The President said that, at the same meeting, the General Committee had considered the query by Cuba, an observer to the Conference, as to whether it could circulate its documents as official documents of the Conference. |
Председатель заявляет, что на том же заседании Генеральный комитет рассмотрел запрос от Кубы, присутствующей на Конференции в качестве наблюдателя, о том, может ли она распространить свои документы в качестве официальных документов Конференции. |
Digital signature verification is the process of checking the digital signature by reference to the original message and a given public key, thereby determining whether the digital signature was created for that same message using the private key that corresponds to the referenced public key. |
Проверка подлинности цифровой подписи представляет собой процесс проверки такой подписи путем обращения к подлинному сообщению и какому-либо публичному ключу и тем самым установления того, была ли эта цифровая подпись создана для того же сообщения с использованием частного ключа, соответствующего упоминаемому публичному ключу. |
a) The legal norms regulating domestic work, and specifically whether domestic workers enjoy the same rights as other workers, including the maximum working day, rest days and the minimum wage; and |
а) правовые нормы, регулирующие режим работы домашней прислуги, уточнив при этом, пользуются ли они теми же правами, что и другие трудящиеся, в том числе с точки зрения максимальной продолжительности рабочего дня, выходных дней и минимального размера оплаты труда; |
However, it is often unclear whether the replies reflect the importance that the Governments attach to environmental issues per se apart from population as an intervening factor, or the importance that the Governments attach to population as a contributing factor to environmental change. |
Тем не менее зачастую непонятно, отражают ли ответы то, что правительства придают большое значение экологическим вопросам как таковым, независимо от проблем народонаселения как внешнего фактора, или же они считают народонаселение важным фактором, влияющим на изменение состояния окружающей среды. |
Similarly, if payment is made to the assignor after the assignment has been made, and again regardless of whether the debtor of the receivable has received notice, the assignor should be required to remit the payment received to the assignee. |
Аналогичным образом, если платеж производится цеденту после совершения уступки, и опять же независимо от того, получил ли уведомление должник по дебиторской задолженности, от цедента следует требовать возвращения полученного платежа цессионарию. |
One question for developing countries is whether to push for the preservation or expansion of preferential treatment by individual industrial countries (or country blocs), or to concentrate on obtaining tariff reductions from industrial countries that are applicable to all economies. |
Вопрос для развивающихся стран заключается в том, следует ли им добиваться сохранения или расширения преференциального режима от отдельных индустриальных стран (или групп стран) или же направить все усилия на обеспечение того, чтобы промышленные страны снизили тарифы для всех стран. |
The first question is whether it should cover only competitions between various creditors of personal obligations or embrace competitions between all persons that claim rights in or in relation to a debtor's assets or ostensible assets. |
Первый вопрос заключается в том, должен ли такой режим охватывать только случаи коллизии между различными кредиторами по личным обязательствам или же охватывать случаи коллизии между всеми лицами, которые претендуют на права в активах или презюмируемых активах должника или по отношению к ним. |
As to whether the Court "examined" the same matter, the Committee observes that most of the author's claims were declared inadmissible as manifestly ill-founded by the Court |
Что касается вопроса о том, "рассматривал ли" Суд этот же вопрос, то Комитет отмечает, что большинство заявлений автора были объявлены Судом неприемлемыми как явно необоснованные |
The timing of any arrest of fugitives will determine whether or not they can be tried in the same time period, since the opportunity to join arrested fugitives into existing cases is diminishing every day. |
Время ареста лиц, скрывающихся от правосудия, будет определять, можно ли их будет привлечь к ответственности в течение одного и того же периода времени, поскольку вероятность совместного ареста лиц, скрывающихся от правосудия, и объединения их дел с существующими делами уменьшается каждый день. |
Mr. SCHEININ said that paragraph 14 continued the line of argument put forward in the previous paragraph, while taking a narrower approach to the question of whether there were elements of article 14 that were non-derogable. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что пункт 14 содержит ту же аргументацию, что и предыдущий пункт, более конкретно трактуя вопрос о том, содержит ли статья 14 элементы, не подлежащие отступлению. |
The reasons why unregistered vendors were included in the list of invitees shall be stated and approved in writing by the Chief of Section. OIOS found that the system-generated lists of invitees do not identify whether a vendor is fully registered or only provisionally registered. |
Причины, по которым незарегистрированные поставщики включаются в список приглашаемых, должны быть указаны и письменно подтверждены руководителем секции. УСВН обнаружило, что в подготавливаемых системой списках приглашаемых не указывается, является поставщик полностью зарегистрированным или же зарегистрированным временно. |
We welcome the recommendation to establish an independent task force to eliminate duplication and look forward to receiving additional information on the composition of the task force and on whether it will be a one-time exercise or a continuous one. |
Мы приветствуем рекомендацию относительно учреждения независимой целевой группы, задачей которой будет ликвидация дублирования, и ожидаем дополнительной информации о составе этой целевой группы и о том, будет ли она создана лишь для выполнения конкретной задачи или же будет действовать постоянно. |
It was also noted that paragraphs (1) and (3) referred to a signed writing, without clarifying whether the signature of the debtor only or both the debtor and the assignor was required. |
Отмечалось также, что в пунктах 1 и 3 говорится о подписанном письменном соглашении и не уточняется, должно ли это соглашение быть подписано только должником или же и должником, и цедентом. |
As far as the contractual liability of the shipowner as carrier is concerned, whether a pilot is an employee or not is not of overriding importance, as it is stipulated by law or agreed by contract that liability is not incurred for nautical errors. |
В контексте договорной ответственности судовладельца как перевозчика вопрос о том, является ли лоцман одним из служащих, не имеет решающего значения, поскольку законодательством или же договором предусмотрено исключение ответственности за навигационную ошибку. |
It is important to emphasise that criminal processing of the perpetrators of such activities, whether they are the citizens of B&H or foreign citizens, is performed according to the same criminal codes which is in accordance with the paragraph 2 of the Article 7 of the Convention. |
Важно подчеркнуть, что уголовное преследование преступников за такие деяния, будь они гражданами БиГ или иностранными гражданами, осуществляется в соответствии с одними и теми же уголовными кодексами, что соответствует положениям пункта 2 статьи 7 Конвенции. |
The Working Group was asked to clarify whether the mission factors should be universally applied throughout the mission or different factors should be applied to various areas depending upon the size of the mission area. |
Рабочей группе было предложено уточнить, должны ли устанавливаемые для миссии коэффициенты единообразно применяться во всем районе миссии или же на отдельных участках в зависимости от размера района миссии должны применяться разные коэффициенты. |
Nonetheless the question of "fault" has figured prominently in the literature, and it is a question of the same order as the question whether "damage" is a prerequisite for responsibility. |
Тем не менее вопрос о "вине" активно обсуждается в литературе, и это вопрос такого же порядка, что и вопрос о том, является ли "ущерб" одним из предварительных условий, связанных с ответственностью. |
That is, the Panel has considered whether the replacement asset or group of assets provide the same, or substantially the same, function or functions as that or those of the lost or destroyed assets. |
Она должна убедиться в том, что замещающие утраченное или уничтоженное имущество активы или виды активов выполняют те же или практически те же функции. |
It was also proposed to look into the question of judicial review of cases of broad disagreements between members of the Security Council and the wider membership on whether a decision was ultra vires, or was in keeping within the mandate of the Security Council. |
Было также предложено изучить вопрос о рассмотрении в судебном порядке случаев возникновения широких разногласий между членами Совета Безопасности и более широким кругом государств - членов Организации относительно того, принималось ли то или иное решение с превышением правомочий или же оно соответствовало мандату Совета Безопасности. |
According to the OECD definition of e-commerce, it is the method by which the order is placed and/or received that determines whether a transaction falls under e-commerce, and not the channel of delivery or the method of payment that was used for the completion of the transaction. |
В соответствии с определением электронной торговли, данным ОЭСР, именно метод, посредством которого осуществляется размещение заказа и/или его получение, определяет, подпадает ли та или иная сделка под понятие электронной торговли, а не канал доставки или же метод оплаты, используемый при завершении сделки. |
Any danger to which South Korea is exposed means that 40,000 United States soldiers are exposed to the same danger, whether from North Korea or from its allies; |
Любая угроза, возникающая для Южной Кореи, означает, что 40000 американских солдат находятся под той же угрозой, будь то со стороны Северной Кореи или ее союзников. |
In addition, it would be desirable to clarify whether the wrongful act referred to in the second question is an internally wrongful act or an internationally wrongful act, as this is not specified in paragraph 26 (a). |
Кроме того, было бы желательно уточнить, является деяние, о котором говорится во втором вопросе, внутренне противоправным деянием или же международно противоправным деянием, поскольку в пункте 26(a) это не уточняется. |
(a) The sample size is very small and not a statistically significant indicator of the overall cost performance for all Member States, or of whether United Nations dry lease rates should change; |
а) размер выборки очень мал и не является статистически значимым показателем совокупного объема затрат по всем государствам-членам или же необходимости изменения ставок аренды без обслуживания Организации Объединенных Наций; |
Regarding the scope of the verification regime of an FMCT, the discussion focused on the issue whether verification of an FMCT should apply to all states, or only to those states that are not prohibited under the NPT to produce and possess nuclear weapons. |
Что касается рамок режима проверки по ДЗПРМ, то дискуссия концентрировалась на вопросе о том, к кому должна применяться проверка по ДЗПРМ - ко всем государствам или же лишь к тем государствам, которым по ДНЯО не запрещено производить или иметь ядерное оружие. |
She would also like to know if the rights that would be enshrined in the new constitution were the same rights included in the 1995 Constitution and whether the rights laid down in the Covenant would be protected. |
Она хотела бы также знать, являются ли права, которые будут закреплены в новой конституции, такими же, что и права, фигурирующие в Конституции 1995 года, и будут ли в ней во всяком случае защищаться все права, провозглашенные в Пакте. |