Nowadays, many Governments doubt whether it can serve as the basis for a legal definition of aggression or as the justification for a judicial decision. |
Сегодня многие правительства выражают сомнение в том, что оно может служить основой для юридического определения агрессии или же основанием для вынесения судебного решения. |
In the same letter, he inquired whether the Government would invite him to undertake a visit to the country. |
В том же письме он обратился к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о приглашении его посетить страну. |
The Advisory Committee inquired whether it was possible to transfer vehicles from other peace-keeping operations or from the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Консультативный комитет поинтересовался, нет ли возможности получить транспортные средства из парка других операций по поддержанию мира или же с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
It was, however, questioned whether a resolution of a recommendatory nature would provide the necessary legal force for the operation of the Court. |
В то же время было высказано сомнение в отношении того, придаст ли резолюция рекомендательного характера необходимую юридическую силу деятельности Суда. |
This is a test of international credibility: whether to defend the will of international peace or succumb to the whims of aggression. |
Это проверка авторитетности международного сообщества: будет ли оно отстаивать волю к международному миру или же уступит прихотям агрессии. |
International cooperation implies of course in the first place the responsibility of countries of origin to readmit their citizens, whether refugees or rejected asylum-seekers. |
Международное сотрудничество, конечно же, в первую очередь подразумевает ответственность стран происхождения за принятие в страну своих граждан, будь то беженцы или лица, которым было отказано в убежище. |
She referred indirectly to doubts mentioned before, whether rights should be implemented irrespective of the economic situation or as a product of the latter. |
Она косвенно упомянула о сомнениях, высказанных ранее, а именно: должны ли права человека осуществляться независимо от экономического положения или же их осуществление должно вытекать из него. |
In the absence of this information, it is difficult to evaluate whether the redeployments are based on programme requirements or are for providing opportunities for career development of staff. |
При отсутствии такой информации трудно оценить, вызвана ли необходимость перераспределения должностей программными потребностями или же стремлением предоставить сотрудникам возможность продвижения по службе. |
Decisions on these matters are related to decisions to be made with respect to the Secretariat itself, that is whether it is fully independent or linked to an existing organization. |
Решения по этим вопросам связаны с теми решениями, которые необходимо принять в отношении самого секретариата, т.е. они касаются вопроса о том, должен ли секретариат быть полностью самостоятельным или же связан с существующей организацией. |
Once an initial report on probable misconduct or presumptive fraud has been received by the Controller, an immediate determination is made whether additional information or evidence is needed. |
Сразу же после получения Контролером первого сообщения о вероятном проступке или предполагаемом мошенничестве решается вопрос о том, необходимы ли дополнительные сведения или доказательства. |
It was doubtful whether the same success could have been achieved if that had been a purely regional effort. |
Весьма сомнительно, что такого же успеха можно было бы достичь, если бы это была чисто региональная операция. |
His delegation wondered, however, whether the budget outline should be viewed as an absolute ceiling or as a preliminary indicative figure. |
Вместе с тем делегация выступающего хотела бы знать, следует ли показатели набросков бюджета считать абсолютно максимальными или же предварительными ориентировочными показателями. |
It's not like I'm grilling you about whether or not you slept with Felix. |
Я же не достаю тебя, спала ты с Феликсом или нет. |
I think the real question is whether Riverdale is a place of good or a place of darkness and evil. |
Я думаю, что вопрос в том, является ли Ривердейл хорошим местом или же это место тьмы и зла. |
In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. |
В каждой структуре миграции, независимо от того, доминируют ли в ней мужчины или женщины или же она является смешанной, воспроизводство людских ресурсов обеспечивается весьма специфическим образом. |
During his last visit to the area, the Special Rapporteur requested a follow-up meeting with the same group in order to assess whether their situation had improved. |
В ходе своей последней поездки туда Специальный докладчик просил организовать ему еще одну встречу с той же группой вдов, с тем чтобы определить, изменилось ли их положение к лучшему. |
UNCDF informed the Board that in 1999 it will commission an evaluation to assess its achievements and determine whether it should continue or cease operations. |
ФКРООН сообщил Комиссии, что в 1999 году он распорядится о проведении анализа, который позволит оценить достигнутые им результаты и определить, следует ли ему продолжать свою работу или же прекратить свое существование. |
Although he was not necessarily saying that it should also be specified in articles 21 and 22, its omission might raise questions as to whether different standards were intended. |
Хотя оратор не настаивает на том, чтобы такое же указание было включено в статьи 21 и 22, его опущение может повлечь за собой вопросы о том, не имеются ли в виду различные стандарты. |
Doubts were however raised as to whether the simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the relevant problems would actually be resolved. |
В то же время были высказаны сомнения относительно того, достаточно ли простое обязательство вступить в переговоры для обеспечения фактического решения соответствующих проблем. |
The attitude of the reserving State is therefore crucial and the question is whether that State is bound by legal rules or enjoys a purely discretionary competence. |
Таким образом, позиция государства, заявившего оговорку, имеет первостепенное значение, и возникает вопрос о том, связано ли оно правовыми нормами или же реализует полномочия сугубо дискреционного характера. |
It would also be interesting to know whether such compensation could take the form of medical rehabilitation treatment instead of a financial award. |
В то же время интересно было бы узнать, может ли быть возмещен ущерб не в виде финансовой компенсации, а в виде реабилитационной медицинской помощи. |
It had certain reservations, however, about whether to accord the same priority to emergency humanitarian assistance because of its ad hoc and changing nature. |
Вместе с тем у нее имеются определенные оговорки относительно того, следует ли придавать такую же приоритетность оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в связи с ее особым и непостоянным характером. |
He asked for information on which positions in the Department were occupied by loaned officers, by category of country, and whether they enjoyed the same rights as budgeted officers. |
Он запрашивает информацию о том, какие должности в Департаменте занимают прикомандированные офицеры с разбивкой по категории стран, а также о том, пользуются ли они теми же правами, что и штатные сотрудники. |
You want to know whether I, as an adult, became like Jack Walser. |
Вы хотите знать, стал ли я, когда вырос, таким же, как Джек Уолсер. |
Mr. Najafi: I am a little bit confused; I do not know whether my colleagues are in the same situation. |
Г-н Наджафи: Я несколько запутался; не знаю, не ощущают ли себя в таком же положении мои коллеги. |