In the present case there is no dispute about the question of whether the communication before the Committee relates to the same matter as the complaint before the European Court of Human Rights. |
В настоящем случае не возникает никаких споров относительно того, затрагивает ли представленное Комитету сообщение тот же вопрос, что и заявление, поданное в Европейский суд по правам человека. |
The interactive segment of our panel discussion usefully extended the analyses of the two panellists by exploring in particular the question of whether the ICJ would take a different course if it considered the same question today. |
Интерактивный сегмент нашей групповой дискуссии послужил полезным дополнением к аналитическим презентациям двух докладчиков, в рамках которого был изучен, в частности, вопрос о том, занял бы МС иную позицию, если бы он рассматривал тот же вопрос сегодня. |
In view of the above, the question arises as to whether LARs are in all cases likely (on the one hand) or never (on the other) to meet this set of cumulative standard. |
Ввиду вышеизложенного возникает вопрос о том, смогут ли БАРС во всех случаях (с одной стороны) или же никогда не смогут (с другой) удовлетворять этому совокупному набору стандартов. |
Mr. Waldock later recalled that some difference of opinion had arisen as to whether, in the case contemplated by the article, the treaty entered into force provisionally or there was an agreement to apply certain provisions of the treaty. |
Г-н Уолдок позднее напомнил, что возникли определенные разногласия в отношении того, какой случай предусмотрен в этой статье; когда договор вступил в силу временно или же когда имеется соглашение о применении отдельных его положений. |
First, it was queried whether the facilitated settlement stage terminated at the time of settlement, or at the time the settlement agreement was recorded on the ODR platform. |
Во-первых, вопрос о том, завершается ли этап содействия урегулированию в момент урегулирования или же в момент регистрации соглашения об урегулировании на платформе УСО. |
The Commission may wish to consider the reservation permitted under paragraph (1), and whether the scope of this reservation ought to remain broad, or to be more clearly prescribed. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть оговорку, допускаемую пунктом 1, и решить, должна ли сфера охвата этой оговорки оставаться широкой или же она должна быть прописана более четко. |
It was not clear whether the downturn in growth in Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa (BRICS) was cyclical or a potential trend. |
Не ясно, носит ли снижение темпов экономического роста в Бразилии, Российской Федерации, Индии, Китае и Южной Африке (БРИКС) циклический характер или же характер потенциальной тенденции. |
Given the vast differences between statistical systems around the globe, it was decided that both survey rounds would not specify whether the questionnaire referred to the national statistical office or the national statistical system. |
Учитывая значительные различия между статистическими системами стран, при проведении обоих обследований было решено не уточнять, касается ли вопросник только национального статистического органа или же он касается всей национальной статистической системы. |
The main sources for weights at both higher-level and lower-level have to be selected, whether to use data from the household budget survey (HBS) or from national accounts, or some combination of these, or alternative sources. |
Необходимо определить основные источники весов как на высоком, так и на низком уровнях, а также, будут ли для этих целей использоваться данные обследования бюджетов домохозяйств (ОБКХ) или национальные счета, или определенная комбинация обоих или же альтернативные источники. |
The table identifies the recommendations relevant for each organization, specifying whether they require decision by the organization's legislative or governing body, or can be acted upon by the organization's executive head. |
В таблице отмечены те рекомендации, которые актуальны для каждой из организаций, и указано, требуется ли для их выполнения решение руководящего или директивного органа, или же меры по ним могут быть приняты административным руководителем организации. |
It would be interesting to know what was the scope of the other recommendations and whether the Government expected to be able to implement them by the end of 2012, as recommended in the Report. |
Было бы интересно узнать о содержании остальных рекомендаций, и думает ли все же правительство о возможности их осуществления к концу 2012 года, как это предлагается в докладе. |
The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. |
Об интеграции говорит также тот факт, что все дела, независимо от того, основаны они на федеральном или провинциальном законодательстве, могут в конечном счете оказаться в повестке дня одного и того же высшего апелляционного суда - Верховного суда Канады. |
More generally, administrative data are a cornerstone of the production of many statistical products, but whether they should be considered within the same context as big data remains a point of discussion. |
В более общем плане данные из административных источников служат основой для подготовки многих видов статистической продукции, однако вопрос о том, следует ли рассматривать их в том же контексте, что и большие данные, нуждается в обсуждении. |
He wished to know why the latter Committee had adopted such an approach and whether or not the Human Rights Committee could adopt a similar course and on what basis. |
Следовало бы выяснить, почему Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выбрал такой подход и мог бы или нет Комитет по правам человека принять такой же подход и на каком основании. |
The same criteria will also have to be taken into account by the Minister, whether in exercise of his own power to vary the rate, or in the circumstances in which he must respond to a recommendation from the Labour Court. |
Эти же критерии должны учитываться министром при осуществлении его полномочий по изменению ставки оплаты труда либо в ситуациях, когда он должен принять меры в связи с рекомендацией Суда по трудовым спорам. |
(e) Should the envisaged review of ICPs be performed before or after an Executive Body decision on whether to merge the Working Group on Effects and the Steering Body to EMEP? |
е) следует ли планируемый обзор МСП проводить до или же после принятия Исполнительным органом решения о целесообразности слияния с ЕМЕП Рабочей группы по воздействию и Руководящего органа? |
The participants also discussed whether emission perturbation experiments should focus on the response to changes in individual pollutants or to the changes in emissions from individual sectors. |
Участники также обсудили вопрос о том, следует ли в экспериментах, связанных с анормальным изменением выбросов, уделять основное внимание мерам реагирования на изменения содержания отдельных загрязнителей или же на изменения в объемах выбросов из отдельных секторов. |
It is not clear whether all offences covered by the Convention are captured by the definition of "extradition crimes" in the Extradition Act. |
В то же время вопрос о том, все ли преступления, охваченные Конвенцией, подпадают под определение термина "преступления, которые могут повлечь за собой выдачу" в Законе о выдаче, остается неясным. |
In this regard, it was pointed out that it would be paramount to assess whether damage to the environment during an armed conflict resulted from a lack of clear obligations to protect the environment, a lack of effective implementation, or a combination of both. |
В этой связи указывалось, что первостепенное значение имеет оценка того, был ли нанесен окружающей среде ущерб в период вооруженного конфликта в результате отсутствия четких обязательств по защите окружающей среды, неэффективной имплементации или же он был причинен по обеим причинам. |
It was also suggested that the meaning of "obligations of relevance to a potential armed conflict" required further clarification, whether the Commission intended to develop new obligations or only to draw up a set of guidelines. |
Была также выражена идея о том, что выражение «обязательства, имеющие отношение к тому или иному потенциальному вооруженному конфликту» нуждается в дальнейшем разъяснении с учетом того, намеревается ли Комиссия формулировать новые обязательства или же использовать какой-либо свод руководящих принципов. |
It is to be found in both textbooks and treatises on public international law and in monographs on or dealing with custom, whether specifically on sources or on some other topic of international law. |
Он зафиксирован как в учебниках, так и научных трудах по международному публичному праву, так и в монографиях, касающихся обычая, будь то конкретно источников, или же некоторых других тем международного права. |
Much like the convenience afforded by examining practice undertaken jointly by States, this may make it easier to identify whether the members of the international community are indeed in agreement or are divided as to the binding nature of a certain practice. |
Помимо удобства изучения совместной практики государств, такой подход может облегчить задачу определения того, действительно ли члены международного сообщества достигли согласия относительно обязательного характера той или иной практики, либо же между ними наблюдаются расхождения. |
He agreed that the legal value of the obligations arising from the Charter would be the same, irrespective of whether an express provision such as the one in draft article 19 was included in the draft articles. |
Он согласен с тем, что правовое значение обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, будет одним и тем же независимо от того, будет ли включено в свод проектов статей конкретное положение подобное тому, которое предусмотрено в проекте статьи 19. |
As for the question of whether the Commission should focus on subsequent agreements and subsequent practice under article 31 or, on the contrary, adopt a broader approach, he thought that although caution was appropriate, it should not be excessive. |
Касательно вопроса о том, должна ли Комиссия сосредоточиться на последующих соглашениях и последующей практике по смыслу статьи 31, или же, напротив, придерживаться более широкого подхода, г-н Штурма считает, что необходимая осторожность все же не должна быть чрезмерной. |
With regard to communication criteria, the mandate holder had discretion to assess whether the information received met the substantive criteria for further action, taking into account the reliability of the source, the credibility of the information and the details provided. |
Что же касается критериев сообщений, мандатарий вправе по собственному усмотрению оценивать полученную информацию на предмет соответствия существенным критериям дальнейших действий с учетом надежности источника, достоверности информации и предоставленных деталей. |