The WGSO may also wish to discuss whether this proposal should apply to the entire UNECE region or focus on specific subregions. |
РГСДЛ, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, должно ли данное предложение касаться всего региона ЕЭК ООН или же ориентироваться в первую очередь на конкретные субрегионы. |
It is yet to be agreed on whether, and to what extent, DCs are allowed to increase tariffs above pre-Doha bound rates. |
В то же время еще предстоит достичь договоренности по вопросу о том, могут ли РС, и если да, то в какой степени, повышать тарифы сверх согласованного до Дохийского раунда уровня. |
The Working Group also agreed to consider the issue whether suppliers should be able to exit a framework agreement or compelled to continue participation at a future session. |
Рабочая группа также решила рассмотреть на одной из будущих сессий вопрос о том, следует ли предоставить поставщикам возможность выходить из рамочного соглашения или же от них следует потребовать дальнейшего участия в нем. |
The plan foresees the adequate allocation of resources (attorneys, investigators, analysts and researchers) to all cases whether in pre-trial, trial or appeal. |
План предусматривает выделение адекватных ресурсов (адвокатов, следователей, аналитиков и сотрудников по поиску информации) для рассмотрения всех дел, не зависимо от того, находятся ли они на стадии досудебного или же судебного или апелляционного производства. |
Whether ageing and older persons would lead to economic growth and the demand for new services or whether the costs would outweigh investments were also considered. |
Рассматривался и вопрос о том, будут ли стареющие и пожилые люди вносить вклад в экономический рост и создавать спрос на новые услуги, или же расходы перевесят инвестиции. |
One representative remarked, moreover, that it was doubtful whether restitution in kind would seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which had committed the wrongful act, unless the same would have applied to the original obligation. |
В то же время, по мнению одного представителя, невозможно представить, чтобы реституция в натуре серьезно угрожала политической независимости или экономической стабильности государства, совершившего противоправные деяния, если первоначальное обязательство не влекло за собой те же последствия. |
At the same time, the Afghan settlement is going through serious problems at this crucial stage, which will determine to a great extent whether the reforms become irreversible or a danger arises that the country will slip into the quagmire of internecine warfare. |
В то же время афганское урегулирование сталкивается с весьма серьезными проблемами на нынешнем ответственном этапе, от которого во многом будет зависеть, станут ли реформы бесповоротными или же возникнет опасность скатывания страны в пучину междоусобных войн. |
There was general agreement in the Working Group that the same law should apply to the priority of a security right, irrespective of whether the relevant assets were original encumbered assets or proceeds. |
В Рабочей группе было выражено общее согласие с тем, что к вопросам приоритета обеспечительных прав должно применяться одно и то же право, независимо от того, являются ли соответствующие активы первоначально обремененными активами или же поступлениями. |
The question that comes to our minds is whether we want to come back next year and discuss the same issues and the same problems. |
Возникает вопрос о том, захотим ли мы собраться в следующем году для обсуждения тех же вопросов и тех же проблем. |
The result is whether you're looking at the West or the Eastern bluefin population, there's been tremendous decline on both sides, as much as 90 percent if you go back with your baseline to 1950. |
Неважно, возьмём ли мы западную или восточную популяцию, результат тот же: численность тунца снизилась на 90% по сравнению с уровнем 1950 года. |
Meanwhile, Vietnamese historians have struggled with the issue of whether to regard the Triệu heroically as founders of Vietnam, or to denounce them as foreign invaders. |
Вьетнамские учёные не пришли к единому мнению относительно того, считать ли Чьеу основателями вьетнамской государственности, или же иноземными захватчиками. |
In September of the same year, a referendum was held on whether the intendencia would join Central America or Mexico, with many of the elite endorsing union with Mexico. |
В сентябре того же года был проведён референдум о присоединении региона к Мексике либо к Центральной Америке. |
In other cases again, there would be differences in the treatment afforded to the various categories of displaced persons, depending on whether they belonged to the "right side". |
В иных же случаях отношение к различным категориям перемещенных лиц зависит от того, к какому "лагерю" они принадлежат. |
Reorienting development policies in a way that considers the impact of consumption and production patterns will be a key factor in determining whether countries can weather the next crisis. |
В то же время первоначальная цель должна заключаться в удовлетворении основных потребностей миллионов людей, не располагающих доступом к базовым услугам. |
And the Committee, in the performance of its duties under either article 40 of the Covenant or under the Optional Protocols, must know whether a State is bound by a particular obligation or to what extent. |
Для этого потребуется установить, является ли одностороннее заявление оговоркой или же толковательной декларацией, и определить приемлемость и последствия такой оговорки. |
The Division has also consolidated its help-desk operation to allow users to call one single telephone number for any type of computer-related problem, whether it relates to equipment, software or LANs. |
Отдел также объединил свои подразделения по оказанию оперативной помощи, с тем чтобы пользователи могли звонить по одному и тому же номеру для получения помощи по любым видам связанных с работой ЭВМ проблем, касаются ли они аппаратных средств, программного обеспечения или же ЛВС. |
The paper states further: Whether such patterns are simply a response to the relatively static experimental conditions, or whether they more accurately reflect the natural organization of the human sleep/wake system, compared with that which is exhibited in daily life, is open to debate. |
Вопрос о том, что такие модели - это простая реакция на относительно статические условия эксперимента, или же они более точно отражают естественную организацию системы сна/ бодрствования у человека, по сравнению с тем, что проявляется в повседневной жизни, открыт для обсуждения. |
And this is also, I think, the basis of conspiracy theories. There's somebody hiding behind there pulling the strings, whether it's the Illuminati or the Bilderbergers. |
Так же это предпосылка теорий заговора Что кто-то невидимый дергает за струны будь то Иллюминати или члены Билдербергской группы. |
Whether asylum should lead to integration, or whether it should be a means of providing protection until repatriation is possible, has become a particularly important issue. |
Вопрос о том, должно ли предоставление убежища приводить к интеграции или же оно должно быть способом обеспечения защиты до того, как станет возможной репатриация, приобрел особенно важное значение. |
To the extent that the problem is that data are not available, this is a deficiency in the measurement of government output, whether the weapons are treated as intermediate consumption or capital formation. |
Что же касается проблемы отсутствия данных, то она влияет на точность стоимостной оценки объемов производства в государственном секторе независимо от того, относятся ли вооружения к промежуточному потреблению или же считаются капитальными активами. |
At the same time, there is a need for enhanced provision of emergency financing in response to external shocks, whether to the current or to the capital accounts, so as to ease the burdens of adjustment and reduce the costs of holding large reserve balances. |
В то же время необходимо создать расширенный резерв для чрезвычайного финансирования на случай внешних потрясений, с тем чтобы облегчить бремя корректировки и снизить расходы на поддержание значительных резервов. |
In this context, consideration should be given to the question of whether it is possible for any international treaties concerning the State frontier to be concluded between the Russian Federation and Latvia. |
В этом же контексте следует рассматривать возможность заключения между Российской Федерацией и Латвией любых международных договоров о государственной границе. |
It is not clear whether the terms "dispose" and "discard" have the same meaning. |
Неясно, означают ли то же самое термины "выбросить" и "списать". |
And when I am not quite sure whether to be kind or cruel my heart torn between them I see the same doubt in the cat's eyes. |
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности, я вижу то же неуловимое отражение в их глазах. |
The result is whether you're looking at the West or the Eastern bluefin population, there's been tremendous decline on both sides, as much as 90 percent if you go back with your baseline to 1950. |
Неважно, возьмём ли мы западную или восточную популяцию, результат тот же: численность тунца снизилась на 90% по сравнению с уровнем 1950 года. |