He sought clarification about whether there was a legal aid act in force in the country or whether it was merely up to the discretion of the courts to appoint legal counsel for an indigent defendant or party involved in a civil suit. |
Он хотел бы получить разъяснения относительно того, действует ли в стране закон о правовой помощи или же суд просто принимает решение о назначении адвоката для неимущего подсудимого или стороны - участника гражданского процесса. |
Mrs. EMERSON (Portugal) sought clarification as to whether the involuntary separations proposed by the Secretary-General were due solely to the need to realize savings or whether they were also due to unsatisfactory job performance. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) хотела бы знать, обусловлены ли предложенные Генеральным секретарем недобровольные увольнения исключительно необходимостью добиться экономии или же они обусловлены также неудовлетворительной работой сотрудников. |
If a report was submitted to CERD, NGOs could verify whether it was in conformity with the Convention and whether it reflected the reality in the country concerned. |
Если же такой доклад уже был представлен Комитету, НПО могли бы проверять, соответствует ли этот доклад Конвенции и отражает ли он реальную обстановку в соответствующей стране. |
This raises the question of whether government policy should seek to encourage the informal sector and small and medium-sized enterprises to grow, thus promoting their integration into the formal economy, or whether it should encourage them to remain small and informal. |
В связи с этим возникает вопрос о том, должна ли проводимая правительством политика поощрять развитие неформального сектора и мелких и средних предприятий, содействуя тем самым их интеграции в формальную экономику, или же она должна быть ориентирована на то, чтобы эти предприятия оставались мелкими и неформальными. |
It is unclear whether this reduction is due to a real reduction in racially motivated crime or whether it reflects a lack of confidence in the ability of the police to investigate such crimes. |
Вместе с тем не ясно, является ли такое сокращение результатом реального уменьшения количества преступлений расистского характера или же оно вызвано неверием в способность полиции расследовать такие преступления. |
It must, therefore be determined whether those changes were intended to eliminate inequalities inherited from the colonial period and to introduce acceptable positive discrimination within the meaning of article 1 (4) of the Convention, or whether they constituted actual discrimination. |
Поэтому следовало бы уяснить, направлены ли эти изменения на устранение неравенства, унаследованного от колониальной эпохи, и на введение позитивной дискриминации, допускаемой по пункту 4 статьи 1 Конвенции, или же они порождают настоящую дискриминацию. |
The main divergence of views existed on the question of whether the forum should confine itself to a "rightsbasedapproach" or whether it should have a broad mandate ("ECOSOCbased"). |
Мнения разошлись прежде всего по вопросу о том, следует ли форуму ограничиться "правозащитным подходом" или же он должен получить более широкий мандат ("по подобию ЭКОСОС"). |
This means that, if a candidate has been elected, the council itself decides whether he may be admitted as a member or whether there are legal obstacles that prevent him from taking his seat. |
Это означает, что в случае избрания в совет какого-либо кандидата совет самостоятельно решает вопрос о том, может ли указанный кандидат войти в его состав или же этому препятствуют какие-либо юридические основания. |
13.6 The question remains whether the fact that the author was not given a post in the Police constitutes sufficient evidence to conclude that he was refused because of his political opinions or whether said refusal was a consequence of the limited number of posts available. |
13.6 Остается вопрос, является ли факт отказа в приеме автора на службу в полицию достаточным основанием для вывода о том, что ему было отказано по политическим соображениям или же этот отказ был обусловлен ограниченным числом вакантных должностей. |
However, it was not clear whether they would participate as observers or whether they could take part in the decision-making process on the same footing as the other Contracting Parties. |
Однако неясно, будут ли эти государства участвовать в качестве наблюдателей или же они могут также участвовать в процессе принятия решений на тех же основаниях, что и остальные договаривающиеся стороны. |
Information was sought on whether the typical language staff member pursued a career with the language services of the Organization or whether there was a high degree of mobility among such staff. |
Была запрошена информация о том, склонны ли типичные сотрудники языковых служб строить свою карьеру в лингвистических службах Организации либо же для такого персонала характерна высокая текучесть. |
On the other hand, it was questioned whether a document on minimum humanitarian standards could become a tool for fostering understanding of human rights or whether it would become a tool for criticizing certain countries. |
С другой стороны, раздавались сомнения относительно того, может ли документ о минимальных гуманитарных стандартах стать инструментом в деле углубления понимания прав человека или же он станет инструментом критики определенных стран. |
Differences in the treatment of human rights issues often boiled down to whether an effort was being made to find common ground or rather to accentuate differences, and whether it was dialogue or confrontation that was being sought. |
Различные подходы к вопросам прав человека часто сводятся к двум моментам: предпринимаются ли усилия с целью найти точки соприкосновения или же подчеркнуть различия и что является целью: диалог или противостояние. |
With reference to the implementation of article 5, it was not known whether land ownership was still essentially under a system of joint ownership or whether there had been any changes since the start of the process of transition to a market economy. |
Говоря о применении статьи 5, г-н Шахи отмечает, что не известно, отражает ли институт земельной собственности по существу режим коллективной собственности или же в данной области произошли изменения, после того как начался процесс перехода к рыночной экономике. |
However, that did not prejudge the question of whether to insert such a reference in the context of article 12 or whether to opt for a separate paragraph, an issue that the working group would have to resolve in future discussions. |
В то же время это не должно препятствовать включению в будущем таких ссылок в статью 12 или в какую-либо отдельную статью, что будет решено в рамках будущих обсуждений рабочей группы. |
legislative point of view, it would be interesting to know whether the President was governing by decree or whether legislation was actually being passed by the National Assembly. |
Что касается законодательной сферы, то было бы интересно узнать, правит ли президент посредством указов, или же законы принимает Национальная ассамблея. |
He would also like to know whether police officers under investigation for torture were suspended from duty during the inquiry, and whether the Public Prosecutor's Office carried out such investigations or delegated them to the police force itself. |
Ему также хотелось бы узнать, отстраняются ли от выполнения служебных обязанностей находящиеся под следствием за применение пыток сотрудники полиции на период проведения расследования, а также проводятся ли такие расследования Государственной прокуратурой или же она делегирует эти полномочия самим полицейским структурам. |
The acquired citizenship of the Slovak Republic is equal regardless of whether it was acquired by determination, opting, birth, adoption, or whether it was granted. |
Полученное гражданство Словацкой Республики имеет равный статус, независимо от того, было ли оно получено по определению, оптации, рождению, усыновлению, или же было предоставлено. |
On the question of regional representation, where staff reductions would undoubtedly be needed, it was not yet clear whether such reductions should be spread over all regional offices or whether, in certain regions, some alternative formula would have to be found. |
Что касается вопроса о региональных представительствах, где несомненно необходимо будет провести сокращение персонала, пока еще не ясно, следует ли распространить такие сокращения на все региональные бюро, или же в определенных регионах будут найдены альтернативные формулы. |
However, the question that may be asked is whether we must wait for such development or whether the precondition is to respect and safeguard human rights? |
Вместе с тем может возникнуть вопрос о том, следует ли дожидаться такого развития или же предварительным условием являются соблюдение прав человека и их защита? |
We now ask whether the United Nations Environment Programme (UNEP) in its present form has the necessary power to impose sanctions or to grant dividends, or whether we need to strengthen its mandate or create a new structure with adequate power. |
Сегодня мы задаемся вопросом о том, имеет ли Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в ее нынешней форме необходимые полномочия для введения санкций или предоставления дивидендов, или же нам необходимо укрепить ее мандат или создать новую структуру, наделенную адекватными полномочиями. |
The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. |
Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
The Committee discussed at some length the question of whether reservations to the optional protocol should be permitted or excluded, or whether the protocol should be silent in relation to that matter. |
Комитет достаточно подробно обсудил вопрос о том, следует ли разрешать или запрещать представление оговорок в отношении факультативного протокола или же этот вопрос не следует оговаривать в нем вообще. |
One such difficult issue was whether ratification or accession to the Optional Protocol represented prior consent to any mission of, and any visit by, the sub-committee or whether consent would be needed for each and every mission. |
Один из таких сложных вопросов заключается в том, является ли ратификация факультативного протокола или присоединение к нему предварительно выраженным согласием государства на любую миссию или посещение со стороны подкомитета или же согласие требуется по любой и каждой миссии. |
He would like to know whether the Committee would publish its conclusions in a provisional form or whether it would warn the State party that it had a six-month deadline to comply with article 19. |
Он также хотел бы знать будет ли Комитет публиковать свои заключения в промежуточном виде или же он предупредит государство-участник, что оно в шестимесячный срок должно выполнить свои обязательства по статье 19. |