Примеры в контексте "Whether - Же"

Примеры: Whether - Же
However, the question of whether liability should flow from the mere existence of harm or from conduct reflecting a lack of diligence might be better determined by the nature of the activity and the risk it posed. Однако вопрос о том, должна ли ответственность вытекать просто из наличия ущерба или же поведения, свидетельствующего об отсутствии старания, видимо, наиболее целесообразно решать с учетом характера деятельности и риска, который она представляет.
At the current stage, it cannot be determined what form its conclusions will take: that is, whether a doctrinal study, draft articles with commentaries, a set of guidelines or recommendations, or a combination of the above should be prepared on the topic. В настоящий момент не представляется возможным определить, в какой форме будут изложены ее выводы, т.е. можно ли разработать теоретическое исследование по данной теме, проект статей с комментариями, свод руководящих принципов и рекомендаций или же любое сочетание вышеизложенного.
The determination whether a particular entity is a State organ must be the result of a factual inquiry. Ibid., p. 36. Определение того, является ли тот или иной конкретный орган государственным, должно быть результатом фактического расследования Там же, стр. 36-37.
The view was expressed, however, that aggregate liability limits could not function since a relying party would have no way of knowing, under existing technology applications, whether a certain limit had been reached. В то же время было высказано мнение о невозможности функционирования совокупных пределов ответственности, поскольку доверяющая сторона, принимая во внимание нынешний уровень развития прикладной технологии, будет не в состоянии узнать, был ли достигнут определенный предел.
Various views were expressed as to whether the opening words of the first sentence should refer to the law governing consumer protection or to public policy requirements. Высказывались различные точки зрения на то, относить ли слова в начале первого предложения к праву, регулирующему защиту потребителей, или же к требованиям публичного порядка.
At the same time, the number of organizations involved in these activities and their relatively piecemeal nature make it difficult to assess whether these programmes are effectively building tolerance at a more global level within Kosovo. В то же время число участвующих в этой деятельности организаций и их относительная разобщенность затрудняют оценку степени эффективности вклада этих программ в укрепление терпимости в Косово в целом.
According to the provisions of Article 16, subparagraph 1 and 2 of the same law, the authorizing Office for charitable donation collection is required to scrutinize whether the funds collected will be used in accordance with the declared aim or not. Согласно положениям подпунктов 1 и 2 статьи 16 того же закона, орган, уполномоченный выдавать разрешение на сбор пожертвований на благотворительные цели, должен убедиться в том, что собранные средства используются в соответствии с заявленной целью.
Some members of the Study Group wondered, however, whether it might be possible to outline more clearly what this meant in practice. В то же время некоторые члены Исследовательской группы задавали вопросы в отношении возможности более четкого объяснения того, что это означает на практике.
Differing views were expressed as to whether the draft Guide should address that need by recommending that those remedies be provided, or by suggesting specific types of remedies. Были высказаны разные мнения в отношении того, следует ли в проекте руководства указывать на эту необходимость с помощью рекомендации установить такие средства защиты или же с помощью указания на конкретные виды таких средств защиты.
A number of representatives expressed the related view that in approving proposals, the Working Group should take into account whether a project would benefit only one country or would provide broad intra- or inter-regional benefits. Ряд представителей выразили связанную с предыдущей точку зрения относительно того, что при утверждении предложений Рабочая группа должна учитывать, принесет ли тот или иной проект пользу лишь одной стране или же он обеспечит получение значительных внутренних или межрегиональных выгод.
The question arose of whether these immigrants, who came voluntarily to the United States, deserved the same protection as African Americans, who were forced into slavery. Возникает вопрос о том, заслуживают ли эти иммигранты, которые добровольно прибыли в Соединенные Штаты Америки, такой же защиты, что и афроамериканцы, которых вынудили стать рабами5.
For countries at Bangladesh's stage of development, the question of whether FDI would promote development was secondary, as FDI was seen as a catalyst of growth rather than an initiator. Для стран, находящихся на такой же стадии развития, как и Бангладеш, вопрос о том, будут ли ПИИ содействовать процессу развития, является вторичным, поскольку ПИИ рассматриваются в качестве катализатора, а не источника экономического роста.
Please explain whether such provisions or measures are in place in Guatemala and, if not, how Guatemala proposes to monitor the use of funds etc. by non-profit organizations. Просьба сообщить, какие меры или положения приняты в Гватемале или же указать, каким образом Гватемала планирует контролировать использование средств и экономических ресурсов некоммерческих организаций.
With reference to paragraph (e), it was also questioned whether the paragraph should stay in the Model Law or be moved to the Guide. Кроме того, в связи с пунктом (е) был поставлен вопрос о том, следует ли сохранить его в Типовом законе или же перенести в текст Руководства.
The question will rather be to which State or organization conduct is attributable: whether to the lending State or organization or to the borrowing State or organization. Скорее, вопрос состоит в том, какому государству или организации такое поведение присваивается: передающему государству или организации или же получившему государству или организации.
Strong support was expressed for that proposal, although the views differed as to whether both subparagraphs (b) and (c) might be deleted as well, or only one or the other of those provisions. Это предложение получило решительную поддержку, хотя мнения по вопросу о возможности исключения также и подпунктов (Ь) и (с) или же того или иного из этих положений разошлись.
It was also noted that the term "parties" in draft article 11 clearly referred to the parties to a communication, regardless of whether a contract was eventually formed. В то же время было указано, что термин "стороны" в проекте статьи 11 относится исключительно к сторонам сообщения независимо от того, заключается ли в конечном счете договор.
Lastly, the State party should explain whether all the institutions which dealt with complaints about violence against women followed the same rules and procedures for recording, investigating and deciding on complaints. Наконец, государство-участник должно объяснить, используют ли все органы, которые имеют дело с жалобами о насилии в отношении женщин, те же правила и процедуры для регистрации, расследования и вынесения решения по жалобам.
Chapter II, section D, of the present paper addressed the question whether procedures in which another type of investigation is carried out concern "the same matter". В разделе D главы II настоящего документа рассматривается вопрос о том, касаются ли процедуры, в соответствии с которыми проводится другой тип расследований, «того же вопроса».
It might be worth considering whether non-renewable underground water resources should be governed by the same sort of regime as governed other depletable shared natural resources and deciding which rules of international environmental law would be applicable to them. Возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли невозобновляемые грунтовые воды регулироваться таким же режимом, как и другие истощаемые общие природные ресурсы, и решить, какие нормы международного экологического права будут применимы к ним.
In our view, it is incumbent on the Chairman of the Disarmament Commission to take a decision on whether to continue the informal consultations and meetings or to adjourn the session. Мы считаем, что решение о том, стоит ли нам продолжать неофициальные консультации и заседания или же нужно прервать сессию, должен принять Председатель Комиссии по разоружению.
As for the query whether any independent bodies had access to prisons and places of detention to ensure that conditions were satisfactory, there were no provisions in Icelandic legislation to allow such visits by non-governmental organizations. Что же касается вопроса о том, имеют ли какие-либо независимые органы доступ к тюрьмам и местам содержания под стражей, с тем чтобы удостовериться, что условия содержания являются удовлетворительными, то в исландском законодательстве отсутствуют положения, позволяющие представителям неправительственных организаций совершать такие визиты.
On the other hand, the study support system contains an earnings income limit, which is the same irrespective of whether the student has or does not have children. С другой стороны, в системе поддержки обучения предусмотрен предельный объем получаемых доходов, который является одним и тем же независимо от того, есть или нет дети у студента.
11.3 However, the Committee recalls that the aim of the determination is to establish whether the complainant would be personally at risk of being subjected to torture in India. 11.3 В то же время Комитет напоминает, что его целью является выяснение того, будет ли заявитель лично подвергаться опасности применения пыток в Индии.
Questions were also raised whether an operation, in order to be covered by the Convention, would need to encompass all three purposes suggested, or if one was sufficient. Были также подняты вопросы относительно того, должна ли та или иная операция охватывать все три предложенные цели, чтобы на нее распространялось действие Конвенции, или же достаточно лишь одной из них.