The issue then was whether an investor within the meaning of article 1101 of the NAFTA has rights of its own, distinct from those of the State of its nationality, or merely interests. |
Тогда встал вопрос «имеет ли вкладчик по смыслу статьи 1101 НАФТА свои собственные права, отличные от прав государства его гражданства, или же только интересы. |
By letter of the same date, the Registrar informed the authors of the unilateral declaration of independence of the Court's decision to hold hearings, inviting them to indicate, within the same time limit, whether they intended to take part in the oral proceedings. |
Письмом от той же даты Секретарь информировал авторов односторонней декларации независимости о решении Суда провести слушания, предложив им сообщить в установленный срок, намерены ли они принять участие в устном производстве. |
B On the basis of this letter, it can be ascertained whether carriage in the same hold together with certain other explosive substances is permitted or prohibited |
В) На основании этой буквы можно определить, разрешена или запрещена совместная перевозка с некоторыми другими взрывчатыми веществами в одном и том же трюме. |
As for the question of whether to continue working along the same lines or to pause to take stock of the situation, his Government was ready for serious discussion. |
Что касается вопроса о том, нужно ли продолжать работать в том же духе или сделать перерыв, чтобы разобраться в ситуации, то его правительство настроено на серьезное обсуждение. |
To have a chance of working out whether it was being used for civilian or for other purposes, the inspectorate would have to know how much of this raw material was being produced anywhere. |
Для того чтобы иметь возможность установить, используется ли он для гражданских или же для других целей, инспекторат должен был бы знать, сколько такого исходного материала производится в любом месте. |
All members share that responsibility, whether it is expressed through showing the necessary flexibility to agree on a mandate for a negotiating group or several mandates for several groups, or through pursuing constructive debate in plenary meetings, as provided for in the rules of procedure. |
Эта ответственность лежит на всех членах, причем неважно, выражается ли она в проявлении необходимой гибкости при согласовании мандата для переговорной группы (или же нескольких мандатов для нескольких групп) либо в ведении конструктивных прений на пленарных заседаниях, как предусматривают правила процедуры. |
Some questioned whether costs could be used as an evaluating factor in a preliminary technical context; that costs could only be derived from a broad perspective, including FMCT definitions, objectives, scope and especially verification. |
Другие же задавались вопросом, а можно ли использовать расходы в качестве оценочного фактора в предварительном техническом контексте; расходы можно было бы вывести только исходя из широкой перспективы, включая определения, цели, охват и особенно проверку по ДЗПРМ. |
The issue arises of whether the education that is provided should remain the same as it was in the past. |
Возникает вопрос - должно ли предоставляемое в настоящее время образование оставаться таким же, как в прошлом? |
The Principal Adviser, Ethics, referring to the audit results, noted that it was unclear whether there was a lack of confidence or lack of awareness of the protection policy, and stated that her office would be increasing publicity of the programme in the future. |
Главный советник по вопросам этики, ссылаясь на результаты внутренней ревизии, отметила, что не ясно, чего же не хватает сотрудникам - уверенности или информации о политике защиты от актов преследования, и подчеркнула, что ее подразделение будет шире освещать работу по этой программе в будущем. |
Please clarify whether this situation is related to the lack of a legal basis for the elaboration of temporary special measures, including quotas, or the unwillingness of the State party to implement such measures. |
Просьба уточнить, связано ли это с отсутствием правовой основы для разработки временных специальных мер, включая установление квот, или же с нежеланием государства-участника осуществлять такие меры. |
It is uncertain at this time whether such a shift would displace the current demands for 2010-2014 or be added to those demands, but the latter consequence seems more likely. |
В данный момент времени неясно, приведет ли такое перераспределение потребностей к переносу нынешних потребностей 20102014 годов, или же оно добавится к этим потребностям, хотя второй вариант представляется более вероятным. |
While many such guarantees were provided for regularized migrant workers under the State party's Code of Criminal Procedure, the delegation should specify whether those guarantees were extended to migrant workers in irregular situations and, if so, provide examples of their application. |
Многие такого рода гарантии даются трудящимся-мигрантам с урегулированным статусом согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса государства-участника, однако делегации следует все же указать, распространяются ли такие гарантии на трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом и, если да, то привести примеры. |
He would also welcome more information on whether migrant workers employed in foreign-owned companies had the same social security rights as other migrant workers. |
Уместно было бы получить более подробную информацию о том, обладают ли трудящиеся-мигранты, занятые в иностранных кампаниях, теми же правами по социальному страхованию, что и другие трудящиеся-мигранты. |
In some cases it may be necessary to prove whether the items are destined for disposal or recovery due to the way in which the regulations are drafted (for example, the transfrontier shipment of waste regulations in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
В некоторых случаях в зависимости от формулировок соответствующих законодательных актов (например, Правил трансграничной перевозки отходов в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии) может возникнуть необходимость доказать, предназначены ли соответствующие предметы для удаления, или же они предназначены для переработки. |
The Special Representative will certify whether the results were determined through a transparent process and are accepted by all, or are challenged peacefully through the appropriate channels, after the proclamation of the final results by the Constitutional Council. |
Специальный представитель подтвердит, были ли определены результаты при помощи транспарентного процесса и приняты всеми или же оспариваются мирно по соответствующим каналам после объявления окончательных результатов Конституционным советом. |
In addition, the court may order the suspension of the execution of the provisional disposition order until it decides whether to accept the obligor's preservation objection or appeal petition (Article 27 and Article 41, paragraph 4 of the same Act). |
При этом суд может принять постановление о приостановлении исполнения ордера на осуществление предварительных обеспечительных мер до принятия решения относительно приемлемости поданного должником ходатайства или его/её апелляции относительно приостановления искового производства (статья 27 и пункт 4 статьи 41 того же закона). |
For the concept of 30 September 2006, it is not clear to the Committee whether this was an early stage of an activity under article 6 or a plan or programme under article 7 of the Convention (see also para. 52 above). |
Что касается концепции, принятой 30 сентября 2006 года, то Комитету неясно, представляет ли она собой ранний этап деятельности согласно статье 6 или же план или программу по смыслу положений статьи 7 Конвенции (см. также пункт 52 выше). |
As mentioned above (see para. 59), the Committee is not clear about the nature of the concept of 30 September 2006, i.e., whether it is an article 6 or article 7 decision. |
Как указывалось выше (см. пункт 59), Комитету неясен характер концепции от 30 сентября 2006 года, т.е. принята ли она на основании решения по статье 6 или же по статье 7. |
In determining the factual connection between a counter-claim and the main claim, the Court inquired whether the facts in both were part of the same "factual complex". |
При установлении фактической связи между встречным требованием и основным требованием Суд рассмотрел вопрос о том, составляют ли факты, приведенные в обоих требованиях, одну и ту же "совокупность фактов". |
It was suggested that there was an ambiguity as to the purpose of the Commission's work on the topic, as it was not clear whether the intention was to undertake an exercise of codification and progressive development or to draft a new human rights instrument. |
Была высказана идея о наличии неопределенности в отношении цели работы Комиссии над этой темой, поскольку не совсем ясно, заключается ли намерение в том, чтобы осуществить кодификацию и прогрессивное развитие или же разработать новый документ по вопросам прав человека. |
It was questioned whether the purpose of the rule on open hearings was to allow access of the public or to limit it to hearings where matters of public interest were at stake. |
Был задан вопрос о том, заключается ли цель правила, касающегося открытых слушаний, в том, чтобы предусмотреть доступ общественности к слушаниям или же ограничить такой доступ случаями, когда речь идет о вопросах, представляющих публичный интерес. |
Differing views were expressed, however, as to whether paragraph 3 of alternative B should be retained. One view was that it should be retained as it offered a useful overview of the duties of the registrar. |
В то же время, различные мнения были высказаны относительно целесообразности сохранения пункта 3 варианта В. Одно из них состояло в том, что этот пункт следует сохранить, поскольку в нем предлагается полезный обзор обязанностей регистратора. |
The 1975 State Protection Law is unclear as to whether detention begins when a person is arrested or the moment that an order is issued. |
В Законе 1975 года о защите государства нет четкого указания на то, начинается ли срок задержания с того момента, когда лицо арестовано, или же с того момента, когда выдан ордер. |
While virtually all agree that Dutch should be taught, considerable division exists about whether other languages should be taught at all and, if so, to what extent. |
Почти все участники дискуссии сходятся на том, что голландский язык все же должен преподаваться в школе, однако не утихают споры по поводу того, следует ли изучать в школе другие языки, а если следует, то в какой степени. |
The Security Council itself has refrained from making a determination as to whether the UDI is in accordance with its resolution 1244, although it could have done so by adopting a new resolution or by authorizing a statement from the President of the Council. |
Сам Совет Безопасности воздержался от определения соответствия или несоответствия ОДН его резолюции 1244, хотя он мог бы сделать это, приняв новую резолюцию или же уполномочив Председателя Совета сделать заявление. |