Then the attorney general asked her again whether she was positive that the same boy that bought the 1 5-and-6 postal order also cashed the five-shilling one. |
Тогда генеральный прокурор снова спросил, уверена ли она что мальчик, купивший почтовый заказ, и обменявший его на деньги - один и тот же. |
I don't know whether the wives or the future wives... of the lairds are involved, but I'll risk it. |
Не знаю, касается ли оно их жен - настоящих или будущих - но все же рискну. |
The Director recalled that, while the Office had received much support from the Indonesian Government, there had been queries as to whether its presence after the emergency phase was compatible with its mandate. |
Директор напомнила, что, хотя действия Управления получили широкую поддержку со стороны индонезийского правительства, все же возникали вопросы о том, насколько дальнейшее присутствие совместимо с его мандатом. |
It was reiterated that an aggressor State could not be placed on an equal footing with the State exercising its right to self-defence, whether individual or collective, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Было подтверждено, что к государству-агрессору нельзя относиться так же, как к государству, которое осуществляет свое право на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It was considering whether a universal entitlement card, which could allow people to prove their identity more easily and provide a simple way to access a range of public services, would be beneficial. |
Оно изучало вопрос о целесообразности введения единого удостоверения личности, которое облегчило бы установление личности людей и в то же время давало бы им беспрепятственный доступ к целому ряду государственных служб. |
The most urgent issue was that of whether or not to renew the Anglo-Japanese Alliance, which was due to expire on 13 July 1921. |
Наиболее неотложным из обсуждавшихся был вопрос о том продлевать или нет Англо-японский союз, срок действия которого завершался 13 июля этого же года. |
Peirol also waded into the discussion concerning whether it was permissible to love in a pure, elevated form at the same time as one sought low, physical love. |
Пейроль также участвовал в дискуссии относительно того, допустимо ли любить чисто, возвышенно, и в то же время желать «низкой», физической любви. |
Eddie Cohen, a volunteer pilot from South Africa, crashed and died, although it is unknown whether he was hit by anti-aircraft fire, or a technical problem caused the plane to malfunction. |
Эди Коэн, доброволец из ЮАР, разбился и погиб, но неизвестно, попали ли в него египтяне, или же произошла техническая неполадка в самолёте. |
The Necker cube is sometimes used to test computer models of the human visual system to see whether they can arrive at consistent interpretations of the image the same way humans do. |
Куб Неккера иногда используется для проверки компьютерной модели человеческой системы восприятия, может ли эта модель достичь целостное представление образа тем же способом, что и у человека. |
According to information obtained from the Tantric sources, it is impossible to ascertain whether the chakras are objectively "existing structures in the subtle body," or they are "created" by a yogi through visualization in the process of his "meditative" practice. |
По информации, полученной из тантрических источников, невозможно выяснить, являются ли чакры объективно существующими структурами тонких тел, или же они «создаются» йогом посредством визуализации в процессе его медитативной практики. |
On 11 September 1979, General Kenan Evren ordered a hand-written report from full general Haydar Saltık on whether a coup was in order or the government merely needed a stern warning. |
11 сентября 1979 генерал Кенан Эврен направил генералу Хайдару Салтыку рапорт с вопросом, стоит ли проводить переворот, или же правительство лишь нуждается в серьёзном предупреждении. |
You would strictly have to be agnostic about whether there is a teapot in orbit about Mars, but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence as on all fours with its non-existence. |
Вы определенно должны быть агностиком по поводу летающего на орбите чайника, но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования, так же как и несуществования. |
It is not always clear whether such aberrant patterns of splicing contribute to the cancerous growth, or are merely consequence of cellular abnormalities associated with cancer. |
Неизвестно, влияют ли нарушения сплайсинга на развития рака напрямую, или же они являются следствием поломки клеточных процессов в связи с переходом к раковому росту. |
Indicates whether to drop an existing fuzzy-match index table if transformation is configured to generate a new table and a table with the same name already exists. |
Указывает, следует ли удалить существующую таблицу индексов нечеткого соответствия, если преобразование настроено для формирования новой таблицы и уже существует таблица с тем же именем. |
Do we know yet whether this is the result of a bioterrorism event? |
Но все же, не является ли это результатом биотеррористической атаки? |
As a consequence, confusion prevailed in the early months of operations, as questions were raised on whether UNDP East Timor activities were run under the aegis of the Regional Bureau for Asia and the Pacific, or ERD. |
Как следствие этого, в течение первых месяцев операции было непонятно, кто осуществляет руководство деятельностью ПРООН в Восточном Тиморе: Региональное бюро для Азии и Тихого океана или же ОРЧС. |
The genes that lead to the production of the human and chimpanzee femur may be 98-99% identical, but it is impossible to say whether the bones themselves are more or less similar than that. |
Гены, ответственные за формирование бедер человека и шимпанзе, могут на 98-99% совпадать, однако невозможно сказать, что сами кости в такой же степени схожи друг с другом. |
It matters not whether the alien is on a temporary visit or has settled down for professional, business or other purposes on its territory, having established his domicile there. |
Это не зависит от того, находится ли иностранец на данной территории временно или же поселился в профессиональных, деловых или иных целях, установив там свой домициль. |
This world has no strict limits, so that you are free to choose any choice provided is really wide - whether you wish to become a courageus warrior, an experienced diplomat, a dishonest robber or a skillfull trader. |
В этом удивительном мире нет жёстких рамок, в игре можно выбрать одну из многих стратегий быть бесстрашным воином или же опытным дипломатом, бесчестным грабителем или великим купцом. |
People believe that when we deal with physical attraction, we see somebody, and we know immediately whether we like them or not, attracted or not. |
Считается, что в вопросах привлекательности внешности, с первой же встречи человек либо нравится, либо нет. |
The ultimate test of change is of course whether, over time, the structure of the Organization is better suited to the needs of Member States. |
Окончательная проверка осуществляемых изменений, конечно же, произойдет только тогда, когда со временем выяснится, является ли структура Организации более отвечающей потребностям государств-членов. |
Should this not prove to be the case after some years of experience, its mandate could again be reviewed to determine how it ought to be or whether only a new body will do. |
Через несколько лет, если это окажется неоправданным, мандат Группы можно вновь рассмотреть, с тем чтобы определить, следует ли ее сохранить или же создать новый орган. |
With regard to modalities for negotiations, so far the Negotiation Group on Market Access for Non-Agricultural Products has not decided whether or not to include EGs under a possible sectorial tariff approach. |
Переговоры по ЭТ неизбежно будут отличаться от возможного обсуждения ГПДР других секторов, где снижение тарифов будет проходить в рамках одних и тех же и смежных разделов ГС. |
Perhaps our descendants will regard our present ignorance with as much sympathy as we feel to the ancients for not knowing whether the Earth went around the sun. |
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот. |
The Board sought to ascertain whether UNICEF intends to make use of the Integrated Management Information System being developed by the United Nations for personnel and financial functions or to embark on an ad hoc development of its own system. |
Комиссия хотела выяснить, собирается ли ЮНИСЕФ использовать разрабатываемую в настоящее время Организацией Объединенных Наций Комплексную систему управленческой информации для решения кадровых и финансовых вопросов или же он планирует разработать свою собственную систему. |