживания активности рекламодатели не могут определить, используют ли один или несколько потребителей один и тот же компьютер. |
At the end of his suffering the militiamen debated whether actually to crucify him or just shoot him. |
В конце его страданий бойцы милиции начали спорить о том, стоит ли его на самом деле распять или же просто застрелить. |
Parties indicated whether the definitions for certain terms in their legislation were the same as those provided in article 2 of the Protocol. |
Стороны указали, являются ли определения некоторых терминов в их законодательстве такими же, как и в статье 2 Протокола. |
Consistency and standards: Users should not have to wonder whether different words, situations, or actions mean the same thing. |
Согласованность и стандарты Пользователи не должны гадать, значат ли одно и то же разные слова, ситуации или операции. |
I'm not so certain whether Van Hoyten is always the same person. |
Я даже не уверена, всегда ли ваш Хойтен один и тот же человек. |
It's unclear whether he was trying to raise some quick cash to pay off Gabrielle or the bank forced his hand, but the result's the same. |
Неясно хотел ли он получить наличку, чтобы рассчитаться с Габриэль, или банк форсировал события, но результат всё тот же. |
And the question I want to explore with you is whether or not democracy has helped or has hindered economic growth. |
Вопрос, который я бы хотел с вами обсудить - заключается в том, помогает или же мешает демократия экономическому росту. |