Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния.
The question was whether the Committee should make the same demands of developing countries as it did of developed ones. Вопрос в том, должен ли Комитет подходить с теми же требованиями как к развивающимся, так и к развитым государствам.
Delegations asked for clarification regarding an increase in local currency variations, querying whether it was the result of inflation or other factors. Делегации запросили разъяснения в отношении неустойчивости показателей в местных валютах, так как им неясно, является ли это следствием инфляции или же результатом воздействия других факторов.
Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство.
The referendum for Southern Sudan will determine whether Southern Sudan remains part of a united Sudanese State or declares its independence and becomes a new State. В ходе референдума по Южному Судану будет определено, останется ли он частью единого суданского государства или же объявит о своей независимости и станет новым государством.
The referendum for Abyei will determine whether Abyei retains its current administration status within Northern Sudan or is transferred to Southern Sudan. В ходе референдума по Абьею будет определено, сохранит ли он свой нынешний административный статус в рамках Северного Судана или же войдет в состав Южного Судана.
In addition, please indicate whether the consular organs conduct regular monitoring of prisons where Tajik migrant workers serve sentences (ibid.). Кроме того, укажите, пожалуйста, осуществляют ли консульские органы регулярный контроль в тюрьмах, в которых находятся таджикские трудящиеся-мигранты, отбывающие срок наказания (там же).
However, the Committee remains concerned as to whether this strategy has been extended beyond 2009, and at the lack of information on the implementation process and its evaluation. В то же время Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о том, была ли эта стратегия продлена на период после 2009 года, а также о ходе и оценке ее осуществления.
It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет.
We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение.
In additional comments, one delegation asked if the proposed programme of UNICEF was fully integrated into the One United Nations programme or whether some parts were managed separately. В числе дополнительных замечаний одна из делегаций задала вопрос о том, полностью ли учтена предлагаемая программа ЮНИСЕФ в рамках программы обеспечения единства действий Организации Объединенных Наций или же некоторые ее части осуществляются отдельно.
As for whether it is possible to accomplish the Goals despite these adverse factors, the answer is that if we do not try, it will be impossible. Что же касается вопроса о возможности достижения целей в области развития несмотря на действие этих негативных факторов, то ответ на него будет следующим: если мы не будем стараться, сделать это будет невозможно.
It would be interesting to learn whether adults and young children were taught in the same classrooms in the madrasas. Было бы интересно узнать, обучаются ли взрослые и дети в одних и тех же классах в медресе.
The Committee must be able to understand whether groups such as the Uighurs had a justified fear of persecution or were being legitimately prosecuted. Комитет должен понимать, является ли страх преследования, который испытывают такие группы, как уйгуры, оправданным или же они привлекаются к ответственности в законном порядке.
He wished to know whether the Meeting would be a one-off event or the first of a series. Он хотел бы узнать, будет ли это Совещание единичным мероприятием или же оно станет первым из целого ряда подобных мероприятий.
There is likewise little knowledge about the extent to which States Parties feel the CBMs provide the necessary level of transparency and whether they actually build confidence. Точно так же нам мало что известно и о том, в какой степени МД, по ощущению государств-участников, обеспечивают необходимый уровень транспарентности, и действительно ли они укрепляют доверие.
The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране.
It was also unclear whether there was an implied temporal deadline for responding to offers of assistance. К тому же остается неясным, подразумевается ли предельный срок для принятия решений в ответ на предложения о помощи.
States differed as to whether the ratification of conventions entailed an obligation to extradite or prosecute, or the option of exercising universal jurisdiction. Государства придерживаются разных точек зрения о том, подразумевает ли ратификация конвенций обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование или же предлагает вариант осуществления универсальной юрисдикции.
These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны.
The Committee has to assess whether the "same matter" has indeed been considered during the proceedings before the European Court of Human Rights. Комитету предстоит определить, был ли на самом деле "этот же вопрос" рассмотрен в рамках разбирательства в Европейском суде по правам человека.
A question mentioned at the outset is whether citizens should have the same powers as the police to use lethal force. В начале настоящего доклада был затронут вопрос о том, должны ли обычные граждане иметь те же полномочия на смертоносное применение силы, что и полиция.
It is at this stage unclear whether the Human Rights Centre will remain independent or will integrate with the office of the Ombudsman. На том этапе было не совсем понятным, является ли этот центр независимым или же он будет интегрирован в структуру канцелярии Омбудсмена.
At the same time, each committee decides on a case-by-case basis whether it wants to follow the recommendations of its panel of experts. В то же время каждый комитет принимает решение в каждом конкретном случае о том, следовать ли рекомендациям своих экспертов.
It should also be made clear whether the indicator referred to all wastewater generated or only to the part that was delivered to wastewater treatment plants. Необходимо также пояснить, охватывает ли данный показатель все образующиеся сточные воды или же только ту их часть, которая попадает на станции очистки сточных вод.