After discussion, the Working Group decided that no decision could be taken at that early stage as to whether the court would be under an obligation to refuse enforcement or whether it could exercise discretion. |
После обсуждения Рабочая группа постановила не принимать на столь ранней стадии никакого решения по вопросу о том, будет ли суд обязан отказывать в приведении в исполнение обеспечительных мер или же сможет принимать это решение по собственному усмотрению. |
Tacitus avoids using terms such as king to describe Calgacus and it is uncertain as to whether the Caledonians had single leaders or whether they were more disparate and that Calgacus was an elected war leader only. |
По отношению к Калгаку Тацит не употребляет таких терминов, как «монарх» или «царь», поэтому неясно, был ли у каледонцев единый правитель или же Калгак был лишь военным предводителем. |
The question was raised whether only operations authorized by the Security Council should be considered or whether certain operations authorized by the General Assembly should also be covered. |
Возник вопрос о том, следует ли ограничиться операциями, проводимыми по решению Совета Безопасности, или же учитывать и некоторые операции, проводимые по решению Генеральной Ассамблеи. |
A determination should be made as to whether exceptions from existing procedures were called for or whether it was preferable to institute new procedures tailored specifically to UNHCR. |
Следует выяснить вопрос о том, должны ли быть предусмотрены исключения к действующим правилам или же было бы предпочтительнее учредить новые правила, лучше приспособленные к нуждам УВКБ. |
This section addresses whether the Convention is self-executing and whether legislation has been put in place to give effect to the Convention, as well as overarching social factors, such as tradition and cultural and behavioural patterns. |
В этом же разделе рассматривается вопрос о том, применяется ли Конвенция непосредственно и приняты ли законодательные акты по ее осуществлению, а также анализируются общие социальные факторы, например традиции и особенности культуры и поведения. |
It is still unclear, however, whether those attacks have been directed against the electoral operation per se or whether they are intended, like many other similar attacks, against Government targets. |
Однако пока не ясно, были эти нападения направлены против собственно процесса подготовки и проведения выборов или же, как во многих аналогичных случаях таких нападений, их целью были правительственные объекты. |
When no injuries have been sustained by any person, the General Manager will interview all parties involved and ascertain whether any party wants the matter to be reported to the police or whether any party wants the matter dealt with within the Department. |
Если инцидент обошелся без причинения телесных повреждений, то директор центра допрашивает все стороны, причастные к инциденту, и выясняет, желает ли какая-либо сторона довести этот случай до сведения полиции или же согласна уладить его в рамках министерства. |
However, the fundamental question is whether we - international society - just shrug our shoulders at the inevitability of these violations and turn our backs on the children in need, or whether we acknowledge our responsibility to protect those children. |
Однако основополагающий вопрос заключается в том, смиримся ли мы, международное сообщество, с этими нарушениями как с неизбежностью и отвернемся от детей, нуждающихся в помощи, или же мы признаем нашу ответственность за защиту этих детей. |
An issue may arise as to whether that characterization is decisive as to the nature of the statement or whether other High Contracting Parties and/or the monitoring body may take issue with the characterization. |
В связи с этим может возникать проблема, суть которой сводится к тому, является ли такая категоризация решающей в определении характера заявления или же другие высокие договаривающиеся стороны и/или наблюдательный орган могут оспорить такое определение11. |
Furthermore, if the Secretariat had conducted a study on the effects of second-hand smoke on health, her delegation would like to know whether it had been conducted with existing resources or whether outside assistance had been sought. |
Кроме того, в случае проведения в Секретариате исследования по вопросу о последствиях пассивного курения для здоровья делегация Кубы хотела бы знать, было ли оно проведено с использованием имеющихся ресурсов или же пришлось привлекать специалистов со стороны, и в этом случае - каковы расходы на такое привлечение. |
It is normally very difficult to get information about who these ringleaders are, and it is not known whether they are simply the oldest or toughest street children, or whether they are part of an organized network of exploiters and traffickers, or possibly both. |
Как правило, информация о личности этих главарей крайне скудна, и неизвестно, являются ли они просто старшими по возрасту или наиболее физически крепкими и авторитарными беспризорниками или же они входят в организованную сеть эксплуататоров и торговцев людьми, а возможно выполняют одновременно обе роли. |
The Court left however open the question of whether the buyer's right to keep the benefit of the resale could be directly inferred from the CISG or whether this issue was governed by the applicable German law, according to which set-off was also admissible. |
Суд, тем не менее, оставил открытым вопрос о том, вытекает ли право покупателя на удержание суммы, полученной в результате перепродажи товаров, непосредственно из КМКПТ или же этот вопрос должен регулироваться в соответствии с применимым правом Германии, согласно которому зачет требований также является допустимым. |
Under the multiple-track personnel management system, several tracks are set up according to, for example, whether the job is planning-type or routine-type or whether the job is subject to a transfer requiring a change of abode. |
В рамках системы управления кадрами на основе классификации должностных обязанностей установлены различные категории служащих, работу которых, например, можно планировать, или же она носит непредсказуемый характер, или связана с переездом на новое место работы. |
A discussion ensued about whether the new scale should be used for contributions in 2004, or whether the old, 2001 - 2003, scale should continue to be used. |
В этой связи развернулось обсуждение по вопросу о том, следует ли использовать новую шкалу для выплаты взносов в 2004 году или же сохранить старую шкалу, применявшуюся в 20012003 годах. |
With respect to the issue of whether the list of "excepted perils" in draft article 14 should continue to be treated as exonerations or whether they should be treated as presumptions, support was expressed for both positions. |
Что касается вопроса о том, следует ли перечень "исключенных рисков" в проекте статьи 14 по-прежнему рассматривать в качестве оснований для освобождения от ответственности или же в качестве презумпций, то поддержка была выражена обоим подходам. |
While aid to middle-income countries is important, it is crucial to ask whether these significant resources are reaching those who are most marginalized and disadvantaged or whether the funds go towards improving access for the relatively well off. |
Хотя оказание помощи странам со средним уровнем дохода и имеет большое значение, критически важно задать вопрос, достигают ли эти значительные ресурсы тех, кто является наиболее маргинализированным или находится в наиболее неблагополучном положении, или же эти средства идут на получение доступа для относительно обеспеченных слоев населения. |
Mr. Lindgren Alves asked how nomads in France identified themselves, whether they preferred to be known as travellers, Gypsies, Roma or tziganes and whether they had their own language or spoke only French. |
Г-н Линдгрен Алвес хотел бы узнать, каким образом номады Франции самоидентифицируются и хотят ли они называться "кочевниками", "цыганами" или "рома", имеют ли они свой собственный язык, или же они говорят исключительно на французском. |
In this regard, it was queried whether the full text of paragraph (1) of the draft article was necessary, or whether, more simply and concisely, references to article 36 and to other relevant articles could be used. |
В этой связи был задан вопрос о том, является ли необходимым полное воспроизведение текста пункта 1 данной статьи или же будет достаточным привести в более простой и сжатой форме ссылки на статью 36 и другие соответствующие статьи. |
The availability of financing or the lack thereof during this interim period can determine whether a reorganization of the company or group of companies will ultimately be a viable option or whether liquidation will be required. |
Доступность финансирования или отсутствие такового в течение этого переходного периода могут определить решение вопроса о том, будет ли реорганизация компании или группы компаний в конечном итоге реализуемым вариантом действий или же потребуется ликвидация. |
One issue to be considered is whether a single objection would be sufficient to prevent consolidation or whether consolidation could nevertheless be ordered. |
Следует, в частности, рассмотреть вопрос о том, будет ли возражение одного кредитора достаточным для недопущения консолидации, или же приказ о консолидации может быть вынесен несмотря на такое возражение. |
No decision was taken as to whether that understanding followed sufficiently clearly from the provision, or whether it would be useful to include in the provision a clarification on this point. |
Не было принято никакого решения по вопросу о том, вытекает ли такое толкование достаточно ясно из текста этого положения или же целесообразно включить в данное положение соответствующее разъяснение по этому вопросу. |
Another important issue concerns the nature of the rights vested in the concessionaire, in particular whether the right to provide the service is exclusive or whether the concessionaire will face the competition from other infrastructure facilities or service providers. |
Другая важная проблема касается характера прав, предоставляемых концессионеру, в частности вопроса о том, является ли право на предоставление соответствующей услуги исключительным или же концессионер будет действовать в условиях конкуренции с другими объектами инфраструктуры или поставщиками услуг. |
With regard to police detention, he was unclear as to whether there was a 24-hour or a 48-hour limit on detention or whether such detention had been abolished. |
Что касается содержания под стражей в полиции, то ему неясно, составляет ли предельный срок такого содержания 24 часа, 48 часов, или же оно вообще отменено. |
I would therefore ask the sponsors whether they would like to proceed or whether they are willing to accept the request of the representative of Albania to postpone consideration of the draft resolution. |
Поэтому я спрашиваю авторов, желают ли они продолжать рассмотрение или же согласиться с просьбой Албании о том, чтобы отложить рассмотрение проекта резолюции. |
Waiting lists needed to be rigorously maintained and formed an important basis for decision-making on the types of housing development to be undertaken, whether low, medium or high-density, and whether leasehold or freehold. |
Необходимо строжайшим образом следить за составлением списков очередников и использовать их в качестве основы для принятия решений о том, какое требуется жилищное строительство: низкой, средней или высокой плотности, для продажи, или же для сдачи внаем. |