Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
The Tokyo Tribunal, in response to defence claims, also addressed the factual question of whether certain conduct rose to the level of aggressive war or constituted a mere border incident. Отвечая на утверждения защиты, Токийский трибунал рассматривал также вопрос факта, касавшийся того, доходили ли некоторые виды поведения до уровня агрессивной войны или же представляли собой лишь пограничные инциденты.
The regulations existing in Protocol II, Amended Protocol II and existing humanitarian law could be studied with a view to identifying whether they are sufficient or should be improved. Можно было бы изучить предписания, существующие в Протоколе II, пересмотренном Протоколе II и существующем международном гуманитарном праве, с целью установить, достаточны ли они или же их следовало бы улучшить.
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам.
Insofar as the author had submitted the constitutional complaint on behalf of his sons, the letter raised doubts as to whether he was authorized to represent them as a non-custodial parent. Что же касается подачи автором конституционной жалобы от имени своих детей, то этот факт вызвал сомнение в отношении того, имеет ли он право представлять детей, не будучи родителем, на попечении которого они находятся.
Some cultures change over time, but whether there will ever be one universal culture or any number of interrelated local, regional, ethnic and national cultures, only time will tell. Культуры со временем претерпевают изменения, однако лишь время покажет, сложится ли когда-либо какая-то одна всеобщая культура или же будут параллельно существовать ряд взаимосвязанных местных, региональных, этнических и национальных культур.
It would be unwise to engage in a substantive discussion of whether the act of signature implied approval of the content of the message or simply constituted a conscious and informed decision to associate one's name with certain information. Было бы неразумным начинать сейчас предметное обсуждение вопроса о том, предполагает ли акт подписания согласие с содержанием сообщения или же он представляет собой осознанное и обоснованное решение человека поставить свою подпись под определенной информацией.
The Secretary-General invited participants in the SAS to inform the Secretariat by 1 December 2000, whether the assets that they have currently listed in the System are in fact still available for deployment, committed elsewhere or no longer exist. Генеральный секретарь предложил участникам СРС представить Секретариату к 1 декабря 2000 года информацию о том, имеются ли до сих пор в наличии средства, перечисляемые в базе данных Системы, задействованы ли они для других целей или же они более не существуют.
Mr. Awad (Egypt) said that he shared the sentiments expressed by the representative of Senegal. He wished to know whether there was still a chance of achieving a consensus by giving the interested parties more time for negotiation. Г-н Авад (Египет) говорит, что разделяет чувства сенегальского представителя, и интересуется, есть ли шанс все же достичь консенсуса, если дать заинтересованным сторонам дополнительное время для переговоров.
Every step taken by the international community must be judged by whether it pushes the parties closer to the negotiating table and to the mutual implementation of obligations or pushes them further apart. Каждый шаг международного сообщества должен оцениваться исходя из того, приближает ли он стороны к столу переговоров и взаимному выполнению обязательств или же еще больше отдаляет их друг от друга.
Additional considerations include whether a space object used to harm or threaten another space object should constitute a weapon (the distinction between an item designed for an offensive purpose or merely used with intent). Дополнительные соображения включают вопрос о том, должен ли представлять собой оружие космический объект, используемый для причинения вреда или создания угрозы другому космическому объекту (т.е. разграничение между изделием, сконструированным с наступательной целью или же просто используемым намеренным образом).
Although none of the organizations the Inspector consulted questioned the usefulness of IAPSO's services, doubts were expressed as to whether it was a procurement arm of UNDP or truly an inter-agency mechanism. Хотя ни одна из организаций, с которыми консультировался Инспектор, не поставила под вопрос полезность услуг МУУЗ, были выражены сомнения в том, что же собой представляет это Управление - закупочное подразделение ПРООН или подлинно межучрежденный механизм.
Two questions were posed: whether to make the joint meeting a decision-making body, or to continue with the existing mandate and aim to improve its usefulness. Тогда были заданы два вопроса: целесообразно ли превращать совместные совещания в орган, принимающий решения, или же необходимо сохранить его нынешний мандат, стремясь повысить эффективность его работы.
The Assembly, in paragraph 4 of the same resolution, invited the international community to ensure a smooth transition but it did not specify whether this would occur before or after graduation. В пункте 4 этой же резолюции Ассамблея предложила международному сообществу обеспечить безболезненный переход, не указав при этом, будет ли он осуществлен до или после перевода страны в другую категорию.
Different views were expressed concerning what should be covered by the brand 'official statistics': whether to limit it to NSOs or to include all statistics produced by government agencies. Были высказаны различные мнения относительно того, что должно охватываться фирменным знаком "официальная статистика": следует ли его ограничить НСУ или же включить в его охват все статистические данные, разрабатываемые государственными учреждениями.
Please indicate whether the possibility available to nationals through bilateral treaties to study abroad is also open to foreigners who are legally resident in the State party. Просьба сообщить, располагают ли иностранцы, законно проживающие на территории государства-участника, такой же возможностью учиться за границей, которую имеют подданные Лихтенштейна благодаря двухсторонним договорам.
If the consumer pays nothing, the entire expenditure is allocated to government consumption expenditure, regardless of whether the school, hospital or clinic is under public or private management. Если же потребитель ничего не платит, то расходы в полном объеме учитываются как потребление органов государственного управления, независимо от того, является ли учебное заведение, больница или клиника государственным или частным учреждением.
Doubts have also been raised at the outset of particular negotiations as to whether such an instrument was necessary in the light of existing instruments covering similar ground. С самого начала конкретных переговоров возникли сомнения относительно того, нужен ли такой документ с учетом уже имеющихся документов, охватывающих тот же предмет регулирования.
The main matter was whether money was owing, and therefore a stay was ordered, without any condition on the appellant to pay money into trust. Главный же вопрос заключался в том, должен ли был истец по апелляции уплатить какие-либо деньги.
Further, it is not clear whether procurement officials attending meetings of IAPWG do so as duly mandated representatives of their organizations or in their individual capacity. Помимо этого, не до конца ясно, участвуют ли должностные лица по вопросам закупок, посещающие совещания МРГЗ, в качестве должным образом уполномоченных представителей своих организаций или же в своем личном качестве.
Similarly, it cannot be assumed that pooled funds increase efficiency, without a clear evaluation as to whether they generate more or less funding for the United Nations system. Равным образом нельзя рассчитывать, что объединение финансирования повысит эффективность, не произведя четкой оценки того, приведет ли оно к повышению снабженности системы Организации Объединенных Наций средствами или же к ее снижению.
Indeed, it is not yet clear whether the shift in quota shares should be only to dynamic emerging market and developing countries or to all underrepresented countries. И действительно, еще нет ясности в том, следует ли передавать доли квот только тем государствам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам, которые обнаруживают высокую динамику роста, или же всем недопредставленным странам.
Yet, after more than 60 years since the founding of the United Nations, the question remains of whether the contemporary international security architecture is addressing effectively and in a timely manner the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting our world today. Однако по прошествии более 60 лет после создания Организации Объединенных Наций сохраняет свою актуальность один и тот же вопрос: насколько эффективно и своевременно современная архитектура международной безопасности позволяет решать многогранные и взаимосвязанные проблемы и угрозы, с которыми мир сталкивается сегодня.
Such investigation could show whether such a failure was a single case or could be considered to systematically affect other pressure receptacles of the same design and type. Такое расследование могло бы показать, является ли такой отказ единственным случаем или он может рассматриваться как отказ, способный систематически происходить в других сосудах под давлением такой же конструкции и такого же типа.
At issue was whether the Safety Committee could recommend that the Administrative Committee should continue to allow the vessels in question to benefit from the same equivalences or derogations under section 1.5.3 of the Regulations annexed to ADN. Возникает вопрос о том, может ли Комитет по вопросам безопасности рекомендовать Административному комитету разрешить дальнейшее использование рассматриваемыми судами тех же эквивалентных аналогов или отступлений в соответствии с разделом 1.5.3 Правил, прилагаемых к ВОПОГ.
Others do not have security of tenure in the places in which they have settled, whether in their home country or in a foreign country. Другие же не имеют гарантий прав собственности в тех местах, где они поселились, будь то на родине либо уже в какой-то другой стране.