| There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. | Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
| The question was whether the Committee should make the same demands of developing countries as it did of developed ones. | Вопрос в том, должен ли Комитет подходить с теми же требованиями как к развивающимся, так и к развитым государствам. |
| Delegations asked for clarification regarding an increase in local currency variations, querying whether it was the result of inflation or other factors. | Делегации запросили разъяснения в отношении неустойчивости показателей в местных валютах, так как им неясно, является ли это следствием инфляции или же результатом воздействия других факторов. |
| Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. | После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство. |
| The referendum for Southern Sudan will determine whether Southern Sudan remains part of a united Sudanese State or declares its independence and becomes a new State. | В ходе референдума по Южному Судану будет определено, останется ли он частью единого суданского государства или же объявит о своей независимости и станет новым государством. |
| The referendum for Abyei will determine whether Abyei retains its current administration status within Northern Sudan or is transferred to Southern Sudan. | В ходе референдума по Абьею будет определено, сохранит ли он свой нынешний административный статус в рамках Северного Судана или же войдет в состав Южного Судана. |
| In addition, please indicate whether the consular organs conduct regular monitoring of prisons where Tajik migrant workers serve sentences (ibid.). | Кроме того, укажите, пожалуйста, осуществляют ли консульские органы регулярный контроль в тюрьмах, в которых находятся таджикские трудящиеся-мигранты, отбывающие срок наказания (там же). |
| However, the Committee remains concerned as to whether this strategy has been extended beyond 2009, and at the lack of information on the implementation process and its evaluation. | В то же время Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о том, была ли эта стратегия продлена на период после 2009 года, а также о ходе и оценке ее осуществления. |
| It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. | В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет. |
| We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. | Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение. |
| In additional comments, one delegation asked if the proposed programme of UNICEF was fully integrated into the One United Nations programme or whether some parts were managed separately. | В числе дополнительных замечаний одна из делегаций задала вопрос о том, полностью ли учтена предлагаемая программа ЮНИСЕФ в рамках программы обеспечения единства действий Организации Объединенных Наций или же некоторые ее части осуществляются отдельно. |
| As for whether it is possible to accomplish the Goals despite these adverse factors, the answer is that if we do not try, it will be impossible. | Что же касается вопроса о возможности достижения целей в области развития несмотря на действие этих негативных факторов, то ответ на него будет следующим: если мы не будем стараться, сделать это будет невозможно. |
| It would be interesting to learn whether adults and young children were taught in the same classrooms in the madrasas. | Было бы интересно узнать, обучаются ли взрослые и дети в одних и тех же классах в медресе. |
| The Committee must be able to understand whether groups such as the Uighurs had a justified fear of persecution or were being legitimately prosecuted. | Комитет должен понимать, является ли страх преследования, который испытывают такие группы, как уйгуры, оправданным или же они привлекаются к ответственности в законном порядке. |
| He wished to know whether the Meeting would be a one-off event or the first of a series. | Он хотел бы узнать, будет ли это Совещание единичным мероприятием или же оно станет первым из целого ряда подобных мероприятий. |
| There is likewise little knowledge about the extent to which States Parties feel the CBMs provide the necessary level of transparency and whether they actually build confidence. | Точно так же нам мало что известно и о том, в какой степени МД, по ощущению государств-участников, обеспечивают необходимый уровень транспарентности, и действительно ли они укрепляют доверие. |
| The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. | Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
| It was also unclear whether there was an implied temporal deadline for responding to offers of assistance. | К тому же остается неясным, подразумевается ли предельный срок для принятия решений в ответ на предложения о помощи. |
| States differed as to whether the ratification of conventions entailed an obligation to extradite or prosecute, or the option of exercising universal jurisdiction. | Государства придерживаются разных точек зрения о том, подразумевает ли ратификация конвенций обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование или же предлагает вариант осуществления универсальной юрисдикции. |
| These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. | Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
| The Committee has to assess whether the "same matter" has indeed been considered during the proceedings before the European Court of Human Rights. | Комитету предстоит определить, был ли на самом деле "этот же вопрос" рассмотрен в рамках разбирательства в Европейском суде по правам человека. |
| A question mentioned at the outset is whether citizens should have the same powers as the police to use lethal force. | В начале настоящего доклада был затронут вопрос о том, должны ли обычные граждане иметь те же полномочия на смертоносное применение силы, что и полиция. |
| It is at this stage unclear whether the Human Rights Centre will remain independent or will integrate with the office of the Ombudsman. | На том этапе было не совсем понятным, является ли этот центр независимым или же он будет интегрирован в структуру канцелярии Омбудсмена. |
| At the same time, each committee decides on a case-by-case basis whether it wants to follow the recommendations of its panel of experts. | В то же время каждый комитет принимает решение в каждом конкретном случае о том, следовать ли рекомендациям своих экспертов. |
| It should also be made clear whether the indicator referred to all wastewater generated or only to the part that was delivered to wastewater treatment plants. | Необходимо также пояснить, охватывает ли данный показатель все образующиеся сточные воды или же только ту их часть, которая попадает на станции очистки сточных вод. |