The document has also been prepared in response to the question no 1 which was raised by the Committee on whether the State Party is in the process of producing its common core document. |
К тому же доклад был подготовлен в ответ на поднятый Комитетом первый вопрос о том, подготавливает ли в настоящее время государство-участник свой общий базовый документ. |
Certainly it is not what Catherine had in mind when she declared Russia to be a European state, but Diderot surely also had reason to doubt whether he enjoyed that freedom in France. |
Они не сомневались в том, что будущее России - в Европе, но в то же время именно они самоуверенно определяли условия достижения цивилизации в России, следуя ценностям Просвещения. |
Of course, you can also use these same cmdlets during the lifetime of the server to re-test the functionality should you have any doubts as to whether the server is configured correctly or perhaps even optimally. |
Конечно, вы можете также использовать эти же команды во время рабочего цикла сервера, чтобы повторно тестировать функциональность в случае возникновения каких-либо сомнений по поводу корректности или оптимальности настройки сервера. |
What we discovered is whether you look at the leg of a human like Richard, or a cockroach, or a crab, or a kangaroo, the relative leg stiffness of that spring is the same for everything we've seen so far. |
Мы обнаружили, что неважно, рассматриваем ли мы ногу человека, таракана, краба или кенгуру - у всех, рассмотренных на сегодня пружин, относительная жёсткость одна и та же. |
As with the needs analysis and feasibility study, a decision will have to be taken as to whether the work will be carried out by internal or external resources. |
Как и при проведении анализа потребностей и технико-экономического обоснования проекта, потребуется принять решение о проведении соответствующей работы за счет внутренних или же внешних ресурсов. |
The Committee has asked the Monitoring Team to assist in clarifying whether the lack of responsiveness is due to the Committee's procedures or if it is caused by Member States not submitting information as requested by the Committee. |
Комитет также просил Группу по наблюдению оказать помощь в выяснении того, связано ли отсутствие ответов с процедурами Комитета или же это вызвано несоблюдением государствами-членами требований Комитета при представлении информации. |
The question of whether the de facto relationship between parent(s) and child has survived the separation is judged on the basis of the individual facts and circumstances of the case. |
Вопрос же о том, существует ли фактическая связь между родителем и ребенком, живущими в разлуке, решается с учетом конкретных факторов и обстоятельств дела. |
It will be up to Member States to take a decision on whether, collectively, we prefer to defer action on this draft resolution until tomorrow or try to force our action today, this morning. |
Государства-члены должны будут принять решение о том, готовы ли мы отложить принятие решения по данному проекту резолюции до завтра или же попытаемся принять решение сегодня на утреннем заседании. |
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. |
Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся. |
I couldn't make up my mind as to whether it was really there or not. |
Если на ком-нибудь были чары, он мог дать хозяину такие же! |
All of the three intended projects can be done without being DPL (and as an added bonus, I will do them regardless of whether I am elected or not). |
Все три намеченных проекта могут быть сделаны и без полномочий DPL (более того, я буду делать то же самое, независимо от того, буду ли избран). |
Since Brown and Lenneberg believed that the objective reality denoted by language was the same for speakers of all languages, they decided to test how different languages codified the same message differently and whether differences in codification could be proven to affect behavior. |
Так как Браун и Леннеберг полагали, что объективная реальность, отражающаяся в языке, едина для носителей всех языков, они решили проверить, как различные языки описывают одну и ту же объективную реалию. |
Now, this has applications everywhere, whether in thingslike art in museums, like you just saw, or in the world of, say, advertising, or print journalism. |
Это можно применять где угодно, будь то произведенияискусства в музеях, как вы только что видели, или же в мире, скажем, рекламы или печатной журналистики. |
If you want to address a group, you get the same messageand you give it to everybody in the group, whether you're doingthat with a broadcasting tower or a printing press. |
Если вы хотите обратиться к группе, вы берете то же самоеобращение и передаете его всем участникам этой группы. На такомпринципе основаны и радиовещание и печатная пресса. |
Students at first wonder whether they can actually do it, but later they have so much fun. I rarely see anyone who ismiserable doing a play. |
Декораторы же будут играть на сцене. Поначалу студентысомневаются, что из этого что-то выйдет, |
A factor influencing this ownership issue was the way in which the project was implemented: whether with the involvement of the beneficiaries or merely with a view to providing services for the beneficiaries. |
Этот вопрос об ответственности определялся, в частности, способом осуществления проекта: с участием благополучателей или же только с целью оказания им соответствующих услуг. |
From the beginning of the United Nations, the level of the Working Capital Fund, as well as deliberations on whether increases in that level were required, have been based on the size of the Fund as a percentage of authorized appropriations. |
С момента создания Организации Объединенных Наций размер Фонда оборотных средств определяется в виде процента от объема утвержденных ассигнований, и об этом же проценте идет речь, когда обсуждается вопрос о его увеличении. |
While recognizing that globalization was inevitable and had positive aspects, the Committee should nevertheless ask itself who stood to benefit from it and whether it conformed to the principles of interdependence and of the Charter of the United Nations, namely, justice, equity and equality. |
Хотя мы и готовы признать, что глобализация неизбежна и имеет определенные позитивные аспекты, в рамках этого Комитета следует все же четко поставить вопрос о том, кто будет пользоваться ее благами. |
At the same time, Paul Lewis warns that this "relieving" aspect of gallows jokes depends on the context of the joke: whether the joke is being told by the threatened person themselves or by someone else. |
В то же время Пол Льюис предупреждает, что этот «облегчающий» аспект висельных шуток зависит от контекста: шутит ли сам «приговоренный» или кто-то иной. |
Therefore, 40 to 64 quarters of government official land paid the same amount of tax as one peasant paid from the single quarter that he lived on (whether self- or state-owned). |
Следовательно, с 40 или 64 четвертей служилой земли брали столько же, сколько крестьянин, живший на своей или государственной земле, платил с одной. |
It is unknown whether animals are able to 'obsess' in the same way as humans, and because the motivation for compulsive acts in non-human animals is unknown, the term "abnormal repetitive behaviour" is less misleading. |
Неизвестно, способны ли животные страдать от навязчивых идей так же, как люди, и мотивация для компульсивных действий у животных неизвестна, поэтому термин «ненормальное повторяющееся поведение» менее вводит в заблуждение. |
It is unclear whether metformin slowed down the progression of prediabetes to diabetes (true preventative effect), or the decrease of diabetes in the treated population was simply due to its glucose-lowering action (treatment effect). |
Неясно, замедлял ли метформин прогрессирование предиабета в сахарный диабет (истинный профилактический эффект) или же снижение риска развития сахарного диабета было просто из-за его сахароснижающего действия (лечебный эффект). |
These studies also find that bimodal individuals use different areas of the right hemisphere depending on whether they are speaking using verbal language or gesticulating using sign language. |
Те же исследования показали, что бимодалы используют различные области правого полушария, в зависимости от того, используют ли они устную речь или язык жестов. |
What we discovered is whether you look at the leg of a human like Richard, or a cockroach, or a crab, or a kangaroo, the relative leg stiffness of that spring is the same for everything we've seen so far. |
Мы обнаружили, что неважно, рассматриваем ли мы ногу человека, таракана, краба или кенгуру - у всех, рассмотренных на сегодня пружин, относительная жёсткость одна и та же. |
In Sergio Leone's 1984 film Once Upon A Time in America, the bar in which the five young gang members debate whether to take the dollar the bartender offers them to burn the newsstand or roll the drunk, was filmed inside McSorley's. |
В фильме Серджо Леоне «Однажды в Америке» есть сцена, где юные члены банды спорят, взять ли им от бармена доллар за поджог стойки с газетами или же лучше ограбить пьяного. |