There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. |
Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
The question was whether the Committee should make the same demands of developing countries as it did of developed ones. |
Вопрос в том, должен ли Комитет подходить с теми же требованиями как к развивающимся, так и к развитым государствам. |
Delegations asked for clarification regarding an increase in local currency variations, querying whether it was the result of inflation or other factors. |
Делегации запросили разъяснения в отношении неустойчивости показателей в местных валютах, так как им неясно, является ли это следствием инфляции или же результатом воздействия других факторов. |
Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. |
После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство. |
The referendum for Southern Sudan will determine whether Southern Sudan remains part of a united Sudanese State or declares its independence and becomes a new State. |
В ходе референдума по Южному Судану будет определено, останется ли он частью единого суданского государства или же объявит о своей независимости и станет новым государством. |
The referendum for Abyei will determine whether Abyei retains its current administration status within Northern Sudan or is transferred to Southern Sudan. |
В ходе референдума по Абьею будет определено, сохранит ли он свой нынешний административный статус в рамках Северного Судана или же войдет в состав Южного Судана. |
In addition, please indicate whether the consular organs conduct regular monitoring of prisons where Tajik migrant workers serve sentences (ibid.). |
Кроме того, укажите, пожалуйста, осуществляют ли консульские органы регулярный контроль в тюрьмах, в которых находятся таджикские трудящиеся-мигранты, отбывающие срок наказания (там же). |
However, the Committee remains concerned as to whether this strategy has been extended beyond 2009, and at the lack of information on the implementation process and its evaluation. |
В то же время Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о том, была ли эта стратегия продлена на период после 2009 года, а также о ходе и оценке ее осуществления. |
It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. |
В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет. |
We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. |
Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение. |
In additional comments, one delegation asked if the proposed programme of UNICEF was fully integrated into the One United Nations programme or whether some parts were managed separately. |
В числе дополнительных замечаний одна из делегаций задала вопрос о том, полностью ли учтена предлагаемая программа ЮНИСЕФ в рамках программы обеспечения единства действий Организации Объединенных Наций или же некоторые ее части осуществляются отдельно. |
As for whether it is possible to accomplish the Goals despite these adverse factors, the answer is that if we do not try, it will be impossible. |
Что же касается вопроса о возможности достижения целей в области развития несмотря на действие этих негативных факторов, то ответ на него будет следующим: если мы не будем стараться, сделать это будет невозможно. |
It would be interesting to learn whether adults and young children were taught in the same classrooms in the madrasas. |
Было бы интересно узнать, обучаются ли взрослые и дети в одних и тех же классах в медресе. |
The Committee must be able to understand whether groups such as the Uighurs had a justified fear of persecution or were being legitimately prosecuted. |
Комитет должен понимать, является ли страх преследования, который испытывают такие группы, как уйгуры, оправданным или же они привлекаются к ответственности в законном порядке. |
He wished to know whether the Meeting would be a one-off event or the first of a series. |
Он хотел бы узнать, будет ли это Совещание единичным мероприятием или же оно станет первым из целого ряда подобных мероприятий. |
There is likewise little knowledge about the extent to which States Parties feel the CBMs provide the necessary level of transparency and whether they actually build confidence. |
Точно так же нам мало что известно и о том, в какой степени МД, по ощущению государств-участников, обеспечивают необходимый уровень транспарентности, и действительно ли они укрепляют доверие. |
The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. |
Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
It was also unclear whether there was an implied temporal deadline for responding to offers of assistance. |
К тому же остается неясным, подразумевается ли предельный срок для принятия решений в ответ на предложения о помощи. |
States differed as to whether the ratification of conventions entailed an obligation to extradite or prosecute, or the option of exercising universal jurisdiction. |
Государства придерживаются разных точек зрения о том, подразумевает ли ратификация конвенций обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование или же предлагает вариант осуществления универсальной юрисдикции. |
These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. |
Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
The Committee has to assess whether the "same matter" has indeed been considered during the proceedings before the European Court of Human Rights. |
Комитету предстоит определить, был ли на самом деле "этот же вопрос" рассмотрен в рамках разбирательства в Европейском суде по правам человека. |
A question mentioned at the outset is whether citizens should have the same powers as the police to use lethal force. |
В начале настоящего доклада был затронут вопрос о том, должны ли обычные граждане иметь те же полномочия на смертоносное применение силы, что и полиция. |
It is at this stage unclear whether the Human Rights Centre will remain independent or will integrate with the office of the Ombudsman. |
На том этапе было не совсем понятным, является ли этот центр независимым или же он будет интегрирован в структуру канцелярии Омбудсмена. |
At the same time, each committee decides on a case-by-case basis whether it wants to follow the recommendations of its panel of experts. |
В то же время каждый комитет принимает решение в каждом конкретном случае о том, следовать ли рекомендациям своих экспертов. |
It should also be made clear whether the indicator referred to all wastewater generated or only to the part that was delivered to wastewater treatment plants. |
Необходимо также пояснить, охватывает ли данный показатель все образующиеся сточные воды или же только ту их часть, которая попадает на станции очистки сточных вод. |