It would also be helpful to know whether criminal prosecutions were subject to rules of legality or expediency. |
Кроме того, г-н Камара хотел бы знать, всегда ли имеет место уголовное преследование, если того требует закон, или же это связано с соображениями целесообразности. |
Such information would also provide a better basis for determining whether cost-recovery policies are appropriate. |
I. В том же докладе Консультативный комитет отметил, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению разработал модель и инструменты калькуляции расходов для количественной оценки себестоимости конференционных услуг. |
Some doubts were expressed as to whether the same commencement date should also apply for claims against a maritime performing party. |
Некоторые сомнения были выражены в связи с вопросом о том, следует ли применять эту же дату начала течения срока исковой давности к искам в отношении морской исполняющей стороны. |
The question is whether we again decide to abscond and distance ourselves from this danger just to follow established patterns. |
Сейчас вопрос заключается в том, решим ли мы опять спрятаться и дистанцироваться от этой угрозы, чтобы вновь пойти по проторенному пути или же мы поступим иначе. |
This will typically include units that provide backstopping of programmes whether on a technical, thematic, logistical or administrative basis. |
Объем выражается с помощью тех же стоимостных показателей, которые применяются к утвержденным бюджетным ассигнованиям, что позволяет проводить прямое сопоставление с объемом мероприятий, утвержденных на текущий бюджетный период. |
That raised the question of how the Government's statistics were produced, and whether they actually reflected what was happening on the ground. |
Что касается вопроса о получении разрешений на пользование землей, то она так и не поняла, должны ли фамилии обоих супругов указываться на всех таких разрешениях или же только на тех, которые были выданы недавно. |
The Bureau takes the view that the same basic priorities are relevant to all statistical offices whether in transition or not. |
Президиум придерживается мнения о том, что все статистические управления как стран, находящихся на переходном этапе, так и других стран имеют одни и те же основополагающие приоритетные задачи. |
In relation to emerging issues, several delegations discussed whether the Consultative Process should simply identify emerging issues or also try to deal with them. |
Что касается возникающих вопросов, то некоторые делегации обсудили вопрос о том, должен ли Консультативный процесс просто определять возникающие вопросы или же пытаться рассматривать их. |
But it is not clear whether the difference is due to different medical needs or different attitudes and means. |
Неясным, однако, остается вопрос о том, обусловлено ли это различие различными потребностями в медицинской помощи, или же расхождением во взглядах и средствах. |
Yet, it is legitimate to examine whether a rights-based approach offers value added over poverty-oriented or human development approaches. |
В то же время вполне закономерно рассмотреть вопрос о том, создает ли правозащитный подход дополнительные преимущества по сравнению с подходами, ориентированными на сокращение масштабов нищеты или на развитие человеческого потенциала. |
Each company's site could describe, for example, the conditions of its permit or whether it is releasing pollutants within or below the permit requirements. |
На сайте каждой компании могли бы быть, к примеру, приведены сведения об условиях, на которых ей выдано разрешение на эксплуатацию, или о том, соответствует ли объем осуществляемых ею выбросов установленному в разрешении уровню или же он ниже этого уровня. |
Another view was that third-party assets should be treated differently depending on whether liquidation or reorganization was at stake. |
Еще одно мнение состояло в том, что для активов третьих сторон следует предусмотреть различный режим в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или же о реорганизации. |
He continued to wonder whether the need for disaggregated data regarding all grounds of discrimination was adequately covered. |
Оратор все же хотел бы получить ответ на свой вопрос о том, достаточно ли четко подчеркнута необходимость представления дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации. |
In any discussion about global convergence, the debate usually concerns whether to adopt or adapt the international standards. |
Как только речь заходит о глобальной конвергенции, первым встает вопрос о том, следует ли брать или заимствовать существующие международные стандарты или же адаптировать их. |
She asked for information on the action plans and whether they were general in nature or had more specific goals. |
Она просит представить информацию о планах действий и сообщить о том, являются ли эти планы общими по своему характеру или же они направлены на достижение более конкретных целей. |
Ms. Šimonović said that she would like to know whether the provisions of the Convention had been incorporated into the Constitution, whether the Convention was directly applicable, whether it had the same status as domestic legislation, and whether it could be invoked before the courts. |
Г-жа Шимонович хочет знать, включены ли положения Конвенции в Конституцию, применима ли Конвенция напрямую, имеет ли она такой же статус, как внутреннее законодательство, и можно ли ссылаться на нее в суде. |
Tension is increasing in some parts of the world - in the Middle East in particular - and we have to ask ourselves whether, on balance, we are moving forward or whether we are going backwards. |
В некоторых частях мира, и в особенности на Ближнем Востоке, растет напряженность, и нам приходится задаваться вопросом, куда же в конце концов мы движемся - идем ли мы вперед или же пятимся назад. |
The penalties are magnified depending on the trafficker's relationship with the victim, the victim's age, whether violence was used and whether the trafficker is a habitual offender. |
Меры наказания ужесточаются с учетом связи такого лица с потерпевшим, его возраста, факта применения насилия или же систематического занятия сводничеством. |
Please provide information about whether such a formula has been elaborated and whether non-Seychellois employees receive remuneration that is equal to that received by national workers when performing work of equal value. |
Просьба сообщить, была ли определена такая формула и получают ли несейшельские работники такое же вознаграждение, что и сейшельцы, за равнозначный труд. |
It would be useful to know whether the riots had been policed by forces from outside the areas where the riots had taken place, or whether the focus had been on community policing. |
Было бы полезно узнать, обеспечивалось ли подавление беспорядков полицейскими силами из других районов или же предпочтение было отдано местным полицейским подразделениям, работающим в данных районах. |
It remains to be seen whether the parties will seek to overcome the obstacles that currently exist and explore the possibility of negotiations, or whether other approaches will come to dominate. |
В данный момент не ясно, будут ли стороны стремиться преодолеть существующие в настоящее время препятствия и изучать возможность проведения переговоров, или же доминирующую роль будут играть другие подходы. |
It was discussed whether the general differentiation characteristics death, injury/damage to health are sufficient or whether additional differentiation characteristics, like duration of absence from work, should be taken into consideration. |
Обсуждался вопрос о том, достаточно ли таких общих отличительных характеристик, как смерть, телесное повреждение/ущерб здоровью, или же следует учитывать дополнительные аспекты, например продолжительность нетрудоспособности. |
This makes it possible for you to see which orders you have already placed, whether shipping is already active for the purchase orders and whether the goods are already on their way. |
Вы можете посмотреть, какие заказы Вы уже разместили, отгружается ли Ваш товар или же он уже на пути к Вам. |
There has been some controversy about whether the SC merely commands eye movements, and leaves the execution to other structures, or whether it actively participates in the performance of a saccade. |
Существуют разные мнения насчёт того, участвует ли ВД непосредственно в управлении движениями глаз, либо же полностью оставляет это другим структурам, либо активно участвует только в исполнении саккад. |
It is not clear whether APCLS has to share a percentage of its taxation revenue with FDLR or whether all these profits go straight to Buingo in Lukweti, as alleged by FDLR. |
Не ясно, делится ли АПССК доходами от налогов с ДСОР или же отдает все средства непосредственно Буинго в Луквети, как утверждают ДСОР. |