At the same time, it was acknowledged that the ultimate drafting of those provisions would depend on resolution of the unsettled issue as to whether electronic reverse auctions should be treated in the Model Law as a separate procurement method or a phase in tendering proceedings. |
В то же время было признано, что окончательная редакция этих положений будет зависеть от решения остающегося открытым вопроса о том, следует ли регулировать электронные реверсивные аукционы в Типовом законе в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа процедур торгов. |
Concerns were expressed about this suggestion, in that it presupposed that the issue of whether electronic reverse auctions were treated as a separate method or a phase in other procurement methods had already been resolved in favour of the former resolution. |
В связи с этим мнением была выражена обеспокоенность, поскольку оно исходит из предположения, будто бы вопрос о том, следует ли рассматривать электронные реверсивные аукционы в качестве отдельного метода или же в качестве этапа других методов закупок, уже решен в пользу первого варианта. |
The source does not indicate whether the persons referred to in the communication still have their freedom "restricted", or are among those who disobeyed the order not to leave their municipality and as a result are prisoners. |
Источник не указывает, продолжают ли лица, указанные в сообщении, пользоваться "ограниченной" свободой, или же они нарушили распоряжение не покидать свои округа и поэтому содержатся в заключении. |
Questions were raised as to whether such material should be submitted in the language of the State party concerned or should be translated, prior to submission, into an official language of the United Nations. |
Были поставлены вопросы о том, следует ли представлять такие материалы на языке соответствующего государства-участника или же их следует перевести до представления на какой-либо официальный язык Организации Объединенных Наций. |
The question was raised whether it would be possible for some beneficiaries to be granted additional incentives for certain products, while other beneficiaries were for the same products denied such treatment. |
Поднимался вопрос о том, возможно ли распространить на некоторых бенефициаров дополнительные стимулы по ряду товаров и в то же время отказать другим бенефициарам в аналогичном режиме по этим же товарам. |
4.8 As regards the author's complaints about the lawyer who represented him at trial, the State party argues that it cannot be held responsible for the manner in which a lawyer conducts a case, whether he is privately retained or appointed by the State. |
4.8 Что же касается жалоб автора в отношении адвоката, представлявшего его на процессе, государство-участник полагает, что государство нельзя винить в том, как тот или иной адвокат ведет дело, независимо от того, избирается ли этот адвокат частным путем или же назначается государством. |
7.3 DRC also stated that for Mr. Habassi it was immaterial whether the refusal of the bank was based on negative attitudes towards ethnic minorities (for instance that they are poor debtors) or on genuine concern on the part of the bank about enforcement. |
7.3 ЦДК заявил также, что для г-на Хабасси не имеет никакого значения, основан ли отказ банка на негативном отношении к представителям этнических меньшинств (по той, например, причине, что они плохо возвращают долги) или же он объясняется заинтересованностью банка в обеспечении возвращения ссуды. |
(a) To verify whether the fighting in the Democratic Republic of the Congo was the result of an internal rebellion or an aggression by neighbouring countries; |
а) установить, обусловлены ли ведущиеся в Демократической Республике Конго боевые действия внутренним восстанием или же агрессией со стороны соседних государств; |
The first of these is whether the involvement of the RCD in the negotiations on the final ceasefire agreement should be by direct participation at the level of officials and ministers or indirectly, through proximity talks. |
Первый из них касается того, в какой форме должно осуществляться участие КОД в переговорах по выработке окончательного соглашения о прекращении огня - в форме непосредственного участия на уровне официальных лиц и министров или же в косвенной форме, посредством непрямых переговоров. |
It was queried whether it would apply in all cases or only in circumstances in which such action could contribute to the mitigation of damages? |
Был задан вопрос, будет ли относиться это положение ко всем случаям или же только к обстоятельствам, при которых такое действие может способствовать уменьшению ущерба. |
The projections of these gases, as with the inventories, lacked a clear indication (with a few exceptions) of whether the projections were based on actual or potential emissions. |
В прогнозах выбросов этих газов, так же, как и в кадастрах, отсутствует четкое указание (за некоторыми исключениями) на то, основывались ли прогнозы на фактических или потенциальных выбросах. |
Indeed, at the conclusion of each contract, with no benchmarks against which to measure success, management has been unable to judge whether the outsourcing exercise was effective and should be continued, or was deficient, requiring consideration of alternative strategies. |
Так, при заключении каждого контракта, при отсутствии базовых критериев для оценки достигнутых успехов, руководство не имело возможности судить о том, является ли практика предоставления внешних подрядов эффективной и нуждающейся в продолжении или же она является неэффективной и требует рассмотрения альтернативных стратегий. |
The accused enjoys the same safeguards whether the court issues a warrant for his arrest or a warrant of detention against him (article 142 of the Code of Criminal Procedure). |
Подследственный пользуется такими же гарантиями в том случае, если постановление о его приводе или заключении под стражу выносит суд (статья 142 того же кодекса). |
The same problems arise in both articles 18 and 19, because article 19 likewise refers to communications between the Court and States, whether parties or not, and these communications have nothing to do with requests for cooperation. |
Те же проблемы возникнут применительно к статьям 18 и 19, поскольку в статье 19 также предусматривается обмен сообщениями между Судом и государствами, как участниками, так и неучастниками, причем эти сообщения не имеют никакого отношения к просьбам о сотрудничестве. |
The intention, therefore, is to cover all transport modes, including road, rail, air, sea and multimodal transport, as well as all transport documents, whether negotiable or non-negotiable. Ibid., paras. 110-122. |
В этой связи цель заключается в том, чтобы охватить все виды перевозок, включая автомобильные, железнодорожные, воздушные, морские и смешанные перевозки, а также все транспортные документы, как оборотные, так и необоротные Там же, пункты 110-122. |
It was not clear to him whether Cuba was entering a reservation to article 20 in its entirety, or making a declaration involving an interpretation of and a restriction on the way in which the Committee could bring article 20 into play. |
Ему не ясно, сделала ли Куба оговорку по всей статье 20 или же заявление по вопросу толкования и ограничения сферы применения статьи 20 Комитетом. |
The attestation of a witness is strictly required to show what the witness has been witnessing, for example whether the witness was present during the interrogation or merely when a statement was read out and confirmed. |
Подтверждение свидетеля строго требуется, чтобы показать, что конкретно имело место в присутствии свидетеля, например, присутствовал ли свидетель во время допроса или же лишь при зачитывании и подтверждении заявления. |
It depends on the conclusion of the investigation whether the policeman is formally warned by his superior, who is the commissioner of police in question, or permanently relieved of his duties. |
От выводов расследования будет зависеть, будет ли этот полицейский официально предупрежден своим начальником, т.е. соответствующим комиссаром полиции, или же полностью освобожден от исполнения своих обязанностей. |
It was really a matter of presentation whether the provision was repeated in article 14 or a reference made to article 6, although it might be better to spell it out in article 14. |
Вопрос о том, воспроизводить ли это положение в статье 14 или же сделать ссылку на статью 6, по существу, касается формы его изложения, хотя, возможно, было бы лучше сформулировать его в статье 14. |
The Committee's role under the Covenant, whether under article 40 or under the Optional Protocols, necessarily entails interpreting the provisions of the Covenant and the development of a jurisprudence. |
Роль Комитета по Пакту, будь то на основании статьи 40 или же на основании положений факультативных протоколов, неизменно включает в себя толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
Considerable emphasis was placed on having the report available well before the debate, and on the inclusion of suggestions for possible actions, whether by States, the Organization, competent international organizations or indeed by the entire United Nations system. |
Существенный упор делался на то, чтобы этот доклад выходил в свет заблаговременно, до самих обсуждений, и чтобы в него включались предложения относительно возможных мер - со стороны ли государств, Организации, компетентных международных организаций или же системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Nevertheless, it is for the Parties to the Convention to decide with whom they wish to consult and whether they are satisfied with the present arrangements for accreditation and consultation or if they would prefer a more structured approach. |
Тем не менее, именно Сторонам Конвенции надлежит решить вопрос о том, с кем они желают консультироваться и удовлетворены ли они нынешними договоренностями в отношении аккредитации и консультаций или же они предпочитают придерживаться более строгого подхода. |
It must be noted, however, that it is virtually impossible for outsiders unfamiliar with the intimate details of any given investigation to determine with precision whether and to what extent the investigation was conducted as speedily and in the most effective manner possible. |
В то же время следует отметить, что людям со стороны, не знакомым с мельчайшими деталями того или иного расследования, практически невозможно точно определить, действительно ли расследование проводится быстро и наиболее эффективным образом, и если да, то в какой степени. |
All that will be decided by the West's globally dominant automobile industry is whether it will adapt and have a chance to survive or go the way of other old Western industries: to the developing world. |
Все, что будет решать глобально доминирующая автомобильная промышленность Запада - это будет ли она адаптироваться и получит шанс выжить, или же она пойдет по пути других старых западных отраслей промышленности: в развивающиеся страны. |
A decision was yet to be taken on whether the department would continue to function within the Office of the People's Advocate or become a separate ombudsman's office for children. |
Предстоит еще принять решение о том, будет ли департамент по-прежнему функционировать в структуре Управления Народного адвоката или же он будет преобразован в самостоятельное управление омбудсмена по делам детей. |