The Commission clearly needed the input of the Sixth Committee, and that input should be as constructive as possible, whether through responses to questionnaires, through written comments by Governments or through oral comments on the Commission's annual report. |
Очевидно, что КМП нуждается в помощи Шестого комитета, которая должна быть по возможности наиболее конструктивной, будь то ответы на вопросники, письменные замечания правительств или же устные замечания к ежегодному докладу Комиссии. |
If, however, the 1984 Decree and the Civil Disturbances Act were not to be abrogated, in the future a decision would have to be taken as to whether to invoke the Civil Disturbances Act in certain circumstances. |
Если же, однако, отмены декрета 1984 года и Закона о гражданских беспорядках не планируется, то в будущем необходимо будет принять решение об определении обстоятельств, в которых допустимо использовать закон о гражданских беспорядках. |
But I don't know what to do, whether I'm supposed to... or... or anything! |
Но я же не знаю что делать, чем я должна... или... вообще ничего! |
It was also unclear whether the essential element of the process of State control was "prior authorization", as mentioned in draft article 11, or "transboundary impact assessment", as referred to in article 12. |
Точно так же представляется неясным, какой из элементов процесса государственного контроля является главным - "предварительное разрешение", о котором говорится в статье 11, или "оценка трансграничного ущерба", о которой говорится в статье 12. |
At the same time, the work of the departments that have the lead role in preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, peace-building and humanitarian affairs includes many aspects of governance, whether in a preventive, emergency, negotiation or post-conflict context. |
В то же время деятельность департаментов, которым принадлежит ведущая роль в области превентивной дипломатии, миротворчества, мироподдержания, миростроительства и гуманитарных вопросов, охватывает многие аспекты управления в условиях превентивной и чрезвычайной деятельности, проведения переговоров и деятельности в постконфликтный период. |
In general, was there a civilian authority responsible for determining whether accusations of aggravated terrorism were well founded, or were cases simply brought immediately before a military court on the basis of suspicion alone? |
И вообще, существует ли какой-либо гражданский орган, которому поручено определять обоснованность обвинений в особо тяжком терроризме, или же эти дела немедленно передаются в военный трибунал на основе простых подозрений? |
The criteria for determining whether the duration of detention was reasonable were the same as those applied in respect of article 14 of the Covenant, namely, the complexity of the case, the behaviour of the authorities and the behaviour of the detainee. |
Для определения того, является ли разумно обоснованным срок содержания под стражей, применяются те же самые критерии, что и в отношении статьи 14 Пакта, а именно: сложность дела, поведение властей и поведение лица, содержащегося под стражей. |
As for Uzbekistan, which had in the past been included in the consideration of the situation of the Soviet Union, it was not clear whether it had ratified the Convention, acceded to it or accepted the obligations arising from it for the former Soviet Union. |
Что касается Узбекистана, положение в котором ранее рассматривалось в рамках положения в Советском Союзе, то в точности не известно, ратифицировал ли он Конвенцию, присоединился ли он к ней, или же принял на себя обязательства, ранее взятые бывшим Советским Союзом. |
At the same time, it is the view of the secretariat that, with the new text of the draft Recommendation, it would become doubtful whether the purposes of the Recommendation, as set out in its preamble, could be achieved. |
В то же время секретариат считает, что новый текст проекта рекомендации едва ли позволит достичь целей рекомендации, поставленных в ее преамбуле. |
She would appreciate clarification as to whether Mr. Lindgren Alves was to be asked to draft a general recommendation on multiculturalism for adoption by the Committee or to look into the Committee's approach to multiculturalism in its case law to date. |
Она хотела бы получить разъяснения по поводу того, было ли гну Линдгрену Алвису предложено разработать общую рекомендацию по вопросу о многокультурности для принятия Комитетом или же проанализировать подход к многокультурности, который применялся Комитетом в рамках его прецедентной правовой практики вплоть до настоящего времени. |
With regard to the places that could be visited by the Subcommittee, a question was raised as to whether this referred only to those affiliated with the Government or also to those that were privately owned. |
В отношении круга мест, которые могут посещаться Подкомитетом, был задан вопрос о том, входят ли него только места, находящиеся в ведении государства, или же в него также входят объекты, находящиеся в частной собственности. |
For example, the issue was raised whether the Enabling Clause could provide the legal basis for trade preferences granted by developing countries or was applicable only to trade preferences accorded by developed countries. |
Например, поднимался вопрос о том, может ли разрешительная оговорка служить правовой основой для торговых преференций, предоставляемых развивающимися странами, или же применяться лишь в отношении торговых преференций, предоставляемых развитыми странами. |
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. |
По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд. |
However, he was represented at the appeal hearing, and it is not clear from the material before the Committee whether the author continued to insist, in March 1995, to be present during the hearing of the appeal. |
И все же при рассмотрении апелляции он имел представителя, а из находящихся в распоряжении Комитета материалов дела не ясно, продолжал ли автор в марте 1995 года настаивать на том, чтобы его представитель при рассмотрении апелляции присутствовал. |
With regard to paragraph 1 of new article 20, it was doubted whether the proposal was an improvement on the existing language, which had the advantage of following the model of article 16 by beginning with the same words. |
Что касается пункта 1 новой статьи 20, то вряд ли указанное предложение представляет собой улучшение ее редакции, разве что она начинается теми же словами, что и текст статьи 16. |
The secretariat requests to be advised, upon its relocation to Bonn, whether the Parties and observers wish their principal liaison with it to be through their Embassies in Bonn or Berlin, or through their missions in New York or Geneva. |
Секретариат просит сообщить ему после его переезда в Бонн о том, желают ли Стороны и наблюдатели поддерживать свои основные связи с ним через свои посольства в Бонне или Берлине или же через свои представительства в Нью-Йорке или Женеве. |
The Commission should consider, wherever the term"court" appeared, whether it had in mind the special court or groups of courts referred to in article 4, or all courts in the country. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, подразумевает ли она всякий раз под термином "суд" специальный суд или группу судов, упомянутую в статье 4, или же все суды страны. |
Notwithstanding paragraph 1, if a State whose acceptance is required has not indicated whether it gives such acceptance or not within a period of (...), then the Court [may] [may not] exercise its jurisdiction accordingly.]Ibid. |
Независимо от положений пункта 1, если государство, от которого требуется признание юрисдикции, в течение (...) не сообщило о том, признает ли оно такую юрисдикцию, Суд [может] [не может] соответствующим образом осуществить свою юрисдикцию.]То же. |
Some consideration should also be given to the expressions "neighbouring States" in article 49 and "other States" in the amendment, and to whether they meant the same or different States. |
Следует также обратить внимание на выражения ∀соседние государства∀ в статье€49 и ∀другие государства∀ в поправке, и установить, означают ли они одни и те же или различные государства. |
In contrast, with respect to certain institutional arrangements (such as the conference of the parties and reports), protocols vary as to whether they establish separate institutional arrangements or use the same arrangements as their parent convention. |
И напротив, применительно к некоторым институционным договоренностям (таким, как конференция сторон и доклады) протоколы отличаются друг от друга в том плане, предусматривают ли они самостоятельные институционные договоренности или те же договоренности, что и в главной конвенции. |
Subsequent communications could also address the question of time perspectives in models, that is, the question of whether the same models or approaches are used for making projections for 2000 as for 2005, 2010 or 2020. |
В последующих сообщениях можно было бы также рассмотреть вопрос о временных рамках использовавшихся моделей, т.е. вопрос о том, можно ли использовать одни и те же модели и подходы при составлении прогнозов на 2000 год и на 2005, 2010 или 2020 годы. |
I don't know whether the dissolution of the groups should be on this particular issue or perhaps on all issues. |
Я только не знаю: касается ли роспуск групп именно этого вопроса или же это, вероятно, касается и всех вопросов? |
whether the submissions will be made as paper documents or by electronic means, or both (see above, paras. 36-38); |
в каком виде будет представляться информация: в виде печатных документов или в электронной форме или же в том и другом виде (см. выше, пункты 36-38); |
when translations are to be submitted as paper documents, whether the translations are to be contained in the same volume as original texts or in separate volumes . |
в случае представления переводов текстов в виде печатных документов - должны ли такие переводы содержаться в тех же томах, в которых содержатся оригинальные тексты, или в отдельных томах . |
A question also arose as to the nature of the presumption in article 12, paragraph 5: i.e., whether an acknowledged message had simply been received, or if it had been received exactly as sent. |
Встает также вопрос о характере презумпции в пункте 5 статьи 12: а именно о том, было ли сообщение, которое было подтверждено, просто получено или же оно было получено именно в том виде, в каком его направили. |