Along similar lines, the remark was also made that, although the draft statute contained certain guarantees for the accused, it was not clear whether the question of the fairness of the whole system had been fully addressed. |
В том же духе было высказано замечание о том, что, хотя проект статута и содержит некоторые гарантии в отношении обвиняемых, не представляется ясным, в полной ли мере был решен вопрос о справедливости всей системы. |
There were uncertainties as to whether a complaint by a State should be too specific or should only refer, as in the case of a referral by the Security Council, a situation to the Court. |
Имелись сомнения в том, нужно ли делать заявление государства чересчур конкретным или же оно должно сводиться к передаче на рассмотрение Суда определенных ситуаций, как, например, в случае их передачи Суду Советом Безопасности. |
Because of the long-term nature of mining investments, the question asked by investors is whether the opportunity represented by conditions in a country during the exploration stage will be sustained or will be reversed or amended before or during the mining development stage many years in the future. |
Ввиду долгосрочного характера инвестиций в горнодобывающем секторе инвесторов интересует, останутся ли возможности, открывающиеся в связи с имеющимися в стране условиями на этапе геологоразведки, неизменными или же они исчезнут или видоизменятся до начала или в процессе будущей разработки месторождения, которая начнется спустя много лет. |
The relevant report would indicate whether such abstention had been due solely to apathy, or to bureaucratic inertia, the excessive workload of the legislative authorities, failure to appreciate the advantages offered by a given treaty or the unacceptable nature of certain of its provisions. |
В соответствующем докладе будет указано, объясняется ли этот отказ просто апатией, инерцией административного аппарата или чрезмерной загруженностью законодательных органов, или же непониманием того интереса, который вызывает этот договор, или неприемлемым характером некоторых из его положений. |
He also wished to know, in particular, whether the Swedish-speaking community, which was very well integrated in Finnish society, was regarded as an ethnic or a linguistic group. |
Он хотел бы также получить точный ответ на вопрос о том, каким образом рассматривается сообщество говорящих на шведском языке лиц, являющееся составной частью финского общества: как этническая группа или же как языковая группа. |
She wondered in that connection whether indigenous people were tried by special courts, or by specialized, or indigenous, judges. |
В этой связи г-жа Зу задает вопрос о том, рассматриваются ли дела коренных жителей в специальных судах или же специальными судьями либо судьями из числа представителей коренных народов. |
That will be a matter of opinion until the recession begins to abate; the truth is that we don't yet know whether this crisis will be a snowball that grows layer by layer or an avalanche that sweeps away entire industries. |
Этот вопрос останется спорным до тех пор, пока спад не начинает затихать; правда же заключается в том, что мы пока не знаем, будет этот кризис снежным комом, который растет с каждым новым слоем или это будет лавина, сметающая целые отрасли промышленности. |
But because Kayla isn't in the picture, we have to question whether it's her specific blanket or one bought to look like it. |
Но так как Кейлы нет на этом фото, мы должны спросить, почему это именно её заяц, а не любой другой такой же |
But democratic Conservatism as a world view, as a conceptual framework, and as a way of behaving - whether in power or as a form of political opposition - is increasingly difficult to articulate. |
Однако, что представляет собой демократический консерватизм как мировоззрение, как концептуальная основа и как определенный тип поведения (в период пребывания у власти или же в положении политической оппозиции) объяснить становится все сложнее и сложнее. |
I cannot judge the strength of these factions, or whether they know that the falling US current account deficit and dollar may lessen the urgency of adjustment in the rest of the world, but not in China. |
Я не могу судить о силе этих фракций или же о том, знают ли они о том, что в связи с падением дефицита текущего платежного баланса и стоимости доллара необходимость корректировки в остальных странах мира, возможно, не носит срочного характера. |
Ms. Goonesekere noted that the report did not address the substance of article 9, namely, whether Myanmar women enjoyed the same rights as men in terms of transmitting their nationality to their children and obtaining nationality for a foreign spouse. |
Г-жа Гунесекере отмечает, что в докладе по существу не затронуто существо статьи 9, а именно вопрос о том, пользуются ли женщины Мьянмы теми же правами, что и мужчины с точки зрения передачи своего гражданства своим детям и приобретения гражданства для супруга или супруги иностранного происхождения. |
Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: |
Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |
(Mr. Zahid, Morocco) headquarters for the two meetings. Furthermore, it would be useful to clarify whether the Committee was adopting a decision on waiving the headquarters principle and granting subsistence allowance and travel, or on the financial implications of the resolutions. |
Кроме того, было бы полезно получить разъяснение о том, идет ли речь о решении Комитета санкционировать исключения из принципа проведения сессий в установленных штаб-квартирах и относительно оплаты суточных и путевых расходов или же о финансовых последствиях резолюций. |
Those trends in south and central Asia do not, however, enable any conclusion to be drawn as to whether they are short-term fluctuations or a possible indication of a shift in trafficking and production towards central Asia. |
Тем не менее эти тенденции в Южной и Центральной Азии не позволяют сделать какого-либо вывода относительно того, представляют ли они собой краткосрочные колебания или же, возможно, свидетельствуют о смещении оборота и производства в сторону государств Центральной Азии. |
Their actions may fit into the context of so-called "social cleansing" operations, criminal activities, illegal crime control, whether organized or not, the securing of economic or political advantages by illegal means, and personal vendettas. |
Они могут находить практическое выражение в так называемых операциях "социальной чистки", преступных действиях, незаконной борьбе с преступностью, организованной или общеуголовной, извлечении экономических или политических выгод незаконным путем или же актах личной мести. |
Regardless of whether it was based on the net presentation by the Secretary-General or the full presentation by the Advisory Committee, the amount that would have to be assessed on Member States would still be $2,214,142,300. |
Независимо от того, используется ли методика расчетов на чистой основе Генерального секретаря или же полное представление расходов Консультативным комитетом, подлежащая начислению государствам-членам сумма взносов по-прежнему будет составлять 2214142300 долл. США. |
Attention should also be drawn to the practice of the Committee against Torture of asking States, when they present their reports, whether they have contributed to the Fund and to do so or to increase their contribution. |
Следует также подчеркнуть, что Комитет против пыток руководствуется практикой, в соответствии с которой он спрашивает у государств при представлении ими своих докладов, внесли ли они взносы в Фонд, и в случае отрицательного ответа просит их сделать это или же увеличить их взнос. |
Please indicate the current status of the bill before Congress to repeal Amnesty Decree-Law No. 2,191, and whether the State party has considered declaring the law unconstitutional or repealing it as contrary to international law. |
Просьба сообщить, на каком этапе рассмотрения в Конгрессе находится проект закона об отмене действия декрета-закона об амнистии Nº 2191 и собирается ли государство-участник объявить указанный закон неконституционным или же объявить его недействительным на том основании, что он противоречит положениям международного права. |
Mr. Tavares said, with regard to new topics, that his delegation still had doubts as to whether the "most-favoured-nation clause" was an appropriate choice, but welcomed the inclusion of the topic "treaties over time". |
Г-н Тавариш, касаясь вопроса о новых темах, говорит, что его делегация по-прежнему сомневается в том, что «клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» является правильным выбором, и в то же время приветствует включение темы «договоров сквозь призму времени». |
In this connection, there is still doubt as to whether the rates charged for use of the Centre should be geared towards partial cost recovery only or should be profit-oriented. |
В этой связи по-прежнему имеются сомнения в отношении того, должна ли плата, взимаемая за использование Центра, идти только на частичное возмещение расходов или же эта плата должна предусматривать получение прибыли. |
The case for further developing a framework is a strong one but a view needs to be taken on whether to develop an alternative framework based on Supply-Use tables or to develop data sources which meet the requirements of a Stage of Processing framework. |
Доводы в пользу дальнейшей разработки системы являются убедительными, но необходимо занять четкую позицию по вопросу о том, стоит ли разрабатывать альтернативную систему на основе таблиц ресурсов и использования или же создать источники данных, которые отвечают требованиям системы этапов обработки. |
As a general remark it was noted that the section on treatment of creditor claims did not address the treatment of under-secured claims, or the question of whether interest would accrue on claims following commencement. |
В качестве общего замечания было указано, что в разделе, посвященном режиму требований кредиторов, не рассматривается режим для недостаточно обеспеченных требований или же вопрос о том, должны ли начисляться проценты по таким требованиям после открытия производства. |
What is not clear is whether this is temporary, and the consequence of attractive but short-term non-farm employment opportunities and a specific measurement method, or a significant change in agricultural labour requirements. |
Неясно лишь то, является ли это явление временным, вызванным наличием привлекательной, но краткосрочной работы вне сельского хозяйства и применением конкретных измерительных методов, либо же отражением серьезных сдвигов в потребностях сельского хозяйства в рабочей силе. |
The same is true with regard to the creation of new financing mechanisms that would enable us to support specific peacekeeping operations, whether through United Nations-assessed funding or by way of the proposal for a multi-donor trust fund funded by voluntary contributions. |
То же можно сказать и в отношении создания новых механизмов финансирования, которые позволят нам поддерживать конкретные операции по поддержанию мира либо на основе начисляемых взносов Организации Объединенных Наций, либо на основе предложения о создании многостороннего целевого донорского фонда, базирующегося на добровольных взносах. |
Regular budget activities, peacekeeping operations and the international tribunals mandated by the General Assembly, however, must go on to the extent possible whether or not all assessed contributions have been received. |
Утверждаемые же Генеральной Ассамблеей деятельность по регулярному бюджету, операции по поддержанию мира и деятельность международных трибуналов должны осуществляться в как можно большей степени независимо от того, уплачены или не уплачены все начисленные взносы. |